本书採用最广义的『相对语』概念,大范围地收录包含日语中所谓的:「反对语」「反义语」「对义语」甚至包括「对照语」的相关词汇。收词内容除了一般的常用语之外,还包含日本自古以来的优雅古文字词,以及一些饶富趣味的辞汇。希望借由本辞典的出版,能帮助读者们在写作与从事相关研究工作时,更方便地找出具有相关性的词汇。 本书主题:
日汉相对语辞典的出版,是为了帮助使用者更进一步地了解某一字词相关词汇,有助于日语学习者于认识字词与写作、研究时应用。
作者简介
刘树仁
1954年出生,吉林省扶余县人。1977年于吉林大学外语系日语专业毕业后,留校担任日语专业教师。其后,受聘为日本千叶大学专任讲师、副教授。现任吉林大学日语专业教授。
作为一名刚刚开始接触日语学习的初学者,我常常感到无从下手,尤其是在词汇学习方面。很多时候,中文意思找到了,但总觉得在实际运用中会显得生硬或不地道。《日汉相对语辞典》这本书的出现,简直是我学习路上的“救星”。它没有像其他教材那样,一味地罗列单词和解释,而是将重点放在了“相对语”的概念上,这对我这个零基础的学习者来说,非常有引导性。书中通过大量的实例,清晰地展示了日汉词汇在意义、用法、情感色彩等方面的细微差别。例如,我之前一直以为“ありがとう”(arigatou)就是中文的“谢谢”,但在书中我了解到,根据不同的场合和对象,日文还有“どうも”(doumo)、“すみません”(sumimasen)等更 nuanced 的表达方式,而《日汉相对语辞典》就详细地解释了这些表达的适用范围和细微的感情差别。这种“授人以鱼不如授人以渔”的学习方式,让我不再是被动地记忆,而是主动地去理解和分析。我开始明白,为什么日本人说话有时会显得委婉,为什么他们会使用一些看起来很简单的词汇来表达复杂的情感。《日汉相对语辞典》就像一位耐心而博学的老师,它循序渐进地引导我,让我逐渐建立起一种对日汉语言差异的敏感度,这对于我未来能够真正地“用”好日语,打下了坚实的基础。
评分一直以来,我都是一位对语言及其背后的文化土壤充满好奇心的探索者。最近,有幸接触到了《日汉相对语辞典》,这本书为我提供了一个前所未有的观察视角。它不仅仅是简单的词汇翻译,而是深入探究了日汉两种语言在词汇层面上的“对应”与“差异”。这让我联想到,语言的本质,其实是对人类认知世界的一种编码方式,而不同的文化背景,必然会催生出不同的编码习惯。这本书恰恰捕捉到了这一点。它通过对大量词汇的“相对性”进行分析,揭示了日汉在情感表达、事物认知、乃至价值判断上的细微差别。例如,书中对于“耻ずかしい”(hazukashii)和“羞耻”(xiūchǐ)的对比,就让我深思。日文的“耻ずかしい”似乎更侧重于一种内在的、由不符合自身期望或道德标准而产生的个人感受,而中文的“羞耻”则可能带有更多的社会评价和外在压力。这种从细微之处洞察文化基因的做法,让我对日汉语言乃至文化有了更深层次的理解。我尤其欣赏书中对某些“无对应”或“多对应”词汇的处理方式,这充分展现了语言的动态性和灵活性,也让我看到了语言学习中那些引人入胜的挑战。这本书的价值,远超一本工具书,它更像是一扇窗,让我得以窥见日汉语言背后那丰富而多彩的世界。
