翻译新究

翻译新究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译史
  • 中国翻译
  • 西方翻译
  • 比较文学
  • 文化研究
  • 语言学
  • 文学
  • 历史
  • 研究
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

大散文家思果继「翻译研究」后又一力作,本书写了近十年,对英文有兴趣要读,对从事翻译的作家更是必备的好书,「这句译文像中文吗?」看这本书将得益匪浅,「翻译研究」与「翻译新究」是各大学西语系指定参考书,香港翻译学会推荐。

《文明的交响:语言在人类互动中的多元图景》 导言:超越文字的无形之桥 在人类历史的长河中,语言始终是构建社群、传递知识、塑造认知的核心驱动力。它不仅是声音和符号的简单组合,更是一种活态的文化载体,承载着特定的思维模式、历史记忆与情感深度。本书《文明的交响:语言在人类互动中的多元图景》并非聚焦于某一特定语言的规范或技巧,而是旨在深入探讨语言在人类社会运作中的深层机制、演化轨迹及其在跨文化交流中所扮演的复杂角色。我们将从社会语言学、认知科学与历史人类学的交叉视角,解构语言现象背后的社会权力结构、身份认同的构建过程,以及全球化背景下语言变迁的动态趋势。 第一部分:语言的社会肌理与权力运作 本章着重探讨语言如何内嵌于社会结构之中,成为区分“我们”与“他们”的有力工具。语言的使用并非中立的交流行为,它受到社会阶层、地域差异、性别角色等多种因素的制约和塑造。 一、方言、口音与社会分层: 我们将考察不同社会群体对特定语言变体的偏好或排斥,分析何种“标准语”被确立为官方话语,以及这种确立如何固化了现有的社会等级。例如,在特定历史时期,某些口音被错误地与“落后”或“低素质”挂钩,而另一些则被奉为“精英”的象征。本书将通过具体的案例研究,剖析这种语言歧视的社会根源及其对个人发展和社会流动的隐形影响。我们会审视“语码转换”(Code-switching)现象,即个体在不同社交场合中灵活切换语言或语域的能力,这不仅是语言技能的展现,更是对社会情境敏感度的体现。 二、语言政策与国家构建: 语言在现代民族国家的形成过程中扮演了至关重要的角色。从官方语言的推行到少数族裔语言的保护与衰落,语言政策往往是政治意志的外化。本书将分析殖民历史遗留下的语言遗产,探讨在多语国家中,如何平衡国家统一性与文化多样性的张力。我们会深入研究教育体系中语言选择的政治含义,例如,在基础教育中优先使用何种语言,直接决定了不同群体获取知识和参与公共事务的起点。 三、话语权力的分析: 借鉴关键的批判性话语分析理论,我们将探讨媒体、法律文本和学术论述中隐藏的意识形态偏见。何种叙事被允许进入公共空间?何种群体的声音被系统性地边缘化?通过对特定历史文献或当代新闻报道的细致解读,我们可以看到,语言的结构和词汇的选择,如何潜移默化地引导公众的认知方向,巩固或挑战既有的权力关系。 第二部分:认知、文化与思维的相互塑造 语言并非只是思维的“外衣”,它与人类的认知过程之间存在着深刻而复杂的相互作用。本部分将探究语言结构如何影响我们感知世界、组织记忆和进行逻辑推理的方式。 一、世界观的“语言学滤镜”: 传统的萨丕尔-沃尔夫假说(Whorfian hypothesis)提供了一个看待语言与思维关系的重要框架。尽管极端的决定论已被修正,但本书将聚焦于当代证据,说明不同语言在时间概念、空间方位、颜色分类以及事件归因等方面的差异,如何微妙地塑造了使用者的认知倾向。例如,某些语言对动作执行者的要求更为严格,可能影响其文化中对责任的界定。 二、隐喻的力量与具身认知: 人类的抽象思维大量依赖于具身经验和隐喻结构。我们将分析“向上”代表“好/多”,“向下”代表“坏/少”等普遍隐喻的认知基础,并比较不同文化中对情感、道德等抽象概念的具身化表达差异。理解隐喻,就是理解文化如何将物理世界投射到形而上学的领域。 三、叙事结构与文化记忆: 每个文化都有其独特的叙事范式——从史诗的宏大结构到日常对话的交际策略。这些叙事方式不仅是信息传递的载体,更是文化记忆得以延续的容器。我们将考察神话、民间故事和历史记载中的叙事逻辑,揭示它们如何构建了一个群体的集体身份和历史观。 第三部分:全球化时代的语言生态变迁 随着技术的飞速发展和人员流动的加剧,全球语言生态正经历前所未有的动态变化。本部分关注语言接触、混合以及濒危现象带来的深刻影响。 一、语言接触与混合现象: 在跨国公司、移民社区和互联网空间,语言的接触愈发频繁。本书将细致区分“借用”、“语码转换”与“混合语”(如皮钦语和克里奥尔语)的形成机制。特别地,我们将关注数字通信(如社交媒体)对语言规范和词汇创新的加速作用,探讨表情符号(Emoji)等非文字元素如何重塑现代交际的带宽与情感强度。 二、身份重塑与新语域的诞生: 语言不再是静态的身份标签,它成为动态构建自我形象的工具。例如,年轻一代在网络空间中创造出的特定“圈内用语”,既是身份的区隔,也是对主流语言规范的幽默反抗。我们将分析这些新兴的、流动的语域如何挑战传统语言学家的分类标准。 三、语言的存续与消亡: 语言多样性被视为人类知识宝库的重要组成部分。然而,全球化压力正加速小型语言的消亡。本书将探讨语言活力(Linguistic Vitality)的评估标准,并梳理语言复兴运动的策略与挑战。我们不仅仅是记录失去的词汇,更是探讨一个民族在失去其独特表达方式时,所可能丧失的知识体系和独特的宇宙观。 结语:倾听世界的复调 《文明的交响》最终呈现的,是一个复杂而充满张力的语言世界。它提醒我们,每一次发音、每一个语法选择背后,都蕴含着权力、历史与认知的深刻烙印。理解语言的多元图景,要求我们超越单纯的工具性视角,以一种更具同理心和批判性的眼光,去倾听人类交流中奏响的每一个独特的声部,从而更好地理解我们共同的人性与差异。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

