文体与翻译

文体与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 文体学
  • 翻译理论
  • 对比语言学
  • 语用学
  • 文化研究
  • 语言风格
  • 翻译技巧
  • 文学翻译
  • 非文学翻译
  • 跨文化交际
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  从事各类文体的翻译,必须兼顾原文与译文在内容与形式上的对应,才能达致成功的双语转换。本书从各种文体切入,探讨新闻报刊文体、论述文体、公文文体、描述及叙述文体、科技文体、应用文体等六大类文体的翻译问题,深入分析各类文体的汉译要点与翻译技巧,可以作为翻译教材及自学参考。本书可与作者另着《英汉翻译训练手册》搭配使用。

《文体与翻译》图书简介 书名: 文体与翻译 作者: [此处应填写作者姓名,为保证简介的完整性,暂以“[作者姓名]”代称] 出版社: [此处应填写出版社名称,暂以“[出版社名称]”代称] 出版年份: [此处应填写出版年份,暂以“[出版年份]”代称] --- 导言:翻译的“风格之镜” 《文体与翻译》并非一本探讨文学翻译技巧或特定语言对之间如何转换的实操手册。相反,它深入剖析了一个更为宏大且基础的议题:文体性(Stylistics)在跨语言和跨文化交流中所扮演的核心角色,以及这种角色如何重塑乃至挑战我们对“忠实度”和“可译性”的传统认知。 本书摒弃了将翻译视为单纯的“信息编码/解码”过程的机械论观点,转而将焦点投向语言的“使用”层面——即文体。文体,顾名思义,是语言在特定语境、目的和受众群体中的具体呈现方式,它包含了词汇选择的深浅、句法结构的复杂程度、语篇的组织逻辑,乃至潜在的意识形态倾向。当原文的文体特征被要求跨越语言的界限时,译者所面对的,不仅仅是词语的对应,而是两种文化对特定表达方式的偏好与禁忌的碰撞。 本书的写作目的,在于构建一个多维度的理论框架,用以分析和评估翻译实践中“文体损失”与“文体重建”的复杂动态关系。我们试图回答:在一个翻译文本中,我们究竟丢失了什么?又在何种程度上成功地‘模仿’了原文的艺术面貌? --- 第一部分:文体学的理论基石与翻译学的交汇 本书的开篇部分,旨在为读者建立理解文体与翻译复杂互动的必要理论基础。我们首先回顾了十九世纪末至今,文体学流派的演变,从早期的形式主义分析(如俄国形式主义、布拉格学派的侧重)到后来的语篇分析和语用学转向。重点在于阐明,文体并非附着在内容之上的“装饰品”,而是意义的载体本身。 随后,我们将这些文体学工具引入翻译研究领域。我们详细考察了翻译研究中对“风格”的早期考察,比如德里达对“在场”的质疑,以及奈达对“动态对等”的追求。然而,本书认为,这些理论往往停留在对“效果”的宏观描述上,缺乏对文体特征进行细致入微的量化和质化分析的能力。 关键词分析与频率分布: 本部分将讨论如何利用语料库方法,识别原文中具有显著风格倾向的“标志性词汇”和“惯用搭配”。例如,在法律文本中,特定动词和名词短语的密集出现,构成了其威严的文体特征。在翻译过程中,若译文采用过于口语化的词汇来替代这些高频词,即构成了严重的文体失真。 句法复杂度的跨文化测量: 句子长度、从句嵌套深度、被动语态的使用频率,这些都是衡量文体“密度”的关键指标。本书将引入句法复杂度指数(SCI)的概念,并对比分析不同语言(如德语的长句结构与汉语的偏好并列结构)在处理复杂信息流时的文体差异,探讨译者如何在此处进行“结构迁移”而非“结构复制”。 --- 第二部分:文体类型学的细分与翻译挑战 本书的第二部分进入实践层面,通过对不同文体类型的细致划分,探讨每类文体所携带的独特文体约束和翻译困境。我们聚焦于非文学文本中的文体复杂性,而非传统文学翻译的范畴。 1. 科技文本与“去人格化”的文体悖论 科技文档(如专利说明书、标准制定文件)的文体特征是清晰性、精确性和客观性的极致体现。这种文体要求避免一切歧义和主观色彩,倾向于使用被动语态和专业术语的严密限定。本书将分析:在目标语言中,如何平衡这种“去人格化”的要求与该语言自身的表达习惯。例如,某些语言中完全不使用被动语态的倾向,对科技文体忠实度的挑战。我们探讨的不是术语的准确性,而是术语的“排列组合”方式所形成的文体秩序。 2. 政治宣言与话语权的转移 政治文本的文体是高度策略性的。它常常融合了说服性、煽动性、历史引用和正式性。这种文体依赖于修辞手法(如排比、反问、隐喻的运用)来构建权威感和集体认同。当将一篇历史文献的政治宣言翻译到文化语境迥异的语言时,译者必须判断:是否应保留原文中带有强烈文化色彩的修辞结构(如特定的典故),还是必须将其“本土化”为目标语言中同等说服力的表达方式。本书认为,政治文体的翻译,本质上是一种“话语权”的转移过程。 3. 广告文案与文化能指的“断裂” 广告文案是短期、高频、强冲击力的文体。其核心在于“诱惑”与“共鸣”。广告文体高度依赖于文化共识、幽默感、双关语以及即时的情感反应。这部分内容将着重分析“可译性”的底线在哪里。当原文的幽默建立在特定的音位学或词源学联系上时,译者是选择放弃幽默(保持字面意义)还是创造一个全新的、在目标文化中同样有效的幽默点(牺牲字面意义,追求文体功能)。 --- 第三部分:译者的能动性与风格伦理 本书的最终部分,将目光转向翻译行为的主体——译者。文体翻译并非一个被动的过程,而是译者在无数权衡中做出的主动选择的结果。 我们深入探讨了“风格伦理”的概念。如果说传统翻译伦理关注的是对委托方和信息源的责任,那么风格伦理则关注译者对“语言美学”的责任。译者是否有权为了提升目标文本的流畅性而系统性地“简化”原文的句法复杂性?这种简化是否构成了一种对原文作者风格的“暴力重塑”? 本书通过分析大量对比案例,展示了以下几种常见的文体处理策略: 1. 文体对齐(Stylistic Alignment): 试图在目标语言中找到功能和结构上最接近的文体范式进行对接。 2. 文体借用(Stylistic Borrowing): 引入外来词汇或结构,以保留原文的“异域感”或特定文体烙印,但这往往会牺牲目标读者的阅读舒适度。 3. 文体重构(Stylistic Reconstruction): 彻底放弃原文的表面文体特征,转而构建一个在目标文化中具有同等“审美价值”的新文体。 《文体与翻译》旨在为翻译学者、高级翻译学生以及对语言风格有深刻兴趣的读者提供一套细致入微的分析工具,用以解构翻译行为背后的深层风格决策,从而超越简单的“对与错”的评判,进入对“风格选择的合理性”的深度探讨。它是一面镜子,映照出语言的边界,以及风格在文化间流转时所经历的微妙的、却又决定性的蜕变。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

