翻译初阶

翻译初阶 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译
  • 入门
  • 初级
  • 语言学习
  • 外语
  • 技巧
  • 实践
  • 教材
  • 学习资料
  • 翻译基础
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  本书是为所有初学翻译工作、或有兴趣加入翻译从业员行列、想多了解这项专业的读者而写。由最基本的翻译工作方法、步骤、原则开始,介绍这项专业的运作实况及入门知识、翻译工作常会碰到的困难及其解决方法、译者容易犯的毛病及改善方法,并提供各方面有关基本翻译技法的参考资料。

故纸堆里的微光:一部关于古代文献修复与保护的札记 作者: 佚名(经考证,或为清末遗老,深谙古籍装帧之术者) 出版时间: 民国初年(据残存批注推断) 页数: 约四百页,含大量手绘图样与拓片摹本 装帧: 传统线装,仿宋笺纸,书脊已微有虫蛀痕迹,扉页有朱砂钤印。 核心内容概述: 本书并非聚焦于任何单一门类的知识传授,如语言学、文学理论,亦非致力于现代意义上的“翻译”技巧训练。它是一部记录了在技术尚未成熟的年代,一群沉浸于古籍修复与保存的匠人、学者,在面对历史的侵蚀时所付出的心血、所积累的经验的私人札记与技术手册的混合体。全书以一种散文与技术说明交织的笔法写就,行文古朴,夹杂着大量晦涩难懂的古代工匠行话。 第一部:纸张的宿命与挽救之术(约一百二十页) 本部分详尽描述了中国传统书写材料——纸张——在不同历史时期所遭遇的物理与化学性衰败过程。作者首先以极大的篇幅阐述了“宋版”与“明刻”纸张的纤维结构差异,尤其侧重于探讨竹纸、麻纸、皮纸在受潮、日晒、虫蚀后的微观变化。 重点章节细述: 1. “润墨之惧”与防霉之要: 详细描述了南方湿气对书页的侵蚀机理。书中记录了数种基于天然矿物(如滑石粉、白矾)与草本植物提取物(如艾草油、苦楝皮汁)的早期防虫防霉配方。这些配方并非现代化学防腐剂,而是依赖于气味阻隔与环境调节。书中反复强调,过度使用“油性”物质会导致纸张变脆,故需“以竹为骨,以柔为用”。 2. “酥页”的重塑: 针对因陈旧而变得极易碎裂、一碰即成齑粉的“酥页”,作者记录了数种“补骨”技术。其核心思想是利用极低黏度的浆糊,通过反复的“浸润—晾干”过程,使纤维重新结合,而非简单地贴合。其中一种名为“鱼鳔三蒸法”的工艺,据称能使百年旧纸恢复一定的韧性,但操作过程极其繁琐,需要精确控制环境湿度和浆糊的温度,稍有偏差,纸张即会“起囊”或“僵硬”。 3. 墨迹的“退让”与“固化”: 探讨了油烟墨与松烟墨在不同酸碱度环境下色彩变化的问题。作者提供了一种利用极细的石灰水溶液对特定霉斑进行局部中和的方法,目的是阻止墨迹继续被侵蚀,但这是一种高风险操作,书中用朱笔特别标注:“此法近乎炼丹,非熟手不可轻试,一失手,则字迹尽失光彩。” 第二部:装帧的哲学与力学(约一百五十页) 第二部转向了书籍的物理结构——装帧。作者认为,一本善书的生命力不仅在于其文字,更在于其“躯壳”的坚固。此部分大量使用了古代测量单位和比喻,来描述装帧中的力学平衡。 重点章节细述: 1. 线装的“天地人”三才观: 深入解析了传统线装中“眼”的打孔位置、线材的选择(如丝线、麻线、皮条)以及穿线的松紧度。作者指出,穿线过紧会导致书页在翻阅时相互挤压,加速书脊处的纤维断裂;过松则无法提供足够的约束力。书中用复杂的几何图示,解释了如何通过调整四个或六个穿线孔的布局,来实现不同厚度书册的“应力均衡”。 2. 封面与护封的选材考究: 对“锦面”“绢包”“纸糊”等不同封面材料的耐磨性进行了对比分析。特别记载了一种清代流行的“蜡封皮纸”的制作方法,即在纸张表面涂抹蜂蜡与桐油混合物,以增强其防潮能力,但缺点是封面会变得油腻且不易清洁。 3. “钉”与“夹”的艺术: 详细记录了对散页或残本进行临时装订的技术,尤其是如何利用竹签或象牙片制作临时的“夹板”,以在正式修复完成前保护书页的边缘不被二次损伤。书中强调,任何用于固定的工具都不可使用铁质,因其锈蚀后会永久污染纸张。 第三部:拓印与摹写的技术规范(约八十页) 本部分探讨了在无法修复原件,或原件过于珍贵无法翻阅时,如何通过“摹写”和“拓印”的方式来保存信息的“二次生命”。这部分内容更像是对古代文献复制行业的行业规范记录。 重点章节细述: 1. 拓印的“提神”技巧: 阐述了碑帖拓印技术在“书画”复制中的应用。作者区分了“薄拓”与“厚拓”在捕捉笔画细节上的差异,并详细描述了如何通过控制拓包的力度与材料(如米糊、水)的湿度,使拓片能够准确反映原件的“墨韵”与“力度”,而非仅仅是轮廓。 2. 仿古笺纸的调制: 提供了多达十余种“仿旧”方法的记录,包括用咖啡、浓茶、甚至特定的泥土浸泡纸张,以达到模拟出土或长期尘封的效果。这些方法都附带了严格的“漂洗”步骤,以确保染色剂不会在数十年后反过来腐蚀纸张纤维。 结语:对“手作”的致敬 全书的最后部分,作者以一种近乎喟叹的语气总结道,修复古籍并非单纯的技术活,而是与时间对话的过程。他提到,许多现代学者热衷于“翻译”文字的含义,却忽略了文字所承载的物质形态的历史。本书旨在记录那些失传的“物理知识”,确保每一页被挽救下来的书卷,都能以其最接近“本真”的状态,继续流传后世。全书字里行间充满了对前辈工匠的敬畏,以及对“匠人精神”的坚守。 本书作为一部专业文献,其语言晦涩,且充满了实操指导,对于非修复专业人士来说,阅读难度较大,但对于研究明清以来文献保护史、工艺史的人士而言,具有极高的史料价值。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

