本书的特点是简明准确地介绍了一些英语及汉语常用的修辞法,加以分析心较,并解释其互译方法;所用例句丰富实用,部分更採自名家作品。读者既可从中学习到英汉语之精华,又可增加自己的理解及鑑赏能力,提高写作及翻译水平。
本书共分六章,主要抱括英汉常用修辞格的比较及各种不同译法。书后附有英汉动词推敲举隅、风格与翻译、名家论词句锤炼等篇,和有关参考书目,可供有志者进一步分析研究。
本书适合大专程度以上读者进修之用,亦可作英、汉语教师的参考书,和翻译人士的辅助读物。
《英汉修辞与翻译》这本书,我必须坦诚地说,它完全超出了我的预期。我本来抱着一种学习基础翻译技巧的心态去阅读,结果却被它所展现出的深度和广度深深吸引。书中不仅仅是停留在词汇和句式的层面,而是深入到语言的“魂”——修辞。我曾经在翻译一些非常具有文化特色的英文文本时感到力不从心,尤其是那些蕴含着西方社会特有的幽默、讽刺或者典故的句子,总是难以找到合适的中文表达。这本书的出现,为我打开了新的视角。它系统地梳理了英汉之间在修辞策略上的差异,并且通过大量的具体案例,展示了如何跨越文化和语言的鸿沟,实现有效的沟通。我特别喜欢书中关于“语用修辞”的探讨,它让我意识到,翻译并非仅仅是对语言形式的转换,更是对说话者意图、语境以及听众反应的综合考量。书中对很多看似“不符合中文习惯”的翻译处理方式的解释,让我豁然开朗,明白这是为了更好地服务于原文的交际目的。它让我开始反思,之前很多自己认为“正确”的翻译,可能在传递信息或者情感上存在偏差。这本书的语言风格非常成熟,严谨而不失逻辑性,同时又富含洞察力。读它的时候,我感觉自己仿佛在跟随一位经验老到的向导,一步步探索翻译的奥秘。它不仅教授了我方法,更重要的是,它培养了我对翻译这项工作更深层次的理解和敬畏。这本书的价值,远不止于提升翻译技巧,它更是一种思维方式的启迪。
评分《英汉修辞与翻译》这本书,简直就像一本翻译界的“武功秘籍”。我之前从事过一段时间的翻译工作,虽然算不上专业,但也能应付一些日常的翻译任务。然而,每次遇到一些特别考验功力的句子,比如那些充满文学色彩或者文化底蕴的表达,我总是感到力不从心,译出来的东西总感觉少了点“味道”。这本书的出现,为我指明了方向。它从“修辞”这个核心概念入手,深刻地剖析了英汉两种语言在表达上的差异,并且提供了一整套系统性的分析方法和实践策略。我印象最深刻的是书中关于“文化语境下的修辞适应”的论述。它让我明白,翻译绝不仅仅是词语的转换,更是一种跨文化的沟通,需要我们深入理解原文背后的文化背景,并找到在目标语言中最恰当的表达方式。书中列举了大量令人拍案叫绝的翻译案例,有的是将原文的幽默感巧妙地转移到中文,有的是将原文的庄重感恰如其分地传达出来,这些都让我对翻译的艺术有了更深的认识。这本书的语言风格非常专业,但又不失通俗易懂,作者的讲解深入浅出,逻辑清晰,读起来让人茅塞顿开。它让我明白了,为什么有些翻译作品能够流传百世,而有些却只能昙花一现。这本书不仅仅教授了我翻译的技巧,更重要的是,它培养了我一种对语言的敏感度和对文化差异的敬畏心。我真心推荐这本书给所有希望在翻译领域更上一层楼的朋友,它一定会让你受益匪浅。
