翻译新语(精)

翻译新语(精) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译技巧
  • 语言学
  • 文学翻译
  • 文化研究
  • 比较文学
  • 新语
  • 译学
  • 翻译实践
  • 学术著作
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

学术无国界,独有翻译理论例外。中国翻译学的建立,无法假借外国的理论与实务经验,而必须由中国人自己点点滴滴各抒己见,不惮繁琐,将众多的经验汇集提炼,才会有渐渐凝固成形的一天。《翻译新语》便是对这项工作所铺设的一块基石。 本书蒐集了作者近二十年中有关翻译的理论文字达五十多篇,发表的时间虽有先后,却自成井然的体系,其中有创见,也有批判。但都从实务中得来,并无高蹈空洞的弊病,他所揭橥的民族精神,尤属翻译理论中的创见。
翰墨流芳:中华经典文库精选集 丛书导言:寻踪千年,赓续文脉 中华文明,源远流长,五千年历史长河中,无数璀璨的文化瑰宝熠熠生辉。这些经典,如同夜空中最亮的星辰,指引着后人前行的方向,承载着民族的集体记忆与智慧结晶。本套《翰墨流芳:中华经典文库精选集》,正致力于将这些穿越时空的文化遗产系统、完整地呈献给当代读者。我们深知,阅读经典不仅是追溯历史,更是与古代先贤进行一场跨越时空的对话,从中汲取力量,涵养性情。 本丛书的选本与编排,力求在“精”与“全”之间取得微妙的平衡。我们精选了对后世影响最为深远、艺术成就最高、思想价值最核心的典籍,力求做到去芜存菁,避免冗杂。同时,我们注重版本的考据与注释的严谨,旨在为读者提供一个既具学术价值又易于理解的阅读平台。每一册书的装帧设计,亦融入了传统工艺的元素,使读者在捧读之时,不仅获得知识的充盈,更能体验到中华传统美学的熏陶。 本套丛书的编辑团队由多位国内顶尖的古典文献学家、历史学家和语言文字专家组成,他们以严谨的治学态度,对选入的每一篇文字、每一个字句都进行了反复的校勘与审慎的解读。我们相信,只有建立在扎实学术基础上的普及工作,才能真正做到“立言不朽”。 卷一:史鉴篇——观照古今,洞察世事 《资治通鉴辑注》 司马光《资治通鉴》乃中国史学编年体巨著之巅峰,其价值不仅在于对历史事件的忠实记录,更在于其蕴含的政治智慧与兴衰哲理。《资治通鉴辑注》精选了通鉴中关于治国、用人、军事策略等关键章节,并结合清代权威注家如毕沅、胡三省等的精要批注,形成了兼具宏大叙事与微观分析的阅读体验。 本书重点梳理了从战国至五代十国的历史脉络,尤其深化了对“权谋”与“德治”的辨析。它揭示了历代君王与权臣在面临重大历史转折点时的决策逻辑。例如,书中详细对比了汉武帝的开拓与隋炀帝的穷兵黩武,阐释了资源与国力的匹配度对王朝命运的决定性影响。读者可以从中领悟到“鉴前世之兴衰,考当今之得失”的深刻含义,培养起一种超越时空的宏观历史观。全书结构清晰,注释详尽,是理解中国古代政治运作模式的必读之作。 卷二:哲思篇——探求本源,安顿心灵 《庄子逸篇详释》 《庄子》一书,以其瑰丽的想象、汪洋恣肆的笔法,构建了一个自由自在的精神世界。本选集侧重于“逸篇”,即那些最能体现庄子“逍遥游”、“齐物论”核心思想的篇章,如《外篇》中的精妙故事及《杂篇》中的寓言。 