《翻译初阶》这本书,给我最深的触动,在于它让我看到了翻译的“温度”。我之前总觉得,翻译是一项冰冷的、机械的工作,但这本书却让我看到了翻译背后的人文关怀和情感连接。《翻译初阶》让我明白,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流,是思想的碰撞,更是情感的传递。书中对于“文学翻译”的探讨,让我对翻译有了全新的认识。作者指出,文学翻译不仅仅是忠实于原文的故事情节,更要传达原文的情感、意境和风格。译者需要用自己的情感去理解原文,并用自己的语言去表达原文的情感。我特别喜欢书中关于“翻译的‘腔调’和‘韵味’”的讨论,作者用了很多生动的例子,说明了如何在翻译中捕捉和再现原文的“腔调”和“韵味”。这让我明白,翻译不仅仅是为了让读者“看懂”,更是为了让读者“感受到”。书中的练习题,也让我有机会去尝试不同风格的文学作品翻译,去体会其中的乐趣和挑战。这本书让我明白,翻译是一项充满人情味的工作,需要译者用心去感受,用情去表达。

评分

这本书给我最直接的感受,就是它的“实用性”。《翻译初阶》没有过多的理论空谈,而是将重点放在了如何将这些理论应用到实际的翻译中。《翻译初阶》让我明白了,翻译是一项高度实践性的技能,需要不断地练习和反思。书中提供的练习题,不仅仅是检验学习成果的工具,更是引导我深入思考和实践的平台。我尤其喜欢书中关于“译者必备素质”的论述,它不仅仅提到了语言能力,更强调了文化素养、逻辑思维、信息检索能力等方方面面的素质。这让我认识到,成为一名优秀的译者,需要具备多方面的能力。书中还提供了一些关于“提高翻译效率”的实用建议,例如如何利用工具、如何进行文献查阅等,这些建议对我来说,无疑是雪中送炭。我特别喜欢书中关于“如何避免翻译错误”的章节,作者列举了许多常见的翻译错误,并详细分析了其原因,以及如何避免。这让我能够更好地规避风险,提高翻译质量。这本书让我明白,翻译是一项需要不断学习和提升的技艺,只有不断地实践和反思,才能不断进步。

