文坛名家琦君女士,以年少回忆为题材,诉说一个属于传统妇女的悲歌。
《英译橘子红了 When Tangerines Turn Red》以另一种语言,与您一起分享这久久无法忘怀的感动。
作者简介
琦君
本名潘希珍,浙江永嘉人。浙江杭州之江大学中文系毕业,曾任中国文化学院副教授,国立中央大学、中兴大学教授。退休后与夫婿李唐基旅居美国二十余年,2004年回台湾定居于淡水。作品以散文为主,另有小说、词论、儿童文学专着等。曾获中山文艺奖、国家文艺奖,着有《红纱灯》、《琦君说童年》、《卖牛记》等书。2006年6月病逝于台北,享寿90岁。
译者简介
周亦培
毕业于台大化学系,获美国韦恩州立大学化学博士。已退休、居纽泽西。好书画、网球及其他雕虫小技。
Mimi Schaaf graduated from National Taiwan University and obtained her Ph.D.in Organic Chemistry from Wayne State University. She is retired and currently resides in New Jersey. She loves reading, painting, tennis, among other worthless pursuits.
“英译橘子红了”——这个书名,如同打开了一扇通往未知世界的窗户,让我充满了好奇与期待。它不像那些直接揭示内容的标题,而是留下了一抹神秘的色彩,引人去细细品味。首先,“英译”两个字,便勾起了我的无限联想。它可能意味着这本书是一部精心翻译过来的英文作品,我非常好奇原著的作者是谁?他/她是如何构建出这样一个故事的?又或者,“英译”本身就蕴含着某种象征意义,比如,关于语言的隔阂、文化的碰撞,亦或是情感的传递和理解。在台湾这个多元文化的社会里,我们每天都在接收着来自世界各地的讯息,而“英译”或许正是关于如何跨越这些界限,找到共通之处的某种探讨。其次,“橘子红了”则是一个极具画面感和情感深度的意象。橘子成熟时那种饱满的橙红色,总是让人联想到秋日的暖阳,丰收的喜悦,以及某种情感的成熟。它可能象征着青春期萌动的爱恋,又或者是告别过去,迎接新生的决心。我开始想象,书中是否会有一个关于成长的故事,主人公在某个阶段,经历了某种情感上的“翻译”和蜕变,最终,内心如同橘子一般,由青涩转向成熟,散发出属于自己的光芒。我希望这本书能够带我进入一个细腻、真实的故事世界,让我感受到文字的温度,在主人公的经历中找到共鸣,体会那份“橘子红了”所蕴含的深刻情感,并从中获得属于自己的启示。
评分“英译橘子红了”——这个书名,就像一扇半掩的门,散发着一种神秘又引人探究的气息。它没有直白的诉说,却充满了暗示,让我不禁想一窥究竟。首先,“英译”二字,勾起了我的好奇心。它可能意味着这本书是从英文原著翻译过来的,我很好奇原著作者的国籍,以及他/她为什么会以英文写作,创作出这样一个故事。又或许,“英译”并非指语言上的翻译,而是某种观念、某种情感的“解读”或“转化”。在多元文化交融的台湾,我们时常需要将不同的信息进行“翻译”和理解,去芜存菁,找到属于自己的答案。这让我对书中的内容充满了期待,想知道作者是如何处理这种“翻译”的过程。其次,“橘子红了”,则是一个极具画面感和象征意义的意象。橘子成熟时的那种饱满的橙红色,总能让人感受到温暖、丰收,以及某种情感的成熟。它可能象征着青春期萌动的爱恋,又或者是告别过去、迎接新生的决心。我开始想象,书中是否会有一个关于成长的故事,主人公在某个阶段,经历了某种情感的“翻译”,最终,内心如同橘子一般,由青涩转向成熟,散发出属于自己的光芒。我希望这本书能够带我进入一个细腻、真实的世界,让我感受到文字的力量,在主人公的经历中找到共鸣,体会那份“橘子红了”所蕴含的深刻情感。