《翻译新究》是一本让我“欲罢不能”的书。一旦开始阅读,就很难停下来。作者的语言风格充满了魅力,他能够用一种引人入胜的方式,带领读者进入翻译的世界。我从未想过,翻译可以如此有趣。书中的一些关于“跨文化交际”的讨论,让我对不同文化的理解又进了一步。我开始意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的融合。这本书不仅让我了解了翻译,更让我对世界充满了好奇,对不同文化充满了敬意。我甚至开始萌生了学习另一种语言的念头,想要亲身去体验翻译的魅力。

评分

对于我这样一个非专业读者来说,《翻译新究》的价值在于它能够化繁为简。作者拥有一种非凡的能力,能够将那些看似复杂晦涩的翻译理论,以一种清晰易懂的方式呈现出来。我尤其喜欢他对“语境”的强调,让我明白了为什么有时候一个词在不同的地方会有截然不同的翻译。书中的案例分析非常丰富,从古代的译经,到现代的媒体报道,作者都信手拈来,并且能够从中提炼出重要的翻译原则。这让我意识到,翻译并非一成不变,而是一种动态的、与时俱进的过程。

评分

我必须承认,《翻译新究》在某些章节的深度上,确实让我感到一丝挑战,但这种挑战是令人兴奋的。我并非科班出身,对语言学和翻译理论的了解仅限于皮毛,但作者的引导却让我能跟得上他的思路。他对于不同文化背景下语言差异的剖析,让我深刻体会到翻译不仅仅是将文字“搬运”过去,更是“文化”的桥梁。书中有大量的案例分析,从文学作品到科技文献,从日常对话到商务合同,作者都一一细致拆解。他没有停留在“为什么”的层面,而是更深入地探讨了“如何做”。比如,在处理某些特定文化习语时,他提出的几种策略,各有千秋,让我受益匪浅。我反复阅读了关于“意译”和“直译”的讨论,作者并没有简单地站在任何一方,而是强调了在不同语境下的适用性和权衡,这种 nuanced 的视角让我眼前一亮。

评分

我从未想过,一本关于翻译的书,能够如此引人入胜。我通常对这类题材的书籍敬而远之,总觉得会枯燥乏味。然而,《翻译新究》彻底颠覆了我的刻板印象。作者的笔触充满了热情和活力,他将翻译中那些看似枯燥的规则和理论,融入到一个个引人入胜的故事和案例中。我尤其被他关于“误译”的讨论所吸引,那些由于翻译失误而导致的啼笑皆非的后果,让我深刻体会到翻译质量的重要性。书中的一些案例,甚至让我联想到了现实生活中的一些新闻事件,原来背后隐藏着如此复杂的翻译问题。这本书让我意识到,语言的魅力远不止于文字本身,更在于它背后承载的文化和思想。

