大散文家思果继「翻译研究」后又一力作,本书写了近十年,对英文有兴趣要读,对从事翻译的作家更是必备的好书,「这句译文像中文吗?」看这本书将得益匪浅,「翻译研究」与「翻译新究」是各大学西语系指定参考书,香港翻译学会推荐。
《翻译新究》是一本让我“欲罢不能”的书。一旦开始阅读,就很难停下来。作者的语言风格充满了魅力,他能够用一种引人入胜的方式,带领读者进入翻译的世界。我从未想过,翻译可以如此有趣。书中的一些关于“跨文化交际”的讨论,让我对不同文化的理解又进了一步。我开始意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的融合。这本书不仅让我了解了翻译,更让我对世界充满了好奇,对不同文化充满了敬意。我甚至开始萌生了学习另一种语言的念头,想要亲身去体验翻译的魅力。
评分对于我这样一个非专业读者来说,《翻译新究》的价值在于它能够化繁为简。作者拥有一种非凡的能力,能够将那些看似复杂晦涩的翻译理论,以一种清晰易懂的方式呈现出来。我尤其喜欢他对“语境”的强调,让我明白了为什么有时候一个词在不同的地方会有截然不同的翻译。书中的案例分析非常丰富,从古代的译经,到现代的媒体报道,作者都信手拈来,并且能够从中提炼出重要的翻译原则。这让我意识到,翻译并非一成不变,而是一种动态的、与时俱进的过程。
评分我必须承认,《翻译新究》在某些章节的深度上,确实让我感到一丝挑战,但这种挑战是令人兴奋的。我并非科班出身,对语言学和翻译理论的了解仅限于皮毛,但作者的引导却让我能跟得上他的思路。他对于不同文化背景下语言差异的剖析,让我深刻体会到翻译不仅仅是将文字“搬运”过去,更是“文化”的桥梁。书中有大量的案例分析,从文学作品到科技文献,从日常对话到商务合同,作者都一一细致拆解。他没有停留在“为什么”的层面,而是更深入地探讨了“如何做”。比如,在处理某些特定文化习语时,他提出的几种策略,各有千秋,让我受益匪浅。我反复阅读了关于“意译”和“直译”的讨论,作者并没有简单地站在任何一方,而是强调了在不同语境下的适用性和权衡,这种 nuanced 的视角让我眼前一亮。
评分我从未想过,一本关于翻译的书,能够如此引人入胜。我通常对这类题材的书籍敬而远之,总觉得会枯燥乏味。然而,《翻译新究》彻底颠覆了我的刻板印象。作者的笔触充满了热情和活力,他将翻译中那些看似枯燥的规则和理论,融入到一个个引人入胜的故事和案例中。我尤其被他关于“误译”的讨论所吸引,那些由于翻译失误而导致的啼笑皆非的后果,让我深刻体会到翻译质量的重要性。书中的一些案例,甚至让我联想到了现实生活中的一些新闻事件,原来背后隐藏着如此复杂的翻译问题。这本书让我意识到,语言的魅力远不止于文字本身,更在于它背后承载的文化和思想。
评分读《翻译新究》的过程,更像是在进行一次心灵的洗礼。我一直认为翻译是单向的,是将A语言变成B语言。但这本书让我明白,翻译更像是一种双向的互动,是一种“再创造”。作者在书中探讨了翻译中的“忠实”与“变通”之间的辩证关系,这让我重新审视了许多经典的翻译作品。我开始思考,那些伟大的译者是如何在保留原文神韵的同时,又让目标语读者感到亲切和自然的。书中的一些关于“读者导向”的讨论,让我对翻译的终极目标有了更清晰的认识。我甚至开始在生活中尝试去“翻译”一些东西,比如,将自己看到的一则新闻,尝试用不同的方式转述给我的朋友,体会其中的细微差别。
评分《翻译新究》的独特之处在于,它不仅仅传授知识,更是在培养一种思维方式。我读这本书的时候,常常会有“原来如此”的感叹。作者总能在看似简单的问题背后,挖掘出更深层次的原因。他对于不同语言之间“不完全对应”现象的分析,让我豁然开朗。我以前总觉得,只要掌握了两种语言,就可以进行翻译。但这本书让我明白,翻译需要的不仅仅是语言能力,更需要对两种文化、两种思维方式的深刻理解。作者在书中提出的“文化敏感度”的概念,对我触动很大。我开始更加关注不同文化背景下的表达习惯,并且尝试去理解这些习惯背后的逻辑。
评分这本《翻译新究》真是让我耳目一新,完全超出了我作为一名普通读者的预期。我一直以来对翻译这个行当都有一种模糊的敬意,觉得它充满了智慧和技巧,但究竟是如何实现的,我却知之甚少。这本书恰恰弥补了我的认知盲区。它没有像那些晦涩的学术论文那样,上来就抛出一堆理论术语,而是用一种非常平易近人,甚至可以说是娓娓道来的方式,一点点地揭开了翻译的面纱。我尤其喜欢它在举例时所花的篇幅,那些看似简单的句子,在作者的解析下,瞬间变得复杂而又充满奥妙。你会看到,一个词语的选择,一个句式的变动,都可能导致整个句子的意思发生微妙的偏移,甚至颠覆原有的语境。作者似乎有一种神奇的魔力,能够将这些看似零散的知识点编织成一张巨大的网,让你在其中游刃有余地探索。
评分《翻译新究》的叙述方式非常有个人魅力,仿佛是一位经验丰富的长者,在与你分享他一生积累的智慧。没有空洞的大道理,只有扎实的分析和生动的例子。我特别喜欢作者在书中提到的一些翻译“秘诀”,它们并非什么神秘的魔法,而是基于深刻的观察和长期的实践。我记得有一章讲到如何处理英文中的时态,作者列举了各种中文表达方式,并且解释了每种方式的适用场景。这对于我这种经常在写作中犯时态错误的读者来说,简直是雪中送炭。更重要的是,这本书让我对“翻译”这个词有了全新的理解,它不再是简单的工具,而是一种艺术,一种需要深度思考和精湛技艺的艺术。
评分我必须说,《翻译新究》是一本非常“接地气”的书。作者并没有将自己置于高高在上的学者地位,而是用一种非常平等的姿态,与读者分享他的见解。我尤其喜欢他在书中提到的一些“实用技巧”,它们并非什么高深莫测的理论,而是可以直接应用到日常生活中的。比如,他关于如何选择更恰当的词语来表达情感的建议,就让我受益匪浅。我发现,自从读了这本书,我自己在日常交流中,也会有意识地去思考如何让自己的表达更准确、更生动。这本书不仅让我了解了翻译,更提升了我自身的语言表达能力。
评分《翻译新究》给我最大的启发,在于它让我看到了翻译的“人性化”一面。作者在书中反复强调,翻译是为了人,是为了让不同语言背景的人们能够更好地沟通和理解。他并没有将翻译视为一种冷冰冰的技术,而是将其看作是一种充满情感和温度的交流方式。我记得有一章讲到如何翻译诗歌,作者的分析让我感受到了文字背后的灵魂。他并没有试图给出标准的答案,而是鼓励读者去感受,去体会。这本书让我对翻译充满了敬意,也对那些默默付出的译者们心生感激。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有