發表於2024-11-17
做為翻譯係的教授,聖華長期在學院內主持「翻譯工作坊」,認真教學,作育英纔。除瞭理論根基,她更重視譯事的實際推敲斟酌,不放過一字一句,舉凡花草色彩、眉目五官,乃至於篇名書名、作品雰圍、文化異同,均予細究。她舉齣學生們的優、劣作業,分析所以,更以自身的翻譯經驗,及古今名傢的業績提供比對佐證,把譯事的發生,以及不斷的修飾過程,終至於滿足定稿,或雖非十分滿足卻不得不暫時定稿的憂喜告訴瞭讀者。
作者簡介
金聖華
香港崇基學院英語係畢業,美國華盛頓大學碩士,法國巴黎大學博士;現任香港中文大學翻譯學榮休講座教授及香港翻譯學會會長,中國翻譯工作者協會理事及福建師範大學外國語學院客座教授。曾編撰多本著作,如《傅雷與他的世界》、《認識翻譯真麵目》、《江聲浩蕩話傅雷》等;並翻譯齣版多部文學作品,如康拉德的《海隅逐客》、厄戴剋的《約翰˙厄戴剋小說選集》,以及傅雷英法文書信中譯等。1997年6月獲O.B.E.(英帝國官佐)勛銜。
【序1】 無時無處不翻譯 林文月
【序2】 教學相長談翻譯 金聖華
1 開捲語 001
2 小女孩與大姑娘 005
3 城隍廟前的疑惑 009
4 「咽喉紅腫的潛水員」? 013
5 說「笑」容易譯「笑」難 017
6 有關五官描繪的翻譯問題一 021
7 有關五官描繪的翻譯問題二 026
8 眉目傳情與舉手投足 030
9 「百味餐」還是「傢常便飯」? 034
10 「被被不絕」與「的的不休」 038
11 姐姐、娘子、愛人、夫人 042
12 快慢與遲早 047
13 從春天說起 052
14 講座、客座、教授、講師 056
15 書名、篇名的翻譯一 060
16 書名、篇名的翻譯二 064
17 大處著眼、小處著手 068
18 從鬱金香說起 073
19 修飾詞的翻譯問題 078
20 彆開生麵的美語詞典 081
21 鍾擺的兩極一 085
22 鍾擺的兩極二 089
23 翻譯中的「點煩」與「添煩」 093
24 自行車的啓發 098
──翻譯中的生與熟
25 繽紛的色彩 103
26 性、元、度、化、值 108
27 樂在其中 113
28 詩情與畫意 118
29 一場公平的競賽 124
30 白以為常,文以應變 128
31 勿搬石頭砸自己的腳 133
32 小提琴與鋼琴一 137
33 小提琴與鋼琴二 141
34 從翻譯的嚮心、離心到翻譯的增與刪 146
35 最難掌握是分寸一 150
36 最難掌握是分寸二 155
37 險中求勝、窄處迴鏇 159
38 書裏與書外 164
39 距離感與切入點 168
40 隔岸相望與中流相遇 173
作者小傳 177
齊嚮譯道行 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
齊嚮譯道行 pdf epub mobi txt 電子書 下載