本书从科技的实际要求出发,探讨科技英语的特点与内在规律,介绍各种翻译方法和表达技巧,不仅列举大量的实用译例,并就科技英语的疑难杂症,一一检讨解决。对于从事科技英语翻译的人士,或大专院校学生,本书都是磨练翻译技能的最佳工具。
作者简介:
陈定安,先后任教于厦门大学、深圳大学、香港中文大学、澳门大学,讲授英美文学及翻译课程,具三十年教学经验。曾任翻译系主任、出版社中英文主编及翻译协会秘书长等职。主要着作有《英汉比较与翻译》、《翻译精要》、《英汉修辞与翻译》、《英汉翻译──理论‧技巧‧实例》、《商业翻译基础》等。
前言
理论与实践(代序)
第一章 科技英语的特点
第二章 科技英语翻译的基本知识
第三章 词义的理解与翻译
第四章 科技英语翻译的一般技巧
第五章 专业词语的翻译
第六章 数词的译法
第七章 特殊句型的译法
第八章 各类子句的翻译法
第九章 长难句的分析与翻译
第十章 人名和地名的翻译法
第十一章 科技英语难句再探讨
第十二章 科技译文的语法修辞问题
结语
附录
初拿到《科技英语与翻译》这本书,我的心情是既期待又略带一丝忐忑。在我的认知里,科技翻译绝非易事,它不仅需要扎实的语言功底,更需要对前沿科技知识的深刻理解。这本书的名字直击痛点,也让我看到了希望。我一直深耕于某个特定的技术领域,在阅读大量英文技术文档时,常常会遇到一些棘手的表达,要么是术语晦涩难懂,要么是句子结构复杂,导致理解偏差,影响工作效率。我曾尝试过多种方法,但总觉得缺乏系统性的指导。这本书的出现,仿佛为我点亮了一盏明灯。我尤其关心书中对于不同学科领域,例如信息技术、生物医药、机械工程等,是否有针对性的翻译策略和案例分析。毕竟,不同领域的科技语言风格和专业词汇差异巨大,一套通用的方法论可能难以应对所有挑战。我希望书中能够提供清晰的、可操作的翻译流程,从理解原文的语境,到查找权威的专业词典和术语库,再到润色译文,使其既准确又流畅。同时,对于一些模糊不清的表达,书中是否提供了有效的辨析和求证方法?例如,在翻译一些新出现的概念时,如何避免“望文生义”的错误?书中是否会提及一些辅助翻译工具的有效使用技巧?我期待这本书能成为我的得力助手,帮助我跨越语言障碍,更有效地汲取全球最新的科技知识,并将其准确地传达给我的同事和同行。我的工作性质决定了我必须时刻保持信息的前沿性,而科技英语的阅读是必不可少的途径,因此,一本优质的科技英语与翻译指南,对我来说具有无可估量的价值。这本书是否能让我从“翻译难”变成“翻译顺”,我拭目以待。
评分拿到《科技英语与翻译》,我的第一反应是,终于有一本关于这个主题的书,看起来是那么的专业和深入。我是一名在跨国公司工作的技术支持工程师,日常工作中需要阅读大量的英文技术文档,也经常需要撰写技术报告和邮件给海外的同事。我深知,一个错误的翻译,一个小小的措辞不当,都可能导致巨大的误解和损失。我最关心的是,这本书是否能够为我提供一套清晰、系统的方法论,来应对日常工作中的各种科技英语翻译挑战。我希望书中能够包含一些关于不同类型科技文档的翻译要点,例如,在翻译用户手册时,应如何注重用户体验和易读性;在翻译合同或法律条款时,又应如何确保法律意义的准确无误。我对于书中是否会提供一些实用的“技巧”和“窍门”非常感兴趣,比如,如何快速识别并理解科技文章中的核心信息,如何高效地查找和验证专业术语,以及如何避免常见的翻译错误。我期待这本书能够帮助我提升翻译的速度和质量,让我能够更自信地处理各种技术沟通任务,减少因语言障碍带来的效率损耗。我希望这本书能够成为我在工作中不可或缺的参考,帮助我成为一个更出色的技术沟通者,无论是阅读理解还是文字表达,都能更加得心应手。
