当代翻译理论

当代翻译理论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译理论
  • 当代翻译
  • 文化研究
  • 语言学
  • 比较文学
  • 传播学
  • 语用学
  • 翻译研究
  • 文学翻译
  • 社会语言学
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  本书是第一部系统阐发中国现代翻译理论原则、原理、方法论及中国翻译学学科架构的理论专着。许多大专院校皆指定本书为大学翻译教本或必读参考书。书中针对汉外互译提出的许多理论主张及对策都是其他译论(包括外国译论)未曾触及或深入探讨过的。

好的,这是一本关于后殖民时期拉丁美洲文学中的空间叙事与身份重塑的图书简介。 --- 书名:《迷失的疆域:后殖民拉丁美洲文学中的空间、记忆与身份的重构》 导言:穿越地理的迷宫 本书旨在深入剖析后殖民时期拉丁美洲文学中,空间叙事如何成为个体与集体身份得以构建、协商乃至颠覆的核心场域。在经历了漫长的殖民统治与随后的独立建构之后,拉美大陆的历史进程从未真正摆脱“边缘”的阴影。这种“边缘性”不仅是地理上的定位,更是深刻嵌入文化、语言和权力结构中的精神困境。我们聚焦于那些在地理边界模糊、城市空间异化以及记忆空间失真中挣扎的角色和叙事,探讨文学如何借由对具体地貌(如丛林、边境、贫民窟、失落的殖民城镇)的描摹,来揭示权力运作的痕迹、抵抗的路径,以及身份认同的流变性。 本书的理论基础建立在批判地理学、后结构主义的空间理论以及后殖民批评的交汇点上。我们认为,在拉美文学中,空间并非一个被动的背景,而是具有能动性的主体,它积极地塑造着人物的行动、记忆的沉积和意识形态的冲突。 第一部分:殖民遗迹与地理创伤 第一章:地图的暴力与“未命名之地” 本章首先考察殖民时期地理测绘如何成为一种权力工具,它通过命名、划分和边界设定,将原住民的宇宙观体系彻底瓦解。殖民者绘制的地图,实质上是一种对异域的占有宣言。我们将分析当代作家如何“反制”这些官方地图,通过创造“未命名之地”(Terra Incognita)或“失落的地域”,来恢复被压抑的、非线性的历史感知。重点关注对亚马逊流域、安第斯山脉等地理奇观的文学重写,探讨这些空间如何承载了集体创伤与神话的再生。 第二章:城市化悖论:现代性外壳下的殖民残余 拉美城市的快速扩张,如布宜诺斯艾利斯、墨西哥城或圣保罗,常常呈现出一种“表皮下的分裂”。本章分析城市空间如何成为殖民遗产与现代性愿景激烈碰撞的舞台。贫民窟(Favelas/Villas Miserias)和高耸入云的金融区构成了鲜明的空间二元对立。我们研究文学作品中对这些异化空间的描绘——那些被排除在“国家叙事”之外的边缘角落——它们如何成为抵抗消费主义和全球化影响的“地下文化”的发源地,也是身份认同焦虑最集中的爆发点。 第三章:边界与流动性:边境地带的身份危机 美墨边境、巴塔哥尼亚的南端,或是亚马孙河流域的跨国界地带,这些“阈限空间”(Liminal Spaces)是本书关注的焦点之一。在这些地带,法律、文化和语言的界限被模糊化,人物身份也因此变得不稳定。我们探讨“流动性”本身成为一种身份状态的现象,以及文学如何揭示跨国劳工、移民和流亡者在连续的“穿越”过程中所经历的身份重构——他们既不完全属于起点,也未被终点完全接纳。 第二部分:记忆的空间化与主体性的回声 第四章:失语的空间与沉默的记忆 记忆并非抽象的概念,它被固化在建筑、废墟、街道布局之中。本章探讨极权统治、政治暴力(如阿根廷的“肮脏战争”)留下的物质痕迹。那些被政府系统性抹去的历史,如何在文学中通过对特定地点的反复书写而“复活”?我们分析“空房间”、“被遗弃的工厂”或“无名坟茔”等意象,如何作为一种“负空间”,承载着未完成的哀悼和集体良知的拷问。 第五章:家园的瓦解:对“庇护所”的文学质疑 在拉美文学中,“家”(Hogar/Casa)的概念往往是复杂且矛盾的。它既是抵御外部混乱的最后堡垒,也可能是父权制或压迫的温床。本章考察作家们如何解构传统的“家园”叙事,描绘那些结构性失稳的家庭空间。主角们往往被迫流离失所,其“家园”的丢失不仅是地理上的撤离,更是对内在稳定感的彻底剥夺。我们关注“流浪者”和“无根者”的角色,他们的空间体验成为抵抗僵化定义身份的武器。 第六章:魔幻现实的地理逻辑:空间的主观化 与传统的现实主义描绘不同,魔幻现实主义以其独特的空间处理方式,为我们理解拉美经验提供了另一条路径。本章研究“不可能的空间”——如马尔克斯笔下会自我循环的小镇马孔多,或博尔赫斯笔下无限延伸的图书馆。这些超验的空间并非逃避现实,而是对现实中不合理、非逻辑的权力结构的一种诗意化映射。通过空间的主观化,作家们揭示了现实本身已被扭曲的本质。 第三部分:重构与能动性:空间的政治生态学 第七章:微观政治的景观:后院、街道与身体空间 身份的抵抗往往发生在最小的空间单元。本章将目光投向后院、厨房、街角等日常生活的微小领域。在这些被忽视的角落,边缘群体(如女性、原住民、LGBTQ+群体)发展出非正式的、非官方的交流网络和文化实践。我们分析身体本身如何成为一个“移动的空间”,承载着文化记忆和政治宣言,通过舞蹈、音乐或抗议游行,重塑被压抑的公共空间。 第八章:生态灾难与“受损的土地”:环境正义的地理维度 面对全球资本的侵蚀,大片自然环境(雨林、矿区、污染的河流)成为权力斗争的新前线。本章探讨文学如何将生态破坏视为一种文化和身份的破坏。当土地不再能够滋养生命,当传统与土地的纽带被切断时,作家的叙事转向了对“受损的土地”的哀悼,并呼唤一种新的、具有生态意识的“在场”感,以维护被剥夺者的生存空间。 结论:走向复调的空间未来 本书总结道,后殖民拉丁美洲文学通过对空间叙事的不断解构与重构,拒绝了任何单一、固定的身份定义。空间成为了一个持续协商的场域,它允许流亡者、混血儿和被边缘化者在地理的迷宫中,为自己开辟出新的、复调的生存叙事。这种对疆域的不断“游牧化”和“在场化”的书写,正是拉美文学持续生命力的核心所在。 --- 本书面向读者: 对后殖民理论、拉美研究、文学地理学、文化研究以及空间人类学感兴趣的学者、研究生和资深读者。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

