发表于2024-11-17
做为翻译系的教授,圣华长期在学院内主持「翻译工作坊」,认真教学,作育英才。除了理论根基,她更重视译事的实际推敲斟酌,不放过一字一句,举凡花草色彩、眉目五官,乃至于篇名书名、作品雰围、文化异同,均予细究。她举出学生们的优、劣作业,分析所以,更以自身的翻译经验,及古今名家的业绩提供比对佐证,把译事的发生,以及不断的修饰过程,终至于满足定稿,或虽非十分满足却不得不暂时定稿的忧喜告诉了读者。
作者简介
金圣华
香港崇基学院英语系毕业,美国华盛顿大学硕士,法国巴黎大学博士;现任香港中文大学翻译学荣休讲座教授及香港翻译学会会长,中国翻译工作者协会理事及福建师范大学外国语学院客座教授。曾编撰多本着作,如《傅雷与他的世界》、《认识翻译真面目》、《江声浩荡话傅雷》等;并翻译出版多部文学作品,如康拉德的《海隅逐客》、厄戴克的《约翰˙厄戴克小说选集》,以及傅雷英法文书信中译等。1997年6月获O.B.E.(英帝国官佐)勋衔。
【序1】 无时无处不翻译 林文月
【序2】 教学相长谈翻译 金圣华
1 开卷语 001
2 小女孩与大姑娘 005
3 城隍庙前的疑惑 009
4 「咽喉红肿的潜水员」? 013
5 说「笑」容易译「笑」难 017
6 有关五官描绘的翻译问题一 021
7 有关五官描绘的翻译问题二 026
8 眉目传情与举手投足 030
9 「百味餐」还是「家常便饭」? 034
10 「被被不绝」与「的的不休」 038
11 姐姐、娘子、爱人、夫人 042
12 快慢与迟早 047
13 从春天说起 052
14 讲座、客座、教授、讲师 056
15 书名、篇名的翻译一 060
16 书名、篇名的翻译二 064
17 大处着眼、小处着手 068
18 从郁金香说起 073
19 修饰词的翻译问题 078
20 别开生面的美语词典 081
21 钟摆的两极一 085
22 钟摆的两极二 089
23 翻译中的「点烦」与「添烦」 093
24 自行车的启发 098
──翻译中的生与熟
25 缤纷的色彩 103
26 性、元、度、化、值 108
27 乐在其中 113
28 诗情与画意 118
29 一场公平的竞赛 124
30 白以为常,文以应变 128
31 勿搬石头砸自己的脚 133
32 小提琴与钢琴一 137
33 小提琴与钢琴二 141
34 从翻译的向心、离心到翻译的增与删 146
35 最难掌握是分寸一 150
36 最难掌握是分寸二 155
37 险中求胜、窄处回旋 159
38 书里与书外 164
39 距离感与切入点 168
40 隔岸相望与中流相遇 173
作者小传 177
齐向译道行 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
齐向译道行 pdf epub mobi txt 电子书 下载