评分《英汉修辞与翻译》这本书,我可以说是在偶然的机会下接触到的,当时我正为一篇重要的英文报告翻译发愁,总觉得自己的译文缺乏力度,不够专业。抱着试试看的心态,我入手了这本书,结果令我惊喜不已。它并没有像很多翻译指南那样,一股脑地抛出各种“万能公式”,而是从更深层次的修辞角度,去探讨英汉语言在表达情感、塑造语境、增强说服力等方面的不同策略。我以前翻译的时候,常常拘泥于字面意思,导致译文显得平铺直叙,缺乏感染力。这本书通过对大量原文和译文的对比分析,让我清晰地看到了修辞手法在提升翻译质量中的关键作用。比如,书中对英文中常见的排比句和反复句的分析,以及如何在中文中找到对应的、同样富有气势的表达方式,这让我受益匪浅。它让我明白了,翻译不仅仅是信息的传递,更是情感和风格的再创造。更让我惊喜的是,书中还涉及了一些跨文化交际中可能遇到的修辞难题,比如如何处理英文中的讽刺、幽默,以及一些带有特定文化色彩的比喻。这些都是我在以往翻译中常常忽略或者处理不当的地方。这本书的结构安排非常合理,从基础的修辞概念,到复杂的语篇修辞,层层递进,让我能够逐步掌握。而且,作者的语言风格非常平实,又不失严谨,读起来一点也不会感到疲惫,反而会激发你不断思考和实践的欲望。我真心觉得,这本书不仅对于专业的翻译人员,对于任何想要更好地理解和运用英汉语言的人来说,都是一本不可多得的宝藏。
评分我得说,《英汉修辞与翻译》这本书,是一本让我相见恨晚的佳作。我一直对翻译这项工作充满了好奇和热爱,也尝试过自己进行一些翻译练习,但总是感觉自己的译文不够地道,缺乏韵味。这本书的出现,彻底改变了我的困境。它从“修辞”这个角度切入,深入浅出地剖析了英汉语言在表达方式上的差异,并且通过大量的实例,指导我如何运用各种修辞手法,让我的译文更加生动、传神。我特别喜欢书中关于“隐喻”和“转喻”的讲解,以及如何在中文中找到恰当的对应表达。之前我总觉得一些英文的隐喻很难翻译,读了这本书之后,才明白原来可以通过意译或者类比的方式,将原文的意境准确地传达出来。这本书的语言风格非常独特,它既有学术的严谨,又不失文学的色彩,读起来一点也不枯燥,反而会让你沉浸在语言的魅力之中。我被书中对于一些经典文学作品翻译的深入分析所吸引,它让我看到了同一个句子,在不同的翻译者手中,能够产生截然不同的效果。这本书让我明白了,翻译的最高境界,是将原文的“神”与“形”都传递给读者,而修辞的运用,正是达到这一境界的关键。我真心觉得,这本书不仅仅是一本翻译指南,更是一本关于语言艺术的启蒙读物。它让我对翻译这项工作有了更深的理解和热爱,也给了我继续前进的动力。
评分我得说,《英汉修辞与翻译》这本书,彻底颠覆了我对翻译的认知。在此之前,我总觉得翻译就是找词典,然后把句子拆开重组,顶多是注意一下语法。然而,这本书却让我明白,翻译的精髓在于“传神”,而“传神”的背后,是深厚的修辞功力。我最欣赏的是书中对于“神似”与“形似”的辨析。它并没有一味地强调直译,而是通过大量的实例,展示了如何在保留原文核心意思的基础上,灵活运用中文的表达习惯和修辞技巧,让译文读起来既像中文,又充满原文的神韵。我一直对英文的那些巧妙的比喻和生动的拟人手法感到着迷,但总是苦于无法在中文里找到恰当的对应。这本书就像一座宝库,为我提供了丰富的思路和方法。比如,书中对某个诗句翻译的多种版本进行比较分析,阐述了为何有的版本更受欢迎,有的却显得生硬,这让我深刻地理解了修辞在情感传达和意境营造中的重要性。此外,书中对不同文体(如新闻、文学、科技等)的翻译策略也进行了深入探讨,并结合修辞手法进行分析,让我对如何针对不同类型的文本进行翻译有了更清晰的认识。这本书的写作风格也很独特,它不像是一本枯燥的教材,反而像是在与一位资深的翻译家进行一场深度对话,你可以在字里行间感受到作者对语言的热爱和对翻译事业的执着。它让我明白了,翻译不仅仅是一项技术活,更是一门艺术,需要对两种语言都有深刻的理解,以及对人类情感和思想有敏锐的洞察力。这本书绝对是每一位翻译从业者或者对翻译感兴趣的人士的必读书籍。
