英中翻译的研究

英中翻译的研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译研究
  • 英汉翻译
  • 对比语言学
  • 语料库语言学
  • 翻译理论
  • 应用语言学
  • 语言学
  • 翻译教学
  • 英中对比
  • 汉英翻译
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  英语是一种分析性的语言,必须注重句子的组成和结构,不论翻译或是写英文句子都牵涉到主词、动词及其修饰语的问题。

  本书编写完全根据「句子的结构」做翻译的准则,兼以文法的句型结构,从五大动词的基本句型开始,到复合句的形成,进而到整句整段的文章翻译,皆有完整而详细的介绍及说明,使读者能快速有效的掌握要领养成实力,不论是针对英中翻译、造句写作,甚至是英语作文,都能更清晰正确的表达文意。

《跨文化交际中的语言障碍与策略:基于社会语言学视角的深度剖析》 图书简介 本书深入探讨了在跨文化交际(Intercultural Communication, ICC)的复杂图景中,语言因素如何构成主要的障碍,以及运用有效的交际策略如何克服这些挑战。本书并非聚焦于单一的语言对翻译理论,而是将视野拓展至更广阔的社会语言学、语用学和人类学领域,旨在揭示语言差异在实际互动中所产生的动态影响。 第一部分:跨文化交际的理论基石与语言障碍的界定 第一章:从语言结构到文化语境:交际障碍的社会语言学基础 本章首先梳理了现代跨文化交际理论的演变,从早期的文化维度模型(如霍夫斯泰德的理论)过渡到更侧重于实践和互动的视角。重点在于构建一个社会语言学框架来界定“语言障碍”。这里的障碍不再仅仅是词汇和语法的差异,而是延伸至话语结构、语篇组织方式、以及隐含的社会规范(如“面子”观念、权力距离)在语言表达中的体现。我们分析了高语境文化(High-Context Cultures)与低语境文化(Low-Context Cultures)在信息编码和解码上的根本性差异如何直接影响信息传递的准确性与效率。 第二章:非字面意义的迷宫:语用失误与文化含义的错位 本章聚焦于语用层面(Pragmatics)的失误,这是跨文化交际中最具破坏性的障碍之一。我们系统考察了礼貌原则(Politeness Theory)在不同文化中的差异化应用。例如,直接请求(Direct Requests)在某些文化中被视为高效和真诚,但在另一些文化中则可能被视为粗鲁或缺乏教养。书内详细剖析了如何识别和应对语用标记(Pragmatic Markers)、话语衔接语(Discourse Markers)以及幽默感(Humor)在跨文化语境下的文化负载和误解风险。通过大量真实案例,展示了“言外之意”如何因文化背景的差异而产生歧义。 第二部分:语言变体与身份认同:身份构建中的语言选择 第三章:代码转换与身份协商:多语者群体的语言实践 本章将研究代码转换(Code-Switching)和语言混用(Code-Mixing)作为一种积极的交际策略而非语言能力的缺失。我们探讨了在混合语境中,说话者如何利用语言资源(包括不同语言、方言或语域)来标记群体归属、表达复杂的情感层次,或在权力关系中进行身份的协商与重塑。分析将侧重于城市化和全球化背景下,特定的语言变体如何与社会阶层、代际差异产生关联,并影响到交际的接受度。 第四章:情感表达的文化差异:元语言意识与情感失调 语言不仅仅是传递信息,更是情感表达的载体。本章考察了不同文化中对情感的显性和隐性表达规范。研究发现,某些文化鼓励高强度的情感外露(如高语域的使用),而另一些文化则倾向于内敛和通过间接方式暗示情绪。当这些规范发生冲突时,容易导致“情感失调”(Affective Mismatch),即一方认为对方反应过度,而另一方则认为对方反应冷漠。本书提供了识别和适应这些情感表达差异的工具。 第三部分:克服障碍的交际策略与教育干预 第五章:策略性交际技能:面向流利度的重构 本章探讨了学习者和交际者可以主动采取的策略以应对突发的语言和文化障碍。这包括“补偿性策略”(如使用类比、描述性解释)、“元认知策略”(监控理解程度、请求澄清)以及“互动式策略”(如积极倾听、给予反馈信号)。核心论点是,成功的跨文化交际者并非是语言知识最渊博的人,而是那些能够灵活运用交际策略来维护互动流畅性的人。 第六章:构建跨文化语感:面向应用的语境化教学 基于前述的分析,本章提出了针对性的培训和教学建议。强调了教学方法应从传统的语法和词汇教学转向基于任务和基于语境的实践。重点内容包括:设计高真实度的模拟情境来训练学生识别潜在的语用陷阱;培养对“语言之外的语言”(如非语言线索)的敏感性;以及通过批判性反思,使学习者认识到自身的文化预设如何影响其语言理解和使用。目标是培养具备高度文化敏感度和策略灵活性的“跨文化沟通者”。 结论:动态平衡中的有效互动 本书总结认为,跨文化交际中的语言障碍是不可避免的,但它们并非是不可逾越的鸿沟。通过深入理解语言在特定文化语境下的社会功能、掌握灵活的交际策略,并培养对文化差异的开放态度,个体能够在动态的互动中实现意义的有效建构与共享,从而达成真正的跨文化理解。 读者对象: 本书适合社会语言学、应用语言学、跨文化研究、国际关系、对外汉语教学等领域的学者、研究生,以及在跨国企业、外交服务和国际教育领域工作的专业人士。它提供了一个严谨而实用的分析框架,用以解析全球化背景下语言互动所面临的复杂挑战。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

