文学翻译谈

文学翻译谈 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 文学翻译
  • 翻译理论
  • 翻译技巧
  • 比较文学
  • 文化研究
  • 文学
  • 语言学
  • 中外文学
  • 翻译实践
  • 学术著作
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  全书共辑为三卷,收录作者近十年发表、研究的文学翻译论文及各家文学译作的比较评析。作者以忠实的原文与通顺的译文作为文学翻译的基准,并主张发挥译文的优势,透过认识论、目的论及方法论,使文学翻译成为一门艺术。书中各篇比较中西文人如白居易、李商隐、莎士比亚、拜伦及其作品译本,衍绎说明中国文学的朦胧特质,使意译重于直译。文中理论与译例并重,可为爱好中西文学的读者,开启另一扇欣赏之窗。
  《文学翻译谈》为作者累积翻译教学、实践历数十年的成果,是翻译中西诗词、戏剧、小说的新手和老手一本不可或缺的案头书。

历史的剪影:晚清知识分子的家国情怀与文化转型 本书追溯了晚清时期一批杰出知识分子在面对“三千年未有之大变局”时的思想蜕变与实践轨迹。它并非一部传统意义上的思想史梳理,而是试图通过聚焦特定人物群体的精神脉络,展现一个特定历史阶段知识承担者的复杂心境、内在冲突与外在努力。 第一部分:旧邦新命的彷徨 本卷首先描绘了晚清知识界在传统儒家学问体系遭受系统性冲击后的精神状态。在鸦片战争的炮火与随后的不平等条约阴影下,传统的“格物致知”路径似乎已无法提供救亡图存的有效方案。我们深入探讨了早期开明士绅,如林则徐、魏源等人,在“师夷长技以制夷”口号下的最初探索。这不仅是技术层面的引进,更是对自身文化优越感裂变的深刻体验。 重点分析了早期翻译工作的意义。这些“译介”行为,初衷是为军事、技术服务的实用主义动机,但无意中开启了对西方政治哲学、社会学说的初步接触。我们考察了传教士群体在这一过程中的双重角色——他们是知识的载体,也是文化冲突的先声。 这一部分着重呈现了早期“通商”与“开眼看世界”理念的萌芽阶段,以及在“中体西用”框架下,知识分子如何试图在维护儒家伦理核心的同时,吸收西方的器物和制度经验,这种内在的拉扯如何构成了时代初期知识思想的底色。 第二部分:变革的呐喊与体制的困境 随着洋务运动的深入和甲午战败的巨大刺激,知识界的目光开始从器物层面转向制度层面。本卷聚焦于戊戌变法前后的知识群体,他们对“变法图强”的渴求达到了高峰。 我们详细考察了早期维新派知识分子群体,如康有为、梁启超等,如何利用新式学堂、报刊杂志作为思想传播的阵地。梁启超的《时务报》不仅是政治论战的场所,更是新式文体(白话与半文半白混合体)试验田。书中分析了他们如何构建“新民”的观念,试图从根本上重塑国民的精神结构,以适应现代民族国家的构建。 同时,本书也深入剖析了清政府内部保守派与改革派之间的结构性矛盾。知识分子的革新呼声,往往受到深植于权力结构的士大夫阶层的警惕甚至压制。我们通过对清末策论和奏折的文本分析,揭示了体制对变革的消化、稀释乃至最终扼杀的过程。这段历史展现了思想精英的努力,如何在庞大的官僚体系面前显得如此孤立无援。 第三部分:革命前夜的知识分野 进入二十世纪初,思想光谱开始分化。一部分知识分子转向了更彻底的革命主张,另一部分则在君主立宪的道路上做最后的努力。 本卷着重探讨了以孙中山为代表的革命党人如何系统地将西方民主共和思想与中国现实相结合,并成功将其转化为具有动员力的政治纲领。这不仅仅是理论的输入,更是将知识转化为行动的艰难过程。我们考察了兴中会、同盟会的组织结构,以及他们如何通过海外留学群体进行思想灌输和力量集结。 与此同时,我们也审视了那些在立宪派阵营中努力的中上层知识分子。他们对暴力革命的警惕,对渐进改良的坚持,反映了对社会动荡的深刻恐惧。通过分析他们的著述和书信,可以看到他们试图在“保国”与“保民”之间寻求一个微妙的平衡点,但历史的惯性似乎已不允许这种“中间道路”的实现。 第四部分:文化的反思与未来的探寻 辛亥革命的爆发和民国的建立,并未带来知识界预期的“新气象”。共和的脆弱、军阀的割据,使得知识分子再次陷入深刻的反思。 本书的后半部分关注了“五四”前夕知识界对传统文化和国民性问题的批判。从鲁迅对“吃人”社会的揭露,到陈独秀对德先生、赛先生的呼唤,知识分子的关注点从“救亡图存”的外部危机,转向了“国民性改造”的内部深层问题。 我们详尽分析了新文化运动中对西方思潮的全面引介,包括自由主义、实用主义乃至早期的马克思主义思潮的涌入。这种对“全盘西化”的探讨,标志着知识分子在经历了技术、制度的失败后,开始转向对人类文明普遍性原则的终极追问。 结语:历史的回响 全书最后总结了晚清知识分子在面对近代化转型过程中的巨大历史功绩与历史局限。他们的努力,无论最终诉诸改良还是革命,都深刻地塑造了中国现代性的起点。他们的思想遗产,构成了理解二十世纪中国复杂政治与文化景观的基石。本书试图通过对这些“精神探险者”的描摹,让读者体会到那个时代知识分子所承受的沉重与他们的不朽抱负。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