这本书简直打开了我看待世界的新视角,读完之后,我发现自己以前对很多事情的理解都过于片面和简单化了。我一直以为翻译就是把一种语言变成另一种语言,然后让懂这两种语言的人都能理解,但这本书完全颠覆了我的认知。它让我意识到,翻译远不止于此,它涉及到文化、历史、社会、意识形态,甚至还有权力关系。作者用了很多非常生动的案例,比如一些经典文学作品的翻译,在不同的历史时期、不同的译者手中,呈现出了截然不同的风格和意图,这让我惊叹不已。我之前读的很多翻译作品,可能只是单纯地觉得“哦,这段话被翻译得不错”,但现在,我开始思考,为什么这段话被这样翻译?这个译者想通过这种方式传达什么?他的背景是什么?他所处的时代又对他的翻译产生了怎样的影响?这本书就像一把钥匙,解锁了我对翻译背后更深层次的理解,让我从一个被动的接受者,变成了一个主动的思考者。我甚至开始重新审视自己过去读过的那些“不错”的翻译,开始琢磨其中的奥妙。这是一种非常奇妙的学习体验,让我对语言和文化的关系有了更深刻的认识。我发现,好的翻译不仅仅是忠实原文,更是一种再创造,一种在新的语境下对原有意义的重新阐释。这本书的篇幅虽然不算短,但每一页都充满了智慧和启发,读起来一点也不枯燥,反而让人欲罢不能,越读越觉得有趣。

评分

这是一本让我“眼界大开”的书,彻底改变了我对“翻译”这一行为的固有认知。在此之前,我可能只是将翻译视为一种工具,一种将信息从一种语言转移到另一种语言的手段。然而,这本书却让我看到了翻译背后蕴含的深刻的文化、历史和社会意义。作者通过大量的案例分析,展现了翻译在不同历史时期、不同社会语境下的独特作用。例如,在古代,翻译如何帮助不同文明之间的交流和融合?在现代,翻译又如何影响着国际政治、经济和文化的发展?这些问题都让我陷入了深深的思考。这本书让我明白,翻译并不仅仅是语言层面的转换,更是文化意义的传播、价值观念的传递,甚至是权力关系的博弈。我开始更加关注那些被翻译的作品,并思考它们是如何影响着我们对世界的认知的。这种对翻译的“宏观”视角,让我对语言和文化的关系有了更深刻的理解,也让我对翻译这一职业充满了敬意。它让我看到了翻译的无限可能性和深远影响。