我带着一种“看热闹”的心态翻开了这本书,原本以为会是一本充斥着理论的枯燥读物,没想到它却给我带来了如此大的惊喜。作者以一种极其生动、形象的方式,为我揭示了“文体”在文学作品中所扮演的重要角色。他不是那种枯燥地罗列定义和概念的理论家,而是一位善于从细微之处发现文学之美的艺术家。他通过大量的文学案例,将抽象的“文体”概念,变得具体可感。我尤其欣赏他对于不同“文体”风格的描绘,比如他用“轻盈”、“跳跃”来形容某些文体,用“沉郁”、“绵密”来形容另一些,这种直观的描述,让我瞬间就能抓住那种语言质感。而当他将这种对“文体”的理解,与翻译实践相结合时,我更是感受到了翻译的精妙和难度。他告诉我,翻译不仅仅是字词的转换,更是对原文“灵魂”的理解和再创造。我曾经以为,好的翻译就是“信达雅”,但这本书让我明白,还有更深层次的要求,那就是对原文“文体”神韵的精准把握和再现。

评分

我带着一种“试试看”的心态,翻开了这本书,原本以为会是枯燥的理论堆砌,没想到它却像一本引人入胜的故事书,让我欲罢不能。作者以一种极其生动、形象的方式,为我揭示了“文体”这个概念的魅力。他不是那种空谈理论的学者,而是善于从细微之处发现文学之美的艺术家。他通过对大量经典文学作品的精妙拆解,让我看到了“文体”是如何在潜移默化中影响读者对文本的感知和情感。我尤其欣赏他对于不同“文体”风格的描绘,比如他用“轻盈”、“跳跃”来形容某些文体,用“沉郁”、“绵密”来形容另一些,这种直观的描述,让我瞬间就能抓住那种语言质感。然后,他将这种对“文体”的理解,巧妙地应用到翻译实践中,让我看到了翻译的精妙之处。他告诉我,翻译不仅仅是字词的转换,更是对原文“灵魂”的理解和再创造。我曾经以为,好的翻译就是“信达雅”,但这本书让我明白,还有更深层次的要求,那就是对原文“文体”神韵的精准把握和再现。