《文学翻译谈》给我最直接的冲击,是它颠覆了我对“忠实”的固有认知。过去,我总觉得翻译的最高标准就是“原文说什么,译文就说什么”,完全不能有丝毫偏差。但这本书通过大量的案例分析,让我明白,文学翻译中的“忠实”,是一种更高层次的、更富于弹性的忠实。它不仅仅是对词语的忠实,更是对原文的意图、情感、风格,甚至作者的“声音”的忠实。有时候,为了更好地传达原文的神韵,译者可能需要调整句式结构,甚至替换一些词语,但这一切都必须服务于最终的目标:让目标读者能够如同阅读母语作品一样,自然地进入原文所营造的世界。书中关于“误译”的章节,更是让我惊出一身冷汗,原来很多时候,我们以为是作者的“神来之笔”,可能只是因为译者没有捕捉到原文的精髓,导致了意义上的偏差。这让我意识到,选择一本好的译本,是多么重要的一件事。

评分

《文学翻译谈》对我最大的改变,是它彻底改变了我阅读的习惯。过去,我更侧重于故事本身,而现在,我开始更关注文字的“质感”。我会去留意译者是如何处理对话的,如何描绘景物的,如何在叙述中加入情感色彩的。当读到一些令我印象深刻的句子时,我不再满足于理解其字面意思,而是会去回溯,去思考译者是如何在目标语言中,还原出那种原文的韵味。这种带着“审译”的眼光去阅读,让我从另一个维度体验到了文学作品的魅力。有时,我甚至会尝试自己去翻译某一个片段,然后对比专业译者的译文,从中学习。这本书就像一位引路人,让我看到了文学翻译领域丰富多彩的世界,也让我意识到,每一个字、每一句话,都可能蕴含着无限的可能性。它让我对文字更加敏感,也对文学创作和传播有了更深刻的认识。

评分

从这本书中,我感受到了作者对于文学翻译事业的深厚情感和一丝不苟的态度。他并非将文学翻译视为一种“工具”,而是视其为一种“桥梁”,一种连接不同文化、不同心灵的纽带。书中对“翻译伦理”的探讨,让我看到了一个译者所肩负的责任。他不仅要对原文负责,更要对目标读者负责,要用最真诚的态度,去传递文学的价值和美感。我尤其对作者在书中对于“误译”的分析感到震撼,他并非简单地指责译者的失误,而是深入分析了导致误译的各种可能原因,包括对文化背景的误解、对词语细微差别的忽略等等。这让我意识到,每一个优秀的译者,都可能经历无数次的思考、推敲和打磨,才能最终呈现出一份令人满意的译本。这种对职业的敬畏之心,让我对文学翻译这个职业更加尊敬。

评分

《文学翻译谈》就像一本开启我新视角的地图册。在读这本书之前,我从未想过,一个简单的句子,背后可能承载着如此多的文化信息和语言智慧。作者在书中反复强调的“文化载体”这个概念,让我醍醐灌顶。他指出,语言不仅仅是交流的工具,更是承载着一个民族的历史、思维方式、价值观念的载体。因此,文学翻译,也绝不仅仅是跨越语言的界限,更是跨越文化的鸿沟。每一个词语,每一个表达方式,都可能隐含着丰富的文化密码。优秀的译者,需要像一位出色的文化使者,不仅要精通目标语言,更要深入理解源语言背后的文化土壤,才能将那些潜藏的文化信息,恰当地传递给目标读者。这本书让我对一些平时不以为意的文学作品,有了全新的认识,仿佛在阅读过程中,我还能感受到作者和译者之间,在文化层面的“隔空对话”。

评分

我对这本书最欣赏的一点,是它并没有停留在理论层面,而是充满了鲜活的实例。作者在书中引用了大量不同时期、不同风格的文学作品的翻译片段,进行细致的比较和分析。这使得那些抽象的翻译原则,变得具体可感。我尤其喜欢他对一些经典作品翻译的解读,比如某个著名诗句的几种不同译法,在作者的解读下,我才真正理解了它们之间的细微差别,以及它们各自所传达出的不同韵味。这就像庖丁解牛,作者的手法极其纯熟,将那些看似坚不可摧的语言障碍,一点点地剖析开来,让我们看到其中蕴含的复杂工艺。读到这些部分,我常常会找来原著和不同的译本进行对照,那种“原来如此”的顿悟感,是阅读其他任何类型书籍都难以比拟的。它让我意识到,文学翻译本身也是一门可以独立欣赏的艺术。