评分《英译橘子红了》这个书名,就像一首诗,又像一句低语,在我心中激起了层层涟漪。首先,“英译”两个字,让我产生了一种职业的联想,或许这本书与翻译、语言、或者跨文化交流有关?作为一个在台湾长大的读者,我身处一个多元文化的交汇点,经常接触到不同语言、不同背景的故事。如果这本书是翻译作品,我好奇的是它被翻译的质量如何?是否能够精准地传达出原著的情感和意境?如果它是关于翻译本身的故事,那更是能引起我的兴趣,因为翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和理解。其次,“橘子红了”则是一个充满生活气息和情感色彩的意象。橘子成熟时的橙红色,温暖而饱满,总能勾起人心中最柔软的部分。它让我联想到丰收的喜悦,又可能暗示着某种情感的成熟,或者是人生阶段的转变。也许是青春期悄然滋生的情愫,也许是成年后面对人生抉择时的迷茫与坚定,又或者是告别过去、迎接新生的决心。我非常期待,作者能够通过这个书名所暗示的线索,构建一个怎样的故事。是关于一个在异乡的台湾女孩,用英文记录下她对家乡的思念,以及她在陌生环境中成长的故事?还是讲述一位翻译家,在翻译一部关于家庭、关于爱的作品时,自己的人生也悄然发生了变化?我希望这本书能够深入人心,触及我们内心最真实的情感,让我在阅读过程中,能够找到属于自己的感动和启示。
评分“英译橘子红了”这个书名,如同在平静的湖面投下了一颗石子,在我心中荡开了层层关于文字、关于情感、关于生活的美好想象。我喜欢这种略带文艺气息,又暗藏着生活质感的书名。《英译》二字,在我看来,可能蕴含着两种解读。第一种,是它是一部从英文翻译过来的作品,我很好奇其原著作者是谁?是什么样的故事让它值得被翻译到台湾?第二种,也许是作者本人,他/她用英文进行创作,然后将作品带给我们。如果属实,那意味着我们即将接触到的是一种跨越语言的视角,一种在不同文化土壤中孕育出的故事。这本身就充满了吸引力。而“橘子红了”,则是一个极具画面感和情感深度的意象。橘子,作为我们生活中再熟悉不过的水果,它的成熟,往往伴随着季节的更替,也象征着生命的成长和蜕变。它可能是某个特定时刻的隐喻,是青春的悸动,是爱情的萌芽,是离别的愁绪,亦或是丰收的喜悦。我脑海中浮现出无数的可能性:也许是关于一个女孩,在异国他乡求学,用英文书写日记,记录下她思念家乡、思念亲人的心情,而“橘子红了”正是她心中家乡的象征。又或者,是一个关于两代人之间的故事,他们之间可能存在着沟通的障碍,也存在着情感的隔阂,但最终,通过某种方式,实现了情感的“英译”和理解,而“橘子红了”,则是他们共同经历的一个重要时刻的象征。我迫不及待地想知道,作者是如何将这两个意象巧妙地融合在一起,讲述一个能够触动人心的故事。
评分刚拿到这本书《英译橘子红了》,封面就有一种莫名的亲切感,橘红的色调,让人联想到丰收的喜悦,又带点淡淡的忧伤,好像正经历着人生中的某个转折点。我一直很喜欢这种带着生活气息的书名,它不像那些悬浮于空中的奇幻故事,而是脚踏实地,关乎我们每个人都可能遇见的情感和经历。这本书能被引进,对我来说,就像是收到一份来自远方的惊喜礼物。我特别好奇“英译”这个词,它究竟意味着这本书是从英文原著翻译过来的,还是说这本书的作者是台湾人,但用英文写作,再由别人翻译成中文?如果是前者,我倒是希望能稍微了解一下原著的作者背景,是什么样的创作灵感让作者写出了这样一个故事,而如果是后者,那作者的跨语言创作功力一定不一般。无论如何,书名本身就充满了故事性,仿佛藏着一个关于成长、关于选择、关于告别过去迎接未来的故事。我常常在想,人生中的“橘子红了”究竟是什么意思?是某个特定的季节,某个特定的时刻,某个特定的心境?也许是成熟的标志,也许是收获的季节,又或许是恋爱的开始?这种模糊又充满暗示的表达,反而更能激起我的阅读欲,让我迫不及待地想翻开书页,去探寻作者想要传达的真正意涵。台湾这几年引进了很多优秀的作品,但总觉得有时候少了点能够触动人内心深处,又贴近我们生活经验的细腻故事。《英译橘子红了》这个名字,预示着它有可能就是这样一本书,一本能够让我们在字里行间找到共鸣,在某个情节中看到自己影子的书。我满怀期待,希望能在这本书里,找到属于我自己的“橘子红了”的那个瞬间。