作为一名对跨文化交流有着强烈好奇心的普通读者,我常常在阅读中遇到各种翻译版本,有时会觉得意犹未尽,有时又会因为译文的生硬而感到扼腕。**《英中翻译的研究》**这个书名,让我眼前一亮,仿佛看到了通往更深层次理解的桥梁。我尤其对那些涉及文学作品翻译的部分感到好奇。莎士比亚的十四行诗,马尔克斯的魔幻现实主义,这些用母语阅读时都能带来无限遐想的文字,一旦被翻译成另一种语言,其韵味是否还能完整保留?那些微妙的情感、独特的语境、甚至是字里行间的双关语,是如何被译者捕捉并传递给中文读者的?我希望这本书能够提供一些具体的案例分析,让我看到翻译的“难”与“巧”,了解译者在面对这些挑战时所采取的策略。此外,我也很想知道,在进行英译中的过程中,文化因素会扮演怎样的角色?一个词语的翻译,背后可能隐藏着多少文化背景的差异?这本书会不会探讨这些深层次的问题,并给出一些有趣的观察?我期待这本书能够让我对翻译这一行为有一个全新的认识,不再仅仅停留在“字对字”的层面,而是能更深入地理解其背后的智慧和艺术。

评分

我是一名对语言学习抱有极大热情的学生,平日里除了背诵单词、学习语法,也对语言之间的转换和影响很感兴趣。**《英中翻译的研究》**这个书名,一下子就击中了我的兴趣点。我一直觉得,学习一门外语,最终的目的不仅仅是能够听懂和说出来,更重要的是能够理解其背后的文化,并能够将自己的思想用这门外语清晰地表达出来,甚至能够帮助不同语言背景的人相互理解。这本书是否会深入探讨翻译中的一些技术性难题?比如,在科技文献的翻译中,如何确保专业术语的准确性?在法律合同的翻译中,如何避免因措辞不当而产生的误解?甚至在口译过程中,译者是如何在高压和快速的语境下做出精准判断的?我希望这本书能够提供一些实际的指导,让我了解翻译并非仅仅是“换个说法”那么简单,而是需要大量的知识储备、敏锐的语言感觉和严谨的态度。同时,我也很好奇,作者是否会涉及一些关于翻译伦理的讨论?翻译者在处理原文时,应该持有怎样的立场?是否存在一些“不可逾越”的界限?这些都是我在学习过程中,希望能够获得更深入解答的问题。

评分

作为一个对语言的演变和发展有着浓厚兴趣的普通读者,我一直对不同语言之间的相互影响和借鉴感到着迷。**《英中翻译的研究》**这个书名,让我联想到语言的“碰撞”与“融合”。我很好奇,在长期的翻译实践中,中文和英语之间是如何互相“塑造”彼此的?例如,是否有一些英文的表达方式已经悄悄地融入了中文的日常用语,或者反之亦然?这本书是否会从语言学的角度,深入分析翻译过程中产生的语言现象,比如词汇的借用、句法的变异,甚至是一些思维模式的传递?我期待这本书能够揭示一些隐藏在日常语言交流背后的深层机制。同时,我也对翻译在文化传播中的作用很感兴趣。当一部中国文学作品被翻译成英文,它如何才能在西方读者心中引起共鸣?当一部外国影视作品被翻译成中文,它又如何才能保留其原有的艺术魅力?这本书是否会探讨这些关于文化“跨越”的难题,并提供一些引人深思的观点?我希望通过这本书,能够更深刻地理解语言的生命力,以及翻译在连接不同文化、促进人类文明交流中所扮演的独特而不可或缺的角色。

评分

我是一名商业领域的从业者,经常需要接触到各种国际合作和商业文件。在我日常的工作中,翻译扮演着至关重要的角色,它直接影响着信息的准确传达和合作的顺利进行。**《英中翻译的研究》**这个书名,让我对这本书充满了期待。我特别想了解,在商务翻译领域,有哪些独特的挑战和技巧?例如,在起草一份跨国公司的财务报告时,如何确保数字和术语的翻译绝对精准,避免任何可能导致财务风险的歧义?在进行商务谈判的现场翻译时,译者需要具备哪些沟通能力和应变能力,才能在复杂的商业环境中扮演好“桥梁”的角色?这本书是否会提供一些关于如何提高商务翻译效率和质量的建议?我更希望看到一些真实的案例分析,让我能够学习到成功的商务翻译经验,或者从失败的案例中吸取教训。此外,随着全球化的深入,文化差异在商务往来中的影响越来越大,这本书是否会探讨如何在翻译中处理这些文化上的细微差别,以避免不必要的误解和冲突?这对我来说,将是非常宝贵的学习机会。

评分

这本书的封面设计就透露着一股严谨学者的气息,深邃的蓝色背景搭配简洁的银色字体,让人一看就知道这是一本有分量的学术著作。虽然我本人并非专业翻译领域的从业者,但对于语言的魅力和不同文化之间的沟通一直有着浓厚的兴趣。这本书的名字,**《英中翻译的研究》**,立刻吸引了我。我脑海中浮现出无数关于翻译的场景:那些信达雅的古诗词如何被巧妙地转换成另一种语言,那些晦涩难懂的科技文献如何被精准地解读,还有那些充满了文化差异的日常对话,翻译又是如何化解隔阂、增进理解的。我期待这本书能够深入浅出地剖析这些翻译过程中遇到的挑战,以及研究者们为此付出的努力和探索出的方法。我很好奇,在这本书中,作者会如何解读“翻译”这个概念本身?它究竟是一种艺术还是一门科学?亦或是两者兼而有之?我希望能在这本书中找到一些关于翻译理论的启示,或许还能从中看到翻译在现代社会发展中的重要作用,比如在文化交流、国际贸易、科技合作等方面。总而言之,这本书给我一种“值得细细品味”的感觉,仿佛里面蕴藏着解锁语言奥秘的钥匙,让我跃跃欲试,想要一探究竟。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有