我们摒弃了晦涩的训诂,转而采用现代哲思的视角对庄子的“无用之用”、“坐忘之道”进行深入阐释。书中包含大量对当代社会焦虑的对照分析,例如,如何在高速发展的物质文明中保持精神的独立与完整性。它引导读者超越二元对立的思维定势,学习以一种更豁达、更具包容性的态度面对人生的无常与困境。特别值得一提的是,本书收录了多位现代哲学家的解读片段,使得庄子思想与当代思潮产生了有益的碰撞。 卷三:文学篇(诗歌卷)——声律和谐,意境深远 《唐宋绝妙律绝精选赏析》 唐诗宋词,是中国古典文学的两座高峰。本卷精选了唐代律诗与绝句,以及宋代最能体现格律之美的佳作。选篇标准极为严苛,务求意境、格律、炼字皆臻化境。 与一般的选集不同,本书不仅收录了李白、杜甫、王维等大家的作品,更发掘了如王昌龄、陈子昂等在特定体裁上成就斐然的诗人。赏析部分侧重于对音韵之美的解析——如何通过平仄的交错营造出特定的情绪氛围;如何通过对仗的工整与错综,达到“言有尽而意无穷”的境界。例如,对杜甫《登高》一诗中颔联的结构分析,深入剖析了“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”如何通过视觉与听觉的叠加,营造出苍凉浑厚的历史感。本书是学习中国古典诗词格律之美与意境之美的理想教材。 卷四:辞赋篇——铺陈扬厉,气象万千 《汉赋精粹与魏晋辞章》 汉赋以其铺张扬厉、气势磅礴的风格著称,魏晋辞赋则在宫体文学的精致中孕育出独立的个人情怀。《汉赋精粹》选取了司马相如的《子虚赋》、扬雄的《甘泉赋》等代表作的精华部分,侧重于其辞藻的华丽与结构上的宏大布局。 重点讲解了赋体特有的“铺陈排比”的修辞技巧,以及如何通过夸张的手法来构建一个超越现实的审美空间。而在魏晋部分,则收录了曹植、阮籍的辞章,旨在展现文人在乱世中对个体生命价值的追寻与书写。本书对赋的篇章结构进行了详细的图解,帮助读者理解这种介于诗歌与散文之间的文体是如何通过繁复的结构来承载丰富的内容的。阅读这些辞章,如同行走于盛大的宫阙与寂寥的竹林之间,体验古代文人的两种极致心境。 卷五:学术篇——格物致知,体察万物 《宋明理学论辩精选》 宋明理学是中国哲学史上的一个高峰,它将儒家思想与佛道玄学相结合,形成了探讨宇宙本体、人心性情的一套完备体系。《宋明理学论辩精选》聚焦于程朱理学与陆王心学的核心论题——“存天理,灭人欲”与“知行合一”。 本书选取了理学家之间针对“格物”、“致知”、“心即理”等关键概念的精彩辩驳片段,如朱熹与陆九渊的论战。我们力求展现理学家们探究世界本源的努力,以及他们如何试图在个体道德修养与宇宙秩序之间架设桥梁。对这些晦涩的哲学命题,本书采用了现代逻辑梳理的方式进行阐释,帮助读者把握其思想内核,理解理学对于后世社会伦理、教育思想所产生的深远影响。它不仅是研究哲学史的参考,更是对如何构建健全人格与世界观的深度探讨。 结语: 《翰墨流芳》丛书的出版,是我们对传承中华优秀传统文化的一份郑重承诺。我们希望通过这套精良的选本,让古人的智慧不再是遥不可及的符号,而是可以触摸、可以体会的鲜活思想。在信息爆炸的时代,回归经典,方能锚定精神的坐标。我们诚挚地邀请每一位读者,加入这场与古代圣贤的深刻会晤之中,共同感受中华文明永恒的魅力与力量。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