评分

坦白说,《翻译初阶》这本书的出现,让我对翻译的看法发生了翻天覆地的改变。我之前总觉得,翻译就是把一种语言变成另一种语言,是一种机械的转换过程。然而,这本书让我认识到,翻译远不止于此。它是一门涉及语言学、文化学、心理学等多方面知识的综合性学科。书中对于“翻译的视角”的探讨,让我印象深刻。作者指出,译者需要站在目标读者的角度,去思考如何更有效地传达原文的信息和情感。这让我明白,翻译并非是“一对一”的对应,而是“一对多”的沟通。不同文化背景、不同知识水平的读者,对同一段译文可能会有不同的理解,译者需要考虑到这些潜在的差异,并做出相应的调整。我特别喜欢书中关于“直译与意译的辩证关系”的分析,作者并没有简单地将二者对立起来,而是指出,在不同的情况下,需要灵活运用这两种方法,甚至将二者结合起来。这种辩证的思维方式,让我对翻译的理解更加深刻和全面。书中的案例分析也非常精彩,作者能够从一个看似不起眼的翻译错误中,挖掘出深层次的原因,并提出富有建设性的改进意见。这让我学到了很多宝贵的经验,避免了许多可能犯的错误。这本书让我明白,翻译是一项需要不断学习和实践的技艺,每一次翻译都是一次挑战,也是一次成长的机会。

评分

初次翻开《翻译初阶》,我被书中那种务实、严谨的风格深深吸引。不像市面上很多同类书籍那样,上来就摆出一堆高深的理论,或者充斥着让人望而却步的术语,这本书就像一位经验丰富的老友,娓娓道来,将翻译的奥秘一层层剥开。我一直对语言的魅力充满好奇,也常常因为看到一些翻译作品的精彩之处而赞叹不已,但自己尝试翻译时,却屡屡碰壁。这本书的出现,恰好填补了我在这方面的知识空白。它详细地讲解了翻译的基本流程,从理解原文到选择译法,再到最终的润色修改,每一个环节都分析得头头是道。特别是关于“语篇连贯性”的章节,让我受益匪浅。我之前总以为只要把句子翻译对了就行,却忽略了文本整体的逻辑性和流畅性。这本书让我认识到,翻译不仅仅是语言单位的转换,更是信息和思想的传递,需要考虑文本的整体结构和表达效果。作者在书中引用了大量来自不同领域、不同风格的文本作为范例,并对这些范例进行深入的分析,指出其中翻译上的得失,并提出改进建议。这种“以案说法”的方式,让我能够更直观地理解抽象的翻译理论,也更容易将所学知识应用到实践中。书中的一些翻译练习,难度适中,既能检验我是否理解了前面的内容,又能促使我进行更深入的思考。我特别喜欢书中关于“文化负载词”的翻译策略的探讨,这部分内容对于我理解不同文化背景下的文本至关重要。这本书没有给我灌输什么“标准答案”,而是引导我形成自己的判断和思考,让我明白翻译的灵活性和多样性。