评分

《文学翻译谈》给我最大的启发,是让我认识到文学翻译中的“留白”艺术。很多时候,我们以为好的翻译就是把原文所有信息都“填满”,但书中却探讨了在某些情况下,适度的“留白”反而更能传达原文的意境。这种“留白”可能体现在对某些含糊不清的表达的保留,或者对一些具有多重解读可能性的词语的选择。作者认为,文学的魅力往往在于它的想象空间,而好的译者,也应该为目标读者留出这样的想象空间。这是一种非常微妙的处理,需要译者对原文的理解达到相当的深度,才能把握好这个“度”。读到这一部分,我突然想起了很多意境优美的诗歌,它们的翻译往往不是直白的解释,而是用一种更具诗意的方式,去唤起读者的共鸣。这本书让我对“间接表达”和“暗示”在翻译中的作用有了更深刻的理解。

评分

读完《文学翻译谈》,我最深的感受是,文学翻译绝不是简单的“词语替换”,而是一场灵魂的对话,一次在不同文化土壤上的精妙播种。书中关于“信达雅”的讨论,看似古老,实则依然是现代文学翻译的基石。但作者更深入地阐述了,在当下这个全球化日益紧密的时代,“雅”的内涵已经发生了微妙的变化。它不再仅仅是文字上的雕琢,更包含了文化层面的理解和表达。比如,书中举的一个例子,关于某个具有深厚民族文化背景的词语,在翻译成另一种语言时,如何才能既保留其原有的文化意象,又不至于让目标读者产生隔阂,这是一个极具挑战性的问题。作者并没有给出标准答案,而是引导读者去思考,去感受,去体会不同文化背景下的思维方式和情感表达差异。我尤其欣赏书中对“意境”的强调,文学作品的魅力往往在于那些言外之意、弦外之音,而好的译者,就像一位高明的音乐家,能够用另一种语言的音符,重新奏响原作的旋律,让听者(读者)依然能感受到那种悠远、深邃的情感。

评分

这本书的内容,与其说是“谈”,不如说是一种“观照”。作者就像一位经验丰富的导游,带着我们穿梭于文学翻译的各个维度。我之所以这么说,是因为它触及了太多我之前从未想到过的层面。例如,关于翻译中的“创造性”问题,我一直以为翻译就是忠实地复刻原文,但书中却探讨了在某些情况下,译者需要运用一定的“再创造”,才能让译文在目标语言中焕发生机。这有点像在石头上雕刻,你不能只依循石头的纹路,有时还需要一点点“破格”,才能呈现出意想不到的美感。而且,作者并没有将这种创造性简单化,而是非常细致地分析了其边界和风险,提醒译者时刻保持警惕,以免“画蛇添足”。对我这样的普通读者来说,这种深入的探讨,让我对翻译这个职业的专业性和艺术性有了更深刻的认识。我开始审视自己读过的许多翻译作品,不再仅仅关注故事情节,而是开始留意那些细微的语言处理,那些可能隐藏着译者匠心独运的痕迹。

评分

这本书最大的魅力在于它的“开放性”。作者在探讨文学翻译的各种问题时,并没有给出绝对的“对”与“错”,而是展现了文学翻译过程中的各种可能性和不确定性。他鼓励读者进行独立的思考和判断,去体会不同译者在面对同一篇作品时,可能产生的不同处理方式。我尤其喜欢他关于“风格迁移”的讨论,即如何将原著的独特风格,在译文中得以体现。这涉及到语言的节奏、句式的长短、词语的选择等等,每一点都至关重要。有时候,我会想象,当译者面对一篇文风极其浓烈的作品时,他该如何“模仿”甚至“超越”原作的风格,这本身就是一种充满挑战的艺术创作。这本书让我明白,文学翻译不仅仅是“技术活”,更是“技术与艺术”的完美结合,它考验的是译者的语言功底,更是他对文学的感悟力和创造力。

评分

这次偶然在书店翻到这本《文学翻译谈》,说实话,最初是被它朴素甚至有些“过时”的书名吸引了。在这个信息爆炸、新概念层出不穷的时代,一个“谈”字,仿佛自带一种沉淀下来的气息,像是某个老友坐在炉火边,娓娓道来那些关于文字、关于跨越语言鸿沟的陈年旧事。我平时并非文学翻译的专业人士,但对文学本身有着浓厚的兴趣,也时常会读到一些翻译过来的作品。有时候,你会惊喜于译者如何将原文的意境、情感,甚至那种独特的语言韵味,在另一种语言中重现,让你仿佛置身于异国他乡,却又不失亲切感。反之,有时也会因为译文的生硬、直白,而让原著的光芒黯淡不少,甚至产生误解。正是这种对翻译的好奇和偶尔的困惑,驱使我打开了这本书。它给我的第一印象是,作者并非高高在上地去“定义”文学翻译,而是用一种探索性的、带着分享意味的方式,去探讨这个复杂而迷人的领域。我期待它能解答我那些零散的、关于翻译的疑问,也希望能从中看到一些我未曾留意的翻译的“秘密”。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有