我最近才接触到《翻译新语(精)》这本书,没想到它给我带来了如此大的惊喜。我之前一直对翻译工作有一种“神秘感”,觉得它离普通人很远,需要非常深厚的语言功底和专业知识。但这本书却用一种非常亲切、易懂的方式,向我揭示了翻译的奥秘。作者并非高高在上地讲授理论,而是通过一个个鲜活的故事、生动的比喻,将翻译的过程描绘得活灵活现。我尤其喜欢书中关于“翻译的局限性”的讨论。作者坦诚地承认,翻译并非万能,在很多情况下,我们只能尽力而为,在保留原文大部分信息的同时,也可能需要有所取舍。这种坦诚让我觉得非常可贵,也让我对翻译工作有了更客观、理性的认识。书中还探讨了不同类型的翻译,比如口译和笔译,以及它们各自的特点和挑战。让我了解到,口译需要译者具备快速反应能力和强大的心理素质,而笔译则需要译者有严谨的态度和扎实的文字功底。这本书让我看到了翻译工作的多面性和复杂性,也让我对那些在不同领域默默付出的译者们充满了敬意。

评分

我最近有幸拜读了《翻译新语(精)》这本书,它给我的阅读体验带来了前所未有的震撼。我之前一直对翻译工作抱有一种敬畏之心,觉得它是一项极其专业且高难度的领域。这本书,则用一种极为细腻且富有洞察力的方式,将翻译的方方面面呈现在我面前。作者在书中,不仅仅停留在对语言技巧的分析,更是深入探讨了翻译背后的哲学思考。他提出了“翻译即重塑”的观点,认为每一次成功的翻译,都是对原文的一次深刻理解和创造性的再表达,是在目标语文化中对原文的“重塑”。我尤其喜欢书中关于“翻译的伦理”的讨论。作者认为,译者在翻译过程中,不仅仅要忠实于原文,更要承担起传播文化、促进理解的责任,避免以偏概全、甚至歪曲事实。书中的一些案例分析,让我看到了译者在面对政治敏感话题、意识形态差异时,所展现出的专业素养和职业操守。这让我深刻认识到,翻译工作不仅仅是技术活,更是一项需要高度责任感和职业道德的工作。这本书让我对翻译这个行业有了更深层次的理解,也让我看到了译者身上所承担的巨大价值。

评分

《翻译新语(精)》这本书,对我而言,更像是一次心灵的洗礼。我一直对翻译工作充满好奇,但也总觉得它离我有些遥远。直到我读了这本书,才发现,原来翻译就在我们身边,无处不在,并且如此重要。作者在书中分享了许多关于翻译的趣闻轶事,让我看到了译者们不为人知的艰辛与智慧。我特别喜欢书中关于影视翻译的部分,比如对一部经典电影台词的多种翻译版本进行对比分析,让我看到了同一句台词在不同译者手中可能产生的巨大差异,以及这种差异如何影响观众对影片的理解和情感共鸣。书中的一些翻译案例,让我看到了译者在处理文化差异、政治敏感性、甚至是一些幽默感时所展现出的高超技巧。我尤其对其中一个关于翻译地名和人名的章节印象深刻,作者细致地分析了不同情况下的翻译原则和考量,让我意识到,即使是看似简单的翻译任务,背后也可能隐藏着复杂的学问。这本书让我对翻译工作充满了敬意,也让我更加意识到,一个好的翻译,不仅仅是一个语言的搬运工,更是一个文化的传播者、一个思想的摆渡人。它不仅仅让我了解了翻译的“术”,更让我体会到了翻译的“道”。

评分

我最近读了《翻译新语(精)》这本书,它带给我的启发远远超出了我对一本翻译书籍的预期。作者的叙述风格非常独特,不是那种刻板的说教,而是充满了人文关怀和对语言艺术的热爱。他将翻译比作一座连接不同世界的桥梁,而译者就是这座桥梁的建造者和维护者。我最喜欢的部分是关于翻译的“神韵”的探讨。很多时候,我们翻译的不仅仅是文字,更是文字背后所蕴含的情感、语气、甚至是一种微妙的氛围。作者通过分析大量文学作品的翻译案例,揭示了译者如何在有限的语言空间里,最大程度地捕捉和传达原文的“神韵”,让目标语读者能够跨越文化和语言的障碍,感受到原文的情感力量。比如,书中对某个西方诗人作品中“乡愁”的翻译,就让我印象深刻。译者是如何在中文语境下,找到最贴切的词语和意象,来传达那种既熟悉又陌生的思念之情的,这简直是一门艺术。这本书也让我看到了翻译在国际交流中的重要作用,尤其是在文化、科技、以及人道主义援助等领域。让我明白了,一个精准、贴切的翻译,能够避免多少不必要的误解和冲突。