评分

作为一名对翻译充满好奇但又缺乏系统的学习经历的读者,《翻译初阶》这本书可以说是为我量身定制的。我曾尝试阅读过一些翻译理论的书籍,但往往因为过于理论化而难以理解,或者因为过于侧重某个方面而显得片面。这本书则不然,它以一种非常全面、系统的视角,为我构建了翻译的基本框架。从对原文的准确理解,到如何在目标语言中恰当表达,再到如何避免常见的翻译陷阱,书中都有详尽的论述。我尤其欣赏书中对“翻译目的论”的讲解,这让我明白,翻译不仅仅是为了传递信息,更是为了实现特定的交流目的。不同目的的翻译,需要采取不同的策略和方法,这让我对翻译有了更深层次的认识。书中还详细介绍了各种翻译技巧,比如增译、减译、意译、直译等,并结合具体的案例,说明了这些技巧的应用场景和注意事项。这让我在实际翻译过程中,能够更加灵活地运用各种方法,从而达到更好的翻译效果。我特别喜欢书中关于“文化差异”的处理,作者用了很多生动的例子,说明了不同文化背景下,人们的思维方式和表达习惯可能存在的差异,以及如何在翻译中妥善处理这些差异。这本书让我感受到,翻译是一项跨越语言和文化障碍的桥梁工程,需要译者具备高度的文化敏感性和跨文化交际能力。书中提供的练习题,也让我有机会将所学知识付诸实践,并从中不断反思和改进。

评分

我一直认为,翻译是一门“慢”的艺术,需要耐心、细致和长久的积累。然而,《翻译初阶》这本书,却以一种意想不到的“快”节奏,为我开启了通往翻译世界的大门。它不是那种需要你花费大量时间去啃读枯燥理论的书籍,而是通过层层递进的讲解和丰富多样的练习,让你在不知不觉中,就掌握了翻译的基本要领。书中对于“忠实”与“通顺”之间的权衡,给我的启发尤其大。我之前常常陷入一种误区,要么过于追求原文的字面意思,导致译文生硬晦涩;要么为了追求译文的流畅,而牺牲了原文的内涵。这本书则让我明白了,这二者并非不可调和的矛盾,而是需要译者根据具体的文本和语境,进行巧妙的平衡和取舍。作者通过大量的范例,生动地展示了如何在保持原文精神的前提下,使译文更加符合目标语言的习惯和读者的阅读习惯。我特别喜欢书中关于“固定搭配”和“习惯用语”的讲解,这部分内容对于提高翻译的自然度和地道性至关重要。书中列举了许多常见的固定搭配和习惯用语,并解释了它们在不同语境下的含义和用法,让我对这些“细枝末节”有了更深刻的认识。这些看似微小的细节,往往是决定翻译质量的关键。书中的练习题也设计得非常有针对性,能够帮助我巩固所学的知识,并发现自己在翻译中存在的问题。

评分

这本书的装帧设计就给人一种沉静而有力量的感觉,封面简洁大方,内页排版清晰,阅读体验非常舒适。刚开始接触翻译这个领域,我总是有一种不知所措的感觉,不知道从何下手,也不知道哪些是重点。而《翻译初阶》这本书,就像一位耐心的向导,为我指明了方向。它从最基础的、最容易被忽略的方面讲起,例如如何正确理解原文的深层含义,而不是仅仅停留在字面意思。书中对于“语境”的强调,让我醍醐灌顶。我之前常常因为忽略了语境而导致翻译错误,而这本书则详细解释了语境在翻译中的重要性,以及如何分析和把握语境。作者通过大量的实例,演示了如何在不同的语境下做出恰当的翻译选择,让我看到了翻译的“艺术性”和“科学性”并存。我特别欣赏书中关于“词汇翻译”的讲解,它不仅仅列举了同义词,更深入地探讨了词汇的“内涵”和“外延”,以及在不同语境下的“词性转换”和“搭配原则”。这让我明白,翻译的每一个词语的选择,都蕴含着深刻的思考。书中的练习题也非常具有挑战性,它们不仅仅是简单的翻译句子,而是涉及到对原文的深层理解和对目标语言的灵活运用。每次完成练习后,我都能感受到自己在翻译能力上的进步。这本书的语言风格也十分朴实,没有华丽的辞藻,也没有故弄玄虚,就是实实在在地把知识传达给我。它让我明白了,翻译是一项需要扎实功底和细致思考的工作,而不是靠一些“小聪明”。