评分

这本书的内容简直是“干货满满”,每一章都像是在为我解开一个关于翻译的“谜团”。我一直觉得,文学作品的翻译是最具挑战性的,因为其中包含了太多微妙的情感、诗意的表达和作者独特的风格。而这本书,恰恰在文学翻译方面给了我极大的启发。作者分析了不同的文学翻译理论,从直译到意译,从形式对等再到动态对等,让我看到了文学翻译的多样性和复杂性。我印象最深刻的是,作者通过对比不同译者对同一首诗的翻译,直观地展现了译者在翻译过程中所扮演的“再创造者”的角色。每一个译者都有自己的理解和表达方式,他们用自己的语言和情感去重新演绎原文,使得同一首诗在不同的译本中呈现出不同的韵味。这让我不再将译者视为一个单纯的“搬运工”,而是将他们看作是与作者一样,共同创造文学作品的艺术家。读完这本书,我重新审视了自己以前读过的那些经典文学作品的译本,开始更加欣赏译者在其中付出的心血和智慧。这本书让我对文学翻译的理解上升到了一个新的高度,也让我对那些优秀的文学翻译家们充满了敬意。

评分

我是一个对语言本身抱有强烈好奇心的人,总觉得每一种语言背后都隐藏着一种独特的思维方式和世界观。而这本书,恰恰满足了我对这种“语言与思维”之间联系的探索欲望。它深入浅出地讲解了,翻译不仅仅是词语的替换,更是不同思维模式、文化价值观之间的对话。我以前可能不太关注翻译中那些细微的差别,比如语气的转换、情感的表达,但读了这本书之后,我才意识到,这些看似微小的细节,往往能够决定一个翻译的成败。作者引用了大量的跨文化交流的案例,生动地说明了,如果缺乏对目标文化背景的深入了解,即使语言层面翻译得再准确,也可能导致沟通的障碍甚至误解。这本书让我明白,优秀的翻译者不仅需要精通语言,更需要具备高度的文化敏感度和跨文化沟通能力。它让我开始审视自己日常接触到的各种跨文化信息,思考其中可能存在的翻译痕迹和文化差异。这种思考方式,让我对世界的理解更加多元和深入。我不再仅仅关注“说了什么”,更关注“为什么这么说”以及“在另一种文化中应该如何说”。这是一种非常宝贵的思维方式的训练,也让我对不同文化之间的交流有了更深的敬意。

评分

我必须承认,在翻开这本书之前,我对“翻译理论”这个词本身就带着一丝敬畏甚至有些畏难的情绪,总觉得那是一种高深莫测、只属于学术界人士的领域。然而,这本书却以一种出人意料的清晰和易懂,将那些复杂的概念一一呈现。作者并没有堆砌晦涩的术语,而是通过层层递进的逻辑,辅以大量的实例分析,将一个又一个看似抽象的理论,变得触手可及。我尤其喜欢作者在阐述某些理论时,会追溯其思想的起源和发展脉络,这让我能够更全面地理解某个理论的形成背景及其演变过程。举个例子,当提到某个关于“意义”的理论时,作者会先从早期的一些朴素观点讲起,然后逐渐引出现代的一些更具争议性的观点,并对比分析它们之间的异同。这种梳理过程,就像在拼凑一幅精美的马赛克画,每一个小小的碎片都有其存在的意义,最终组合在一起,呈现出一个完整的画面。阅读过程中,我常常会停下来,仔细思考作者提出的问题,甚至会尝试着将书中的理论应用到我日常生活中接触到的各种翻译文本中,比如新闻报道、电影字幕,甚至是社交媒体上的跨语言交流。这种主动的参与感,极大地提升了我的学习效率和兴趣。这本书不仅让我“知道”了翻译理论,更让我“理解”了翻译理论,并开始“运用”翻译理论,这对我来说是一个巨大的进步。

评分

我一直对“跨文化交流”这个话题非常感兴趣,而这本书,则为我提供了一个全新的视角来审视这一过程。作者在书中深入分析了,在跨文化交流中,翻译所扮演的关键角色。他阐述了,由于语言和文化背景的差异,直接的语言转换往往不足以实现有效的沟通。译者需要充分理解双方的文化,并采取恰当的翻译策略,才能弥合语言和文化的鸿沟。我印象特别深刻的是,作者通过分析一些国际交流中的误解案例,生动地说明了,缺乏对文化差异的敏感性,即使语言层面翻译得再准确,也可能导致沟通的失败。这本书让我意识到,优秀的翻译者不仅是语言的转换者,更是文化沟通的促进者。他们需要具备高度的同理心和文化适应能力,才能真正实现跨文化交流的目标。我开始更加关注日常生活中那些涉及跨文化交流的文本,并尝试着去分析其中可能存在的翻译和文化因素。这种学习方式,让我对世界有了更深刻的理解,也让我对不同文化之间的交流有了更深的敬意。