评分

读完这本书,我感觉自己对文学作品的理解,一下子提升了一个层次。以前我读书,更多的是关注故事本身,关注情节的起伏,人物的命运。但这本书,让我开始关注文字的“样子”,关注作者是如何用语言来“塑造”一个世界的。作者在书中对“文体”的阐述,非常生动,他不是从概念出发,而是从大量的文学片段中,提炼出各种各样的“文体”特征。比如,他用“跳跃”来形容一种文体,用“绵密”来形容另一种,这种描述非常形象,让我能立刻感受到那种不同的语言质感。然后,他把这种对“文体”的理解,巧妙地应用到翻译实践中,让我看到了翻译的精妙之处。我曾经以为,翻译就是要“直译”,或者“意译”,但这本书告诉我,真正的翻译,是在理解原文“文体”精髓的基础上,用目标语言进行“再创作”。我特别喜欢书中关于“语言的音乐性”在翻译中的处理,这让我意识到,好的翻译,不仅仅是意义的传达,更是一种听觉上的享受。

评分

这是一本能让你“看见”语言本身的书。我之前阅读的时候,更多的是关注故事内容和人物情感,对于文字本身的“质感”和“风格”,并没有太深的体会。直到读了这本书,我才明白,原来同一句话,用不同的方式表达出来,给人的感觉是完全不同的。作者在书中对“文体”的解读,非常形象,他不像是在讲理论,更像是在描述一种感受,一种声音,一种画面。比如,他用“轻盈”来形容某种文体,用“沉重”来形容另一种,这种直观的描述,让我瞬间就能抓住那种感觉。而当他把这种对“文体”的理解,应用到翻译中时,我就更能体会到翻译的难度和魅力了。原文作者花了很大的力气去营造的“文体”风格,在翻译过程中,可能会因为语言的差异、文化的隔阂而变得面目全非。这本书就像一位导游,带着我深入到语言的森林里,去发现那些隐藏在字里行间的“文体”宝藏,并教会我如何用翻译的工具,去把这些宝藏挖掘出来,并呈现在另一个文化面前。我至今还记得,书中关于“节奏感”和“句式结构”对文体的影响的分析,让我对一些我曾经认为“平淡无奇”的句子,有了全新的认识。

评分

这本书给我的最大冲击,在于它打破了我之前对翻译的固有认知。我一直觉得,翻译嘛,就是把一种语言变成另一种语言,只要意思传达到位,再把句子结构调整一下,就可以了。但这本书,就像一个经验丰富的老匠人,一点点地在我眼前揭开了翻译的神秘面纱。它不是简单地教你“怎么做”,而是深入浅出地告诉你“为什么这么做”,以及“这样做的背后蕴含着什么样的艺术和智慧”。作者对不同文体风格的剖析,细致入微,让我看到了文学作品中那些看似随意却又处处精妙的笔触。我印象最深刻的是关于“幽默感”在翻译中的处理。很多时候,一个在中文里令人捧腹的笑话,到了英文里就变得索然无味,反之亦然。这本书不仅指出了这个普遍存在的难题,更提供了几种行之有效的应对策略,例如本地化、意译、甚至是巧妙的文化替换。它让我意识到,优秀的译者,本身就应该是一位出色的作家,他不仅要懂两种语言,更要懂两种文化,甚至要比许多母语者更懂自己的文化。通过这本书,我开始重新审视那些我曾经粗略读过的译作,开始去品味其中的匠心独运,去感受译者在字斟句酌中所付出的心血。这让我对翻译这个行业,以及那些默默奉献的译者们,充满了敬意。

评分

这本书,绝对是我近期阅读中最具启发性的一本书籍之一。在读它之前,我对于“文体”这个概念,更多的停留在一种模糊的感知层面,我能感觉到不同作品在语言风格上的差异,但我却无法清晰地阐述这种差异究竟是什么,又该如何衡量。而作者,就像一位经验丰富的解剖师,将文学作品的“文体”元素,一丝不苟地呈现在我的眼前。他不仅细致地分析了不同“文体”的构成要素,例如句式的节奏、词汇的色彩、修辞的运用等等,更重要的是,他将这些理论与翻译实践紧密地联系起来,为我提供了理解和操作的思路。我尤其喜欢书中关于“语感”在翻译中的重要性的论述。他通过对比分析,生动地展示了如何在跨语言的转换过程中,才能尽可能地保留原文的“语感”,让译文读起来同样具有生命力。这本书不仅提升了我对文学作品的鉴赏能力,更让我对翻译这个看似“技术活”的领域,有了全新的认识和敬意。