评分《科技英语与翻译》这本书,在我看来,更像是一扇“打开世界科技大门”的钥匙。我是一名对科技发展充满热情,但缺乏专业背景的普通读者。我常常会在新闻报道或社交媒体上看到一些关于最新科技的介绍,但往往因为语言的障碍,无法深入了解其原理和细节。我期待书中是否能够提供一些“普适性”的科技英语阅读方法,帮助我理解那些相对浅显的科技入门读物。例如,书中是否会讲解一些生活中常见的科技词汇的英文表达?是否会提供一些识别科技信息中关键要素的技巧?我希望这本书能够让我打破语言的壁垒,能够自由地阅读和了解世界各地的科技发展动态,满足我日益增长的求知欲。我希望能从这本书中,学会如何用一种更开放、更包容的心态去接触和理解科技,让科技不再是高高在上的概念,而是触手可及的知识。
评分初次接触《科技英语与翻译》这本书,我的第一感觉是它可能是一个“翻译捷径”。作为一个刚踏入职场的年轻工程师,我发现自己常常在阅读英文技术资料时感到吃力,而当需要将一些技术信息翻译成英文时,更是捉襟见肘。我期待书中能够提供一些“入门级”的实用技巧,帮助我快速掌握科技英语的基本表达规律和翻译方法。例如,书中是否会讲解一些常用科技词汇的用法和搭配?是否会介绍一些构建简单、清晰的科技英文句子的方法?我希望能从书中找到一些能够解决我燃眉之急的“速成”技巧,让我能够更快地适应工作中的技术沟通需求。同时,我也希望书中能够在我打好基础后,引导我进一步提升。例如,书中是否会介绍一些进阶的翻译技巧,帮助我写出更专业、更地道的英文技术文档?我希望这本书能够成为我职业生涯中的“启蒙导师”,帮助我快速克服科技英语的障碍,让我能够在技术领域更加自信地发展。
评分当《科技英语与翻译》这本书出现在我的视野中时,我感到一种久违的兴奋。我是一名在高校从事翻译教学工作的教师,一直以来,我都希望能找到一本能够系统地、深入地讲解科技英语特点和翻译技巧的教材,用于指导我的学生。我深切关注书中是否能够提供关于科技英语的语言学分析,例如,科技语体的主要特征,包括句子结构、词汇选择、语篇组织等方面。我希望书中能够深入剖析不同学科领域的科技英语表达差异,并提供相应的翻译策略。例如,在翻译物理学、化学、生物学等不同领域的文献时,译者应该注意哪些特殊的语言现象?我非常期待书中能够包含丰富的教学案例,并且能够对这些案例进行详尽的解析,帮助学生理解翻译的难点和关键点。此外,我希望书中能够涉及科技翻译的伦理问题,以及如何进行翻译质量的评估和反馈。一本优秀的科技翻译教材,不仅要传授翻译技巧,更要培养学生批判性思维和解决问题的能力。我希望这本书能够成为我教学工作的重要支撑,帮助我培养出更多优秀的科技翻译人才,为中国科技的对外交流贡献力量。
评分翻开《科技英语与翻译》的扉页,我立刻被它散发出的严谨而又富有洞察力的气息所吸引。作为一名常年与国际科研论文打交道的学术研究者,我深知科技翻译的质量直接关系到学术成果的传播和交流。我特别留意书中是否深入探讨了科技翻译的“信、达、雅”原则在具体实践中的体现。很多时候,我们追求的是字面意思的精准传达,但忽略了文化背景和语体风格的差异,导致译文生硬,难以被目标读者接受。我希望书中能够提供一些案例,展示如何平衡技术精确性和语言的自然流畅性,尤其是在处理一些富有文化内涵的科技表达时。例如,一些源自特定文化背景的比喻或类比,在翻译时如何才能既保留其意境,又不至于产生误解?书中对于不同类型科技文献,如期刊论文、专利文献、技术报告、产品说明书等,在翻译策略上是否有所区分?我非常好奇书中会如何解析科技文献的特殊结构和表达习惯,例如,在描述实验方法时,那些看似冗长复杂的句子,是否隐藏着简洁明了的翻译技巧?我一直在寻找能够帮助我提升翻译逻辑和思维能力的指导,而非仅仅是词汇和语法的罗列。书中是否有关于如何建立和维护个人科技术语库的实用建议?一个专业、系统化的术语库,对于提高翻译效率和一致性至关重要。我希望这本书能够教会我如何成为一个不仅能“翻译”,更能“理解”并“再创作”的科技翻译者,让那些晦涩难懂的科技信息,在我的笔下焕发出生机,清晰地呈现在中文读者面前。