评分

老实说,我一直以为“翻译理论”这个词听起来就应该很枯燥乏味,充斥着晦涩的术语和复杂的公式。然而,这本书却以一种令人惊叹的生动和有趣,让我沉浸其中,欲罢不能。作者非常善于运用类比和隐喻,将那些抽象的理论变得形象易懂。比如,在讲解“翻译的不可译性”时,作者会用“隔着玻璃说话”来比喻,形象地说明了语言和文化之间的隔阂。这种生动的表达方式,让我能够轻松地理解那些原本可能难以把握的概念。我尤其喜欢作者在章节的开头设置的一些“思考题”,这些问题非常巧妙,能够引导我主动去思考,并尝试着去解答。这不仅仅是被动地接受信息,而是一种主动的学习和探索过程。读完这本书,我感觉自己仿佛经历了一次“翻译思维”的重塑。我不再局限于对文字表面的理解,而是开始深入探究文字背后的含义、文化以及译者的意图。这本书就像一位循循善诱的老师,用最通俗易懂的方式,为我打开了翻译理论的大门。我甚至开始主动去搜集更多的翻译案例,并尝试着运用书中的理论去分析它们。

评分

如果说这本书是一场思想的盛宴,那么其中的“翻译的伦理”部分,则是我在这场盛宴中品尝到的最深刻、最引人深思的一道菜。我以前很少会去思考翻译中可能存在的伦理问题,总觉得翻译就是一件“客观”的事情,把原文的意思准确地传达给读者就可以了。然而,这本书彻底颠覆了我的这一认知。作者深入探讨了在翻译过程中,译者可能面临的权力关系、意识形态的影响,以及如何处理文化差异带来的潜在冲突。例如,在翻译一些政治敏感性强的内容时,译者如何在忠实原文和规避风险之间找到平衡?在翻译一些具有争议性的作品时,译者又该如何保持中立,还是应该有所取舍?这些问题都让我陷入了深深的思考。这本书让我意识到,翻译并非没有立场,译者在翻译过程中,即使不自觉地,也可能受到各种因素的影响,从而在翻译中留下自己的“印记”。这种对翻译伦理的探讨,让我对翻译工作有了更全面的认识,也让我对译者的职业操守有了更高的要求。我开始更加关注那些“看不见的”翻译选择,并思考其背后的动因。

评分

坦白说,我购买这本书的初衷,更多的是出于一种职业需要,我希望能够提升自己在实际翻译工作中的理论素养,从而做出更专业、更精准的翻译。而这本书,毫无疑问地满足了我的这一需求,并且远远超出了我的预期。它提供了一种系统性的框架,让我能够有条不紊地去分析和解决翻译过程中遇到的种种难题。以往,我可能更多地依赖于经验和直觉,但现在,我能够运用书中学到的理论,去解释为什么某些翻译方式更有效,为什么某些直译会造成误解,以及如何才能在保持原文风格和信息准确性的前提下,更好地适应目标读者的文化习惯。书中对“文化翻译”的探讨尤其令我印象深刻,它让我认识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化之间的桥梁。如何处理那些带有深厚文化烙印的词语、习语、典故,是衡量一个翻译是否成功的关键。作者在这一点上提供了非常详尽的分析和一些实用的策略,让我感觉受益匪浅。这本书就像是我翻译工具箱里的一把瑞士军刀,既有基础的刀片,也有各种功能的附件,能够应对各种复杂的翻译场景。我强烈推荐给所有从事翻译工作的朋友们,相信你们也会和我一样,在这个宝库中发掘出意想不到的收获。

评分

在阅读这本书的过程中,我最大的感受就是,原来我一直以来对“翻译”的理解是多么的狭隘和片面。这本书就像一盏明灯,照亮了我此前从未注意过的翻译的广阔天地。它不仅涵盖了语言学、文学、文化等多个层面,更将它们有机地结合在一起,形成了一个完整的翻译研究体系。我尤其欣赏作者在阐述不同翻译理论时,所展现出的严谨的学术态度和开阔的视野。他能够清晰地梳理出不同理论之间的联系和区别,并指出它们各自的优点和局限性。这让我能够更客观地看待这些理论,并从中找到最适合自己需求的视角。这本书让我明白,翻译并非只有一种“标准答案”,而是存在着多种可能性和解释。关键在于,译者能否根据具体的语境和目的,做出最恰当的选择。这种开放性的思维方式,极大地拓展了我对翻译的理解,也让我对未来的翻译学习充满了信心。我开始意识到,翻译是一项需要终身学习的技能,而这本书,无疑为我未来的学习指明了方向。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有