评分

我一直认为,翻译是一件非常“务实”的事情,就是把意思传达清楚,让别人能看懂。但这本书,彻底颠覆了我的这种想法。它告诉我,翻译的本质,远不止于此。它是一种对文本“灵魂”的理解和再创造。作者在书中对“文体”的阐释,不是那种干巴巴的定义,而是通过对大量文学作品的细致分析,展现了“文体”是如何在潜移默化中影响读者的感知和情感的。我尤其喜欢书中关于“模糊性”和“暗示性”在不同文体中的作用的论述,这让我意识到,很多时候,作者留白的部分,比说出来的内容,更能引发读者的思考。而翻译,就是在这种“留白”之处,如何恰当地把握分寸,既不打破原文的意境,又能让目标读者有所体悟。这本书就像是一把钥匙,为我打开了一扇通往更深层阅读和理解的大门。我开始重新审视那些我曾经粗略读过的译作,开始去体会译者在字斟句酌中所付出的心血,去感受他们是如何在两种文化之间搭建桥梁的。这让我对翻译这个行业,以及那些默默奉献的译者们,充满了由衷的敬意。

评分

坦白说,这本书一开始让我觉得有点“劝退”。“文体”这个概念,在我的认知里,就像是那些高高在上的文学理论,遥不可及,也难以理解。而“翻译”在我看来,更多的是一种技术层面的工作。所以,当我看到这两者被放在一起时,我脑海里闪过的第一个念头就是:这肯定是一本非常枯燥、晦涩的书。然而,抱着一种“试试看”的心态翻开它,我很快就被它所展现出的广阔视野和深刻洞察所吸引。作者并没有直接抛出复杂的理论,而是从一个个生动的文学案例入手,带领读者一步步地走进“文体”的世界。他通过对不同时代、不同国家、不同作者的文本进行对比分析,生动地揭示了“文体”是如何塑造文本的意义和情感的。更让我惊叹的是,作者将这些理论与翻译实践紧密结合。他不是空谈理论,而是通过具体的翻译技巧和方法,来展示如何才能在跨语言的转换过程中,最大限度地保留甚至增强原作的“文体”魅力。我曾经以为翻译的最高境界就是“信达雅”,但这本书告诉我,还有更高的境界,那就是在“信达雅”的基础上,对原作“文体”神韵的精准捕捉和再现。这种认识上的飞跃,让我对未来的阅读和翻译都充满了新的期待。

评分

这本书,我拿到手的时候,是带着一种近乎猎奇的心态去翻开的。毕竟,“文体”这个词本身就自带了一种学院派的严肃感,而“翻译”又似乎是某种技术活,两者结合起来,听起来就像是一堆枯燥的理论要在我眼前铺开。然而,出乎意料的是,它并没有让我感到丝毫的疲惫。相反,我沉浸其中,仿佛进入了一个充满活力的思想实验室。作者以一种极其巧妙的方式,将文学创作中那些飘渺的、难以捉摸的“文体”元素,与翻译过程中那些具体、可操作的策略联系了起来。我特别喜欢其中关于“语气”转换的部分,作者通过对几个经典文学片段的细致拆解,生动地展示了如何在不同语言和文化背景下,尽可能地保留原作那种微妙的、情感化的“语感”。这不仅仅是语言层面的转换,更是一种跨文化的共情和理解的传递。我曾有过几次尝试翻译诗歌的经历,每次都感到力不从心,总觉得丢失了原诗的那种韵味和节奏,而这本书的出现,让我醍醐灌顶,原来我 missing 的正是作者所说的“文体”的核心部分。它教会我,翻译并非简单的词语替换,而是一种对原文生命力的再创造,是对作者灵魂的二次演绎。读完后,我再看那些熟悉的译作,便有了全新的视角,开始去揣摩译者是如何在字里行间,将那些原有的“文体”精髓,巧妙地融入到新的语言体系中的。这是一种学习,也是一种享受,更是一种对文学艺术的致敬。

评分

这本书的出现,对我来说,就像是打开了一个新的视角,让我能够以一种全新的方式去审视我所阅读的文本,尤其是那些翻译过来的作品。在读这本书之前,我对“文体”这个概念,并没有一个清晰的认识,它更多地存在于我的脑海中,是一种模糊的感觉,但无法言说。而这本书,则像一位经验丰富的向导,一步一步地为我揭示了“文体”的奥秘。作者从文学创作的角度出发,细致地剖析了各种各样的“文体”特征,例如句式的长短、词汇的选择、语气的变化等等,并将其与翻译实践紧密地结合起来。我印象最深刻的是,作者在书中通过大量的实例,展示了如何在翻译中,才能尽可能地保留甚至 re-create 原文的“文体”魅力。这让我意识到,翻译并不仅仅是语言层面的转换,更是一种跨文化的艺术创作。我曾经以为,一个好的译者,只需要精通两种语言,但这本书让我明白,一个真正的优秀译者,更是需要具备敏锐的文学感知能力,能够捕捉到原文中那些微妙的情感和风格。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有