评分作为一名多年来沉浸在日文学习海洋中的普通爱好者,终于入手了这本《日汉相对语辞典》,简直是如获至宝!在此之前,我常常为了理解某个日文词汇在中文语境下的确切对应而苦恼不已,尤其是那些看似相似却又暗藏玄机的同义词。这本书的出现,仿佛为我打开了一扇全新的视角。它不仅仅罗列词汇,更重要的是,它深入浅出地剖析了日汉之间词汇的异同之处,从词源、用法、感情色彩、乃至文化内涵等多个维度进行比较。每一次翻阅,都像是在进行一场深入的语言“考古”之旅,总能发现一些我从未留意的细微差别,但正是这些差别,才让语言变得鲜活而富有层次。例如,书中对“寂しい”(sabishii)和“孤独”(kodoku)的对比分析,就让我茅塞顿开。我之前总是将两者混为一谈,认为都是“寂寞”的意思,但辞典却细致地解释了“寂しい”更多的是一种即时性的、因缺少陪伴而产生的失落感,而“孤独”则带有更强的独立性、甚至是一种自觉的选择,有时还可能伴随着一种高洁或疏离的情感。这种精辟的解读,对于我理解文学作品中的人物情感,或者在日常交流中选择更恰当的词汇,都起到了至关重要的作用。我迫不及待地想深入研究更多词汇的相对性,相信这本书定能成为我日语学习路上最得力的伙伴,帮助我摆脱“望文生义”的陷阱,真正做到“知其然,更知其所以然”。
评分我一直对语言的精妙之处着迷,尤其是跨语言的比较研究,总能让我发现人类思维的共通性和差异性。当我看到《日汉相对语辞典》这本书时,便立刻被它所吸引。它不仅仅是一本工具书,更像是一本关于语言哲学和文化人类学的入门读物。书中对词汇的“相对性”的探讨,让我耳目一新。它不是简单地列出“A=B”,而是深入剖析“A”和“B”在各自语言体系中的位置、功能以及它们之间的张力。这种研究方法,极大地拓宽了我对词汇理解的深度。我常常会花很多时间去研究书中那些关于同义词、反义词,甚至只是表面上相似但实则迥异的词汇的对比分析。比如,书中对“情けない”(nasakenai)和“可哀想”(kawaisou)的区分,就让我深刻体会到,即使都是表达“可怜”的情感,日文中的“情けない”往往带有一种对自身行为或他人行为的失望、懊悔,甚至是一种“不争气”的感觉,而“可哀想”则更侧重于一种客观的同情和怜悯。这种细致入微的分析,让我意识到,掌握一门语言,不仅仅是学会怎么说,更是要学会怎么“想”,怎么在特定的文化语境下,用最恰当的方式表达内心的情感和想法。这本书无疑为我打开了一扇通往更深层次语言理解的大门,我将孜孜不倦地从中汲取养分。
评分我是一名对日本文化有着浓厚兴趣的普通读者,普段喜欢通过阅读日本文学作品来增进对日本社会的了解。最近,我无意中接触到了《日汉相对语辞典》,读了几页后,我便被其独特的视角所吸引。本书最大的亮点在于,它没有简单地将日文词汇翻译成中文,而是着重于“相对”的概念,也就是在日汉两种语言体系中,有哪些词汇在意义、用法、语境上存在微妙的联系和差异。这对于我理解日本文学作品中的一些微妙之处,尤其是那些跨文化背景下的表达,有着巨大的启发。比如,在阅读一部描写职场生活的日本小说时,我经常会遇到一些中文里没有直接对应词的表达,或者虽然有直接翻译,但总觉得少了点味道。这本书就像一位经验丰富的向导,它会告诉你,当日本作者使用某个词汇时,背后可能隐藏着怎样的文化心理,或者在中文里,哪些词汇在某些特定语境下能够更贴切地传达原文的神韵。它不仅仅是字典,更像是一本关于日汉语言文化差异的入门读物,每一次翻阅都能带来新的发现和感悟,让我对日本人的思维方式和情感表达有了更深的理解。我尤其期待它能帮助我解析那些在翻译过程中常常被忽略的,但却能体现作品独特魅力的细节。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有