评分“英译橘子红了”——这个书名,宛如一幅水彩画,又像一段低吟浅唱的旋律,在我心中勾勒出一片充满诗意的画面。它不像那些直白的、宣告性的书名,而是留下了极大的想象空间,这反而让我对它更加着迷。首先,“英译”两个字,就让我联想到了语言、文化,甚至是一种跨越界限的沟通。在台湾,我们身处一个全球化的时代,接触到各种各样的文化信息,而“英译”本身就带着一种“连接”的意味。它可能意味着这本书本身是从英文翻译而来的,让我好奇原著的作者是谁,以及他/她是如何用英文描绘出这个故事的。又或者,它可能是一种象征,象征着某种情感、某种观念的“翻译”和理解,比如,如何在陌生的环境中找到归属感,或者如何在理解不同的文化时,找到共通之处。其次,“橘子红了”则是一个极具生活气息和画面感的意象。橘子成熟时的那种饱满的橙红色,总是让人联想到秋日的温暖阳光,以及丰收的喜悦。它也常常被用来象征情感的成熟,比如初恋的悸动,或是离别的伤感,又或是某种重要人生时刻的来临。我迫不及待地想知道,作者是如何将这两个看似不搭界的词语巧妙地串联起来。它是否是一个关于在异国他乡的台湾人,用英文记录下自己成长的故事?或者是关于一个家庭,在面临某种挑战时,如何通过沟通和理解,让彼此的情感“翻译”并成熟,如同橘子般红艳?我希望这本书能够带我进入一个细腻、真实的世界,让我跟随主人公一同经历他们的喜怒哀乐,体会那份属于“橘子红了”的独特情怀。
评分《英译橘子红了》这个书名,如同在宁静的湖面上投下了一颗石子,激起了我心中层层关于文字、关于情感、关于生活的美好涟漪。它带有一种淡淡的文艺气息,同时又充满生活质感,这正是我所喜欢的。首先,“英译”二字,便让我产生了浓厚的兴趣。它可能意味着这本书是由英文作品翻译而来,这让我好奇原著作者的背景,以及翻译者是如何巧妙地将原著的韵味呈现给台湾读者。又或者,“英译”并非简单的语言转换,而是象征着一种跨越文化、跨越语言的沟通和理解。在台湾,我们早已习惯了与世界对话,而“英译”或许正是一种关于如何更深入地理解异域文化,或者如何用另一种方式表达自己内心世界的探索。其次,“橘子红了”则是一个极富画面感和情感色彩的意象。橘子成熟时的那种饱满的橙红色,总是让人联想到秋日的暖阳,丰收的喜悦,以及某种情感的成熟。它可能象征着青春期悄然萌动的爱恋,又或者是面对人生选择时的犹豫与坚定。我脑海中开始勾勒出各种可能性:一个在台湾长大的年轻人,独自前往英国求学,用英文记录下自己的成长点滴,也用英文诉说着对家乡的思念,而“橘子红了”正是她心中家乡的象征。又或许,这是一个关于家庭的故事,父母与子女之间可能存在着沟通的障碍,但最终,他们找到了理解彼此的方式,如同橘子成熟时,散发出温暖而香甜的味道。我迫不及待地想知道,作者是如何将这两个意象巧妙地融合在一起,讲述一个能够触动人心的故事。