评分

读《翻译新究》的过程,更像是在进行一次心灵的洗礼。我一直认为翻译是单向的,是将A语言变成B语言。但这本书让我明白,翻译更像是一种双向的互动,是一种“再创造”。作者在书中探讨了翻译中的“忠实”与“变通”之间的辩证关系,这让我重新审视了许多经典的翻译作品。我开始思考,那些伟大的译者是如何在保留原文神韵的同时,又让目标语读者感到亲切和自然的。书中的一些关于“读者导向”的讨论,让我对翻译的终极目标有了更清晰的认识。我甚至开始在生活中尝试去“翻译”一些东西,比如,将自己看到的一则新闻,尝试用不同的方式转述给我的朋友,体会其中的细微差别。

评分

《翻译新究》的独特之处在于,它不仅仅传授知识,更是在培养一种思维方式。我读这本书的时候,常常会有“原来如此”的感叹。作者总能在看似简单的问题背后,挖掘出更深层次的原因。他对于不同语言之间“不完全对应”现象的分析,让我豁然开朗。我以前总觉得,只要掌握了两种语言,就可以进行翻译。但这本书让我明白,翻译需要的不仅仅是语言能力,更需要对两种文化、两种思维方式的深刻理解。作者在书中提出的“文化敏感度”的概念,对我触动很大。我开始更加关注不同文化背景下的表达习惯,并且尝试去理解这些习惯背后的逻辑。

评分

这本《翻译新究》真是让我耳目一新,完全超出了我作为一名普通读者的预期。我一直以来对翻译这个行当都有一种模糊的敬意,觉得它充满了智慧和技巧,但究竟是如何实现的,我却知之甚少。这本书恰恰弥补了我的认知盲区。它没有像那些晦涩的学术论文那样,上来就抛出一堆理论术语,而是用一种非常平易近人,甚至可以说是娓娓道来的方式,一点点地揭开了翻译的面纱。我尤其喜欢它在举例时所花的篇幅,那些看似简单的句子,在作者的解析下,瞬间变得复杂而又充满奥妙。你会看到,一个词语的选择,一个句式的变动,都可能导致整个句子的意思发生微妙的偏移,甚至颠覆原有的语境。作者似乎有一种神奇的魔力,能够将这些看似零散的知识点编织成一张巨大的网,让你在其中游刃有余地探索。

评分

《翻译新究》的叙述方式非常有个人魅力,仿佛是一位经验丰富的长者,在与你分享他一生积累的智慧。没有空洞的大道理,只有扎实的分析和生动的例子。我特别喜欢作者在书中提到的一些翻译“秘诀”,它们并非什么神秘的魔法,而是基于深刻的观察和长期的实践。我记得有一章讲到如何处理英文中的时态,作者列举了各种中文表达方式,并且解释了每种方式的适用场景。这对于我这种经常在写作中犯时态错误的读者来说,简直是雪中送炭。更重要的是,这本书让我对“翻译”这个词有了全新的理解,它不再是简单的工具,而是一种艺术,一种需要深度思考和精湛技艺的艺术。

评分

我必须说,《翻译新究》是一本非常“接地气”的书。作者并没有将自己置于高高在上的学者地位,而是用一种非常平等的姿态,与读者分享他的见解。我尤其喜欢他在书中提到的一些“实用技巧”,它们并非什么高深莫测的理论,而是可以直接应用到日常生活中的。比如,他关于如何选择更恰当的词语来表达情感的建议,就让我受益匪浅。我发现,自从读了这本书,我自己在日常交流中,也会有意识地去思考如何让自己的表达更准确、更生动。这本书不仅让我了解了翻译,更提升了我自身的语言表达能力。

评分

《翻译新究》给我最大的启发,在于它让我看到了翻译的“人性化”一面。作者在书中反复强调,翻译是为了人,是为了让不同语言背景的人们能够更好地沟通和理解。他并没有将翻译视为一种冷冰冰的技术,而是将其看作是一种充满情感和温度的交流方式。我记得有一章讲到如何翻译诗歌,作者的分析让我感受到了文字背后的灵魂。他并没有试图给出标准的答案,而是鼓励读者去感受,去体会。这本书让我对翻译充满了敬意,也对那些默默付出的译者们心生感激。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有