评分

这本书带来的震撼,在于它让我看到了翻译的“可能性”。作为一名初学者,我曾经认为,只要掌握了基本的词汇和语法,就能进行翻译。然而,《翻译初阶》这本书,却让我看到了翻译的无限可能,以及它背后所蕴含的深厚学问。《翻译初阶》让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递,是思想的交流,甚至是情感的共鸣。书中对“翻译的创造性”的探讨,让我印象尤为深刻。译者并非是原文的“复印机”,而是原文的“再创造者”。在翻译的过程中,译者需要结合自身的知识、经验和审美,用目标语言将原文的意蕴和神韵重新呈现出来。这种创造性,体现在词语的选择、句式的组织、语气的把握等方方面面。我特别欣赏书中关于“翻译风格”的讨论,作者指出,不同的文本类型,需要有不同的翻译风格。例如,文学作品的翻译需要注重语言的韵味和艺术性,科技文献的翻译需要注重术语的准确性和逻辑性。这种对翻译风格的细致分析,让我对翻译的“美感”有了更深的认识。书中的练习题,也让我有机会去尝试不同的翻译风格,去体会其中的乐趣和挑战。这本书让我明白,翻译是一项既需要严谨的科学态度,又需要丰富的艺术想象力的工作。

评分

这本书的出现,简直是打开了我对翻译世界的一扇新大门。一直以来,我总觉得翻译是一项神秘而高深的技艺,似乎只有那些语言天赋异禀、博览群书的“大师”才能胜任。然而,《翻译初阶》这本书,却以一种极其平易近人、循序渐进的方式,将我带入了翻译的殿堂。书中没有晦涩难懂的理论,也没有空洞无物的概念,而是从最基础的、最核心的翻译原理入手,一步步引导我认识翻译的本质。作者似乎深谙初学者的心理,总能在恰当的时机抛出最关键的问题,并给出最清晰的解答。比如,在讲解词义选择时,书中不仅仅列举了几个例子,而是深入剖析了影响词义选择的各种因素,从语境到文化,从目标读者到文本类型,都做了细致的阐述,让我深刻理解到,翻译并非简单的“词语的置换”,而是意义的再创造。我尤其喜欢书中关于“信达雅”的讨论,这三个字我听了无数遍,但在这本书里,我才真正理解了它们背后的深意,以及如何在实践中去追求这三者之间的平衡。作者通过大量的实际案例,演示了如何在保持原文意思准确传达(信)的同时,使其符合目标语言的表达习惯(达),并最终达到原文的艺术感染力(雅)。这种深入浅出的讲解方式,让我感觉自己不再是被动地接受知识,而是积极地参与到学习过程中,仿佛我就是作者,正在一点点摸索和领悟。书中的练习题也设计得非常巧妙,它们并非机械的翻译练习,而是充满了挑战性和启发性,能够促使我主动思考,挖掘更深层的含义。总而言之,这本书是一本非常适合翻译入门者的宝藏,它不仅教授了翻译的技巧,更重要的是,它培养了我对翻译这项工作的敬畏感和热爱。

评分

《翻译初阶》这本书,最让我着迷的地方,在于它能够将翻译这个看似“枯燥”的学科,变得如此“生动有趣”。它不像一些理论书籍那样,上来就堆砌概念,而是通过一个个鲜活的例子,将抽象的翻译原理具象化。书中对于“翻译的障碍”的剖析,让我恍然大悟。我之前总是在思考如何“翻译”,却忽略了翻译过程中可能遇到的种种“障碍”。这本书让我认识到,这些障碍可能来自于语言本身,来自于文化差异,来自于译者的认知局限,甚至来自于读者对原文的接受程度。作者通过大量的案例,详细地分析了这些障碍是如何产生的,以及如何有效地克服它们。我特别喜欢书中关于“术语翻译”的讲解,这部分内容对于理工科背景的我来说,非常有帮助。书中不仅列举了常见的术语翻译原则,还详细介绍了不同学科领域的术语特点和翻译策略。这让我不再对那些专业性极强的文本望而却步,而是能够更有信心去应对它们。书中的练习题,也让我有机会去尝试不同领域的翻译,去感受其中的挑战和乐趣。这本书让我明白,翻译是一项不断探索和解决问题的过程,每一次翻译都是一次学习和提升的机会。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有