评分初次翻阅《英汉修辞与翻译》,我本以为这是一本偏重理论的枯燥学术著作,没想到它却以一种极其生动有趣的方式,将晦涩的修辞理论与实际翻译需求巧妙地融为一体。作为一名业余的英文爱好者,我一直尝试着进行一些简单的文本翻译,但常常因为遣词造句不够地道,或者句子结构过于生硬而感到沮丧。这本书的出现,简直像为我点亮了一盏指路明灯。它并没有直接罗列大量的翻译技巧,而是从“修辞”这个核心出发,深入浅出地剖析了英汉两种语言在表达方式上的差异,以及如何通过运用各种修辞手法来弥合这种差异。我印象最深刻的是关于“文化负载词”和“固定搭配”的章节,作者通过大量对比分析,揭示了许多看似简单的词语在不同文化背景下可能蕴含的深层含义,以及如何避免因误解这些细微差别而导致的翻译错误。书中列举了许多令人拍案叫绝的翻译案例,有的是将原文的幽默感完美地转移到了中文,有的是将原文的庄重感恰如其分地传达出来,让我惊叹于翻译的精妙之处。读完之后,我感觉自己对英语的理解不再仅仅停留在字面意思,而是开始关注其背后的文化内涵和语言的“韵味”。这本书的语言风格非常亲切,仿佛是作者在娓娓道来,而不是高高在上的说教。它让我意识到,翻译的最高境界,是将原文的“神”与“形”都传递给读者,而修辞的运用,正是达到这一境界的利器。我强烈建议所有希望提升翻译水平,或者想更深入理解英汉语言魅力的人,都来读读这本书,它一定会给你带来意想不到的收获。
评分这本《英汉修辞与翻译》简直是打开了我翻译世界的一扇新大门!我一直觉得,翻译不仅仅是把一种语言变成另一种语言,更是一种艺术,一种在两种文化之间搭建桥梁的绝妙技艺。而这本书,恰恰就深刻地揭示了这种艺术的奥秘。我之前翻译的时候,常常会遇到一些困境,比如看到一些非常优美、富有诗意的英文句子,总觉得中文怎么也无法完全传达那种意境,总感觉少了点什么。阅读了这本书之后,我才明白,这不仅仅是词汇量的问题,更是修辞手法的运用和对目标语言文化语境的把握。书中对各种英汉修辞手法的细致分析,比如拟人、比喻、排比、夸张等等,结合大量的实例,让我豁然开朗。我以前对这些修辞手法的理解只停留在理论层面,这本书却将它们与翻译实践紧密结合,告诉我如何在翻译中灵活运用这些技巧,才能让译文既忠实原文,又生动传神。特别是它分析了一些非常经典的文学作品片段,对比了不同译本的优劣,让我深刻体会到,好的翻译能够让原文的生命力在另一种语言中重新绽放。这本书的语言风格也很吸引人,既有学术的严谨,又不失通俗易懂,读起来一点也不枯燥,反而像是在和一位经验丰富的翻译家进行深入的交流。我特别喜欢书中关于“意译”和“直译”的讨论,以前我总是纠结于哪个更好,现在才理解,这取决于具体的语境和翻译的目的,修辞手法的运用正是实现“神似”的关键。这本书不仅提升了我对翻译理论的认识,更重要的是,它给了我很多实操性的指导,让我在今后的翻译工作中更加自信,也更加享受翻译的过程。我真心推荐这本书给所有对翻译有热情的朋友,它绝对是一本值得反复品读的经典之作。