评分

我之前接触过一些关于翻译的资料,但总感觉它们要么过于学术化,要么过于零散,无法形成一个系统而完整的认知。而《翻译新语(精)》这本书,就像一座精心搭建的桥梁,将我带入了翻译的殿堂。从入门的基础概念,到进阶的技巧方法,再到宏观的行业发展趋势,书中几乎涵盖了我想了解的方方面面。我特别欣赏作者的叙述方式,他善于将抽象的理论具象化,用通俗易懂的语言解释复杂的概念。比如,在讲解“意译”和“直译”的区别时,作者并没有空洞地定义,而是引用了大量的具体语料,通过对比分析,让我瞬间明白了其中的奥妙。我尤其对书中关于商务翻译和科技翻译的章节印象深刻。在瞬息万变的全球化时代,这些领域的翻译工作面临着前所未有的挑战。作者详细阐述了不同领域翻译的特点和要求,以及译者需要具备的专业知识和严谨态度。让我意识到,翻译绝不仅仅是语言的熟练运用,更是一种跨学科的专业能力。书中的案例分析非常到位,每一个都经过精心挑选,能够直观地展现出翻译的难点和译者的智慧。例如,在某个商务合同的翻译案例中,作者不仅指出了原文中可能存在的歧义,还分析了不同译法可能带来的法律风险,这让我看到了翻译工作背后蕴含的巨大责任。这本书让我对翻译这个行业有了全新的认识,也让我更加理解了高质量翻译的重要性。

评分

拿到《翻译新语(精)》这本书的时候,我并没有抱太高的期望,毕竟市面上的翻译类书籍良莠不齐。但翻开第一页,我就被作者的文笔所吸引。那种流畅、精准,又带着一丝文学色彩的表达,让我瞬间进入了状态。作者并没有像某些教材那样,生硬地灌输知识点,而是通过一种娓娓道来的方式,引导读者一步步深入理解翻译的魅力。我尤其喜欢书中对“语境”的强调。翻译不仅仅是词语的对应,更是对语境的深刻理解和准确传达。书中通过一个个生动的例子,展示了同样的词语在不同的语境下,应该如何进行翻译,以及误译可能造成的后果。这让我深刻体会到,优秀的译者必须是一个敏锐的观察者和深刻的思考者。书中还涉及了非常多跨文化的翻译挑战,比如不同文化背景下的习语、俚语、甚至是非语言的沟通方式,如何才能在翻译中得到恰当的体现,让我大开眼界。我一直认为,翻译的最高境界是“信达雅”,而这本书则将这种追求具象化,让我看到了实现“信达雅”的多种路径和方法。书中的观点非常新颖,很多地方都触及到了我之前从未想过的问题,让我受益匪浅。我感觉,读完这本书,我不仅仅是了解了翻译的技巧,更是对语言、对文化、对人类沟通的本质有了更深刻的认识。

评分

这本《翻译新语(精)》简直是我近几年读过最令人惊喜的一本书了。我之前一直对翻译这个行业抱有一种模糊而美好的想象,觉得它就是把一种语言变成另一种语言,看似简单,实则充满学问。然而,这本书彻底颠覆了我的认知。作者并非枯燥地罗列翻译理论,而是通过一个个生动、鲜活的案例,将翻译的复杂性、艺术性和科学性娓娓道来。我尤其喜欢其中关于文学翻译的部分,作者深入剖析了外国文学作品在翻译过程中面临的文化差异、语言风格、语境理解等诸多挑战,以及译者如何运用他们的智慧和技巧,在保留原作精髓的同时,又让目标语读者能够感同身受,领略到原文的魅力。比如,书中对某一首古老诗歌的多种翻译版本进行比较分析,揭示了译者在面对意象、韵律、情感表达时各自的取舍和侧重,让我深切体会到翻译并非简单的文字转换,而是一场跨越文化与时空的对话。更让我惊叹的是,作者还探讨了技术发展对翻译行业的影响,比如机器翻译的兴起,以及人类译者在这种新形势下的独特价值。这本书让我看到了翻译工作的深度和广度,让我对那些默默奉献的译者们充满了敬意。它不仅仅是一本关于翻译的书,更是一本关于理解、关于沟通、关于文化交流的书,它拓宽了我的视野,也激发了我对语言和文化更深层次的思考。我强烈推荐给所有对翻译感兴趣、对语言有追求,或者仅仅是想拓展思维边界的朋友们。