评分翻开《英译橘子红了》这本书,一股淡淡的墨香扑鼻而来,这是一种久违的、属于纸质书的温暖味道。我一直觉得,一个好的书名,就像一扇敞开的门,它会引导读者进入作者精心构建的世界,而《英译橘子红了》无疑就是这样一扇充满魔力的门。它的“英译”二字,在我看来,可能隐藏着更深层的含义。或许,它暗示着故事中存在着某种语言的隔阂,或者文化的碰撞,甚至是情感上的翻译和解读。在台湾,我们每天都能接触到来自世界各地的文化和信息,但真正的理解,却往往需要跨越语言和文化的藩篱。这本书的名字,让我联想到那些在异国他乡努力生活、追寻梦想的台湾青年,他们面临的挑战,他们的成长,以及他们如何将自己内心深处的思绪,用另一种语言,或者说用另一种方式,去表达和传递。而“橘子红了”,又是一个极具画面感的意象。在我成长过程中,橘子成熟的季节,总是伴随着秋高气爽的天气,一家人围坐在一起剥橘子,那种甜蜜又带着一丝酸涩的味道,是童年最美好的回忆之一。它象征着成熟,象征着收获,也可能象征着某种情感的萌芽和绽放。我很好奇,作者是如何将“英译”和“橘子红了”这两个看似不相关的意象巧妙地结合在一起的?这之间是否有着某种隐喻?是关于成长的烦恼,还是关于爱情的甜蜜,亦或是关于人生选择的抉择?我希望这本书能够带我进入一个细腻、真实的世界,让我感受到文字的力量,让我跟随主人公一同经历他们的喜怒哀乐,去体会那份属于“橘子红了”的独特情怀。
评分《英译橘子红了》这个书名,像一首悠扬的乐曲,又似一幅淡淡的水墨画,在我心头萦绕,激起了层层涟漪。首先,“英译”二字,便充满了引人遐想的空间。它可能暗示着这本书是一部翻译作品,让我好奇原著作者的创作背景,以及他/她是如何将故事中的情感和意境,通过翻译的桥梁,传递给台湾的读者。亦或是,它可能是一种更深层的隐喻,比如,关于跨文化交流中的误解与理解,关于在不同的语言环境中,如何表达内心的真实情感。这本身就充满了挑战和吸引力。其次,“橘子红了”,则是一个充满生活气息和画面感的意象。在我成长的记忆里,橘子成熟的季节,总是伴随着温暖的阳光和收获的喜悦。它也常常被用来象征情感的成熟,或是人生中某个重要阶段的到来。也许是青春期悄然萌动的爱恋,也许是离别的愁绪,又或许是面对人生抉择时的坚定。我脑海中已经开始构建各种可能的故事情节:一个在台湾长大,却选择到英语国家发展的年轻人,他/她如何用英文记录下自己的经历,又如何将对家乡的情感,转化成另一种形式的表达?又或者,这是一个关于家庭的故事,父母与子女之间可能存在着沟通的障碍,但最终,他们找到了理解彼此的方式,如同橘子成熟时,散发出温暖而香甜的味道。我渴望在这本书中,找到那种能够触动内心深处,让我产生共鸣的故事。
评分《英译橘子红了》这个书名,在我心中激起了浓浓的好奇心,它仿佛是一扇通往未知世界的窗户,让我忍不住想一探究竟。首先,“英译”二字,就带着一股神秘感。它可能意味着这本书是由英文作品翻译而来,这让我联想到,翻译本身就是一种艺术,一种将异国文化与情感在我们心中“再创作”的过程。我好奇原著作者的背景,以及翻译者是如何在保留原汁原味的同时,又融入台湾读者熟悉的语境的。也许,它也可能是一种比喻,象征着某种观念、某种情感的“翻译”和解读,比如,如何在不同的文化背景下理解爱情,或者如何在成长的过程中,理解父母的爱。其次,“橘子红了”这个意象,则充满了温暖和生活气息。橘子成熟时的那种橙红色,在我心中总与秋天的阳光、丰收的喜悦紧密相连。它也常常被用来象征某种情感的成熟,比如初恋的甜蜜,或是离别的不舍。我脑海中开始勾勒出各种可能的故事画面:一个在台湾长大的女孩,独自一人前往英国求学,她用英文记录下自己的点滴,也用英文诉说着对家乡亲人的思念,而“橘子红了”可能就是她家乡树上结出的橘子,是她心中最温暖的慰藉。又或许,这是一个关于家庭的故事,父母之间的沟通可能存在着代沟,但他们之间的爱,就像橘子一样,虽然外表不那么张扬,却在成熟时散发出浓浓的香甜。我希望这本书能够带我进入一个细腻、真实的故事世界,让我感受到文字的力量,让我在字里行间找到共鸣,体会到属于“橘子红了”的独特情感。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有