评分我必须要为《英汉修辞与翻译》这本书点赞。作为一名文字工作者,我经常需要接触到大量的英文资料,并且有时候需要将它们翻译成中文。过去,我总是觉得只要掌握了足够的词汇量和语法知识,翻译就不是什么难事。然而,这本书的出现,让我彻底改变了这种看法。它让我意识到,翻译的艺术远不止于此,而修辞,才是让译文焕发生命力的关键。书中对英汉语言在修辞上的细微差别进行了深入浅出的分析,并且通过大量的鲜活案例,展示了如何巧妙地运用各种修辞手法,让中文译文既忠实原文,又能达到信、达、雅的境界。我尤其被书中对“语气的传达”的讲解所吸引。很多时候,英文的语气非常微妙,直接翻译过来就会变得生硬或者失去了原有的韵味。这本书提供了一些非常实用的方法,指导我们如何在中文中找到对应的表达方式,让译文的情感色彩更加饱满。我以前翻译的英文故事,总是显得平铺直叙,缺乏吸引力,读了这本书之后,我尝试着运用书中的一些技巧,比如在翻译对话时,加入一些更符合中文习惯的语气词,或者对一些形容词进行意译,使译文读起来更加生动有趣。这本书的语言风格非常流畅,又不失学术的严谨,读起来一点也不费劲,反而会让你越读越想读。它让我看到了翻译的无限可能性,也激发了我对语言本身更深层次的探索欲。这本书绝对是提升翻译功力,培养语言敏感性的绝佳读物。
评分《英汉修辞与翻译》这本书,我必须说,它是一本真正能“教你如何思考”的翻译书籍。我过去在翻译的时候,常常会陷入一种“对号入座”的模式,总想找到一个现成的中文表达来对应英文。然而,这本书让我明白,翻译的本质是“创造”,是根据原文的意图和语境,在目标语言中进行最恰当的表达。它以修辞为切入点,深入地剖析了英汉语言在表达上的差异,并且提供了丰富的理论和实践指导。我尤其欣赏书中对“语气的识别与转换”的讲解。很多英文文本的语气非常微妙,例如英式的含蓄、美式的直接,或者是一种特殊的幽默感,这些都很难直接翻译。这本书通过对大量实例的分析,教会我如何识别这些语气,并在中文中找到对应的表达方式,让译文更加自然流畅。它让我意识到,翻译不仅仅是文字的转换,更是文化的交流和情感的传递。书中对于一些“非直译”的翻译处理方式的解释,让我豁然开朗,明白了为什么有时候一些看似“不标准”的翻译,反而更能打动人心。这本书的语言风格非常成熟,严谨而不失深度,读起来让人受益匪浅。它不仅仅是一本翻译工具书,更是一本关于语言艺术和跨文化沟通的哲学读物。它让我在翻译的道路上,看到了更广阔的天地,也让我对语言本身产生了更深的敬畏。
评分我要为《英汉修辞与翻译》这本书奉献我最真诚的推荐!我一直认为,翻译是一门艺术,而这本书,正是这门艺术的精髓所在。我过去在翻译时,常常被一些英文中非常精妙的修辞手法所困扰,比如那些富有画面感的比喻,或者富有感染力的排比句,总觉得中文难以尽善尽美地传达。这本书,就像一位技艺高超的老师,耐心地为我拆解这些难题。它系统地梳理了英汉两种语言在修辞上的差异,并提供了一系列行之有效的翻译策略。我特别喜欢书中关于“情感的传达”的探讨。很多时候,英文原文的情感色彩非常浓厚,如何将这种情感在中文译文中得以延续,是翻译的难点。这本书通过大量的实例,展示了如何运用中文的习语、歇后语,甚至是调整句子结构,来准确而生动地传递原文的情感。它让我明白,翻译不仅仅是忠实于原文的内容,更要忠实于原文的情感和风格。这本书的语言风格也非常吸引人,既有学术的严谨,又不乏文学的韵味,读起来一点也不枯燥,反而会让你越读越有味道。我被书中对一些经典文学作品的翻译分析所深深吸引,它让我看到了翻译的无限可能性,也让我对语言的魅力有了更深的认识。这本书不仅提升了我的翻译技能,更重要的是,它让我对翻译这项工作产生了更深的理解和热爱。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有