评分

《翻译新语(精)》这本书,让我重新审视了“翻译”这个词的意义。我之前可能更多地将它理解为一种技能,一种工具。但读完这本书,我才发现,翻译更是一种深刻的理解,一种创造性的再表达。作者在书中,将翻译的过程描绘得如同一个探险的过程,译者需要深入挖掘原文的内涵,理解其背后的文化语境,然后在目标语中找到最恰当的表达方式。我尤其对书中关于“翻译的直觉”的讨论感到有趣。很多时候,经验丰富的译者能够凭借一种“感觉”,做出最接近原意的判断,这种直觉背后,其实是对语言和文化的长期浸润和深刻理解。书中举了很多关于翻译口号、广告语的案例,让我看到了翻译在商业领域的力量。一个好的译文,能够准确传达品牌理念,吸引目标受众,甚至改变消费者的购买决策。这让我意识到,翻译不仅仅是文字的转换,更是一种策略,一种沟通的艺术。书中的案例分析非常细致,作者会从语法、词汇、文化、甚至是政治等多个角度,来分析某个翻译决策的合理性,这让我学到了很多分析问题和解决问题的方法。

评分

《翻译新语(精)》这本书,让我仿佛置身于一个翻译大师的课堂。作者以其深厚的学识和精湛的文笔,将翻译的艺术与科学完美地融合。我之前对翻译的理解,更多地停留在“信、达、雅”这三个字上,但这本书让我看到了这三个字背后所蕴含的丰富内涵和实践方法。作者在书中,详细阐述了如何做到“信”,即忠实于原文,避免篡改和误读;如何做到“达”,即准确地传达原文的意思,让目标语读者能够理解;以及如何做到“雅”,即在准确传达意思的基础上,追求语言的优美和艺术性。我尤其喜欢书中关于“翻译的创新”的探讨。作者认为,优秀的翻译不仅仅是模仿,更是在传承的基础上,进行有意义的创新,找到最适合目标语读者的表达方式。书中列举了很多成功的翻译范例,让我看到了译者是如何打破语言的壁垒,将一种文化、一种思想,以全新的方式呈现给世人。这本书让我对翻译的理解,从“是什么”提升到了“如何做”,并且让我看到了翻译工作的无限可能。

评分

《翻译新语(精)》这本书,可以说是为我打开了一扇通往翻译世界的大门。我之前对翻译的理解非常片面,总觉得它不过是“把中文变成英文,把英文变成中文”的事情。然而,读完这本书,我才意识到,翻译的内涵远不止于此。作者在书中,将翻译形容为一场“跨文化对话”,每一次翻译都是一次将一种文化思想、情感、体验传递给另一种文化的过程。我特别欣赏书中对于“文化翻译”的探讨。很多时候,我们翻译的不仅仅是语言,更是不同文化之间的价值观、思维方式、甚至是生活习惯。作者通过分析一些跨文化交际中的案例,让我看到了文化差异在翻译中可能造成的误解,以及优秀的译者如何巧妙地化解这些冲突。我印象最深刻的是,书中关于翻译中国古典文学作品的章节。作者深入剖析了译者在面对中国独有的诗词意境、典故、以及含蓄的表达时,所面临的挑战,以及他们如何运用智慧和才华,将这些文化符号准确而生动地传达给外国读者。这本书让我看到了翻译工作的深刻性,以及它在促进不同文明交流互鉴中的重要作用。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有