评分《科技英语与翻译》这本书,在我看到书名的一瞬间,就激起了我强烈的共鸣。作为一名对新兴技术充满好奇的科普作者,我一直在努力将复杂的科技概念用通俗易懂的语言呈现给大众。然而,这其中的挑战不言而喻,往往需要在保留科学严谨性的前提下,进行大量的“意译”和“转化”,这对于科技英语的理解深度和中文表达能力都有极高的要求。我特别期待书中是否会探讨如何将高度专业化的科技英语,转化为大众能够理解的科普性语言。例如,书中是否会提供一些将晦涩难懂的专业术语,进行形象化、比喻化解释的方法?在翻译一些前沿理论时,如何才能既准确地传达其核心思想,又不至于让读者望而却步?我希望这本书能够教会我如何在科技翻译中找到“科学性”与“通俗性”之间的完美平衡点。我希望书中能够提供丰富的案例分析,展示如何将一些极具学术性的科技文献,转化为引人入胜的科普文章。我渴望从这本书中获得灵感和方法,提升我的科普翻译能力,让更多优秀的科技成果能够被公众所了解和接受,从而激发更多人对科学的兴趣。这不仅仅是一本翻译指南,更可能是一本帮助我实现科普梦想的“启蒙书”。
评分《科技英语与翻译》这本书,在我看来,不仅仅是一本工具书,更像是一本引人深思的“武功秘籍”。作为一个有着多年翻译经验的自由译者,我见识过太多“翻译腔”十足的科技译文,它们往往机械地模仿原文的句式,却丧失了中文本身的韵味和逻辑。我极其关注书中是否强调了“意译”在科技翻译中的重要性,以及如何把握“度”。在保证忠实原文的基础上,如何运用灵活多变的中文表达,让译文更加地道、更符合中文读者的阅读习惯,这始终是我追求的目标。书中是否会深入剖析不同科技领域常见的翻译“陷阱”?例如,一些看似简单的动词,在科技语境下可能有非常特殊的含义;一些连接词的运用,可能直接影响到逻辑关系的判断。我希望能从书中学习到更高级的翻译分析方法,如何通过对原文语篇结构的分析,来指导翻译策略的制定。我对书中关于“语境”在科技翻译中的作用有着特别的期待。有时候,一个词或一个短语的翻译,完全取决于它所处的上下文。这本书是否会提供一些实用的方法,帮助译者在面对不熟悉或含糊不清的语境时,做出最准确的判断?我希望这本书能够帮助我突破瓶颈,从一个“翻译工人”升级为一名真正的“科技信息传播者”,用我手中的笔,架起中外科技交流的桥梁,让高质量的科技信息得以高效、精准地传递。
评分当《科技英语与翻译》这本书呈现在我面前时,我感受到一种“专业力量”的召唤。我是一名资深的法律翻译,长期以来,我对科技翻译领域一直抱有极大的兴趣,并认为它是一个充满挑战和机遇的专业方向。我深切关注书中是否能够深入探讨科技翻译与法律翻译的交叉领域,例如,在翻译专利、技术合同、技术标准等文件时,如何兼顾法律的严谨性和技术的精确性。我希望书中能够提供一些关于如何处理科技术语在法律语境下的翻译问题的案例分析。例如,一个在技术领域有明确定义的词汇,在法律条文中可能需要有更广泛或更狭窄的解释,译者该如何把握其中的界限?我期待书中能够提供一些关于如何建立跨学科知识体系的建议,帮助我更好地理解科技背景,从而更准确地进行法律科技翻译。我希望这本书能够成为我拓展翻译领域、提升专业技能的重要“工具箱”,帮助我成为一名能够应对复杂科技法律文本的复合型翻译人才。
评分《科技英语与翻译》这本书,对我而言,更像是一次“知识的挖掘”之旅。作为一名正在攻读科技相关专业博士学位的学生,阅读和理解英文文献是科研过程中不可或缺的一环。然而,面对浩如烟海的英文学术论文,常常会感到力不从心,尤其是在理解那些高度专业化、理论性强的文章时。我特别关注书中是否能够提供一些“快速阅读”和“高效理解”英文科技文献的方法。例如,如何快速抓住文章的论点、方法、结果和结论?书中是否会介绍一些识别和理解科技文章中逻辑关系、因果链条的技巧?此外,对于一些复杂的公式、图表和专业术语,书中是否有解析和翻译的指导?我希望能从这本书中学习到如何在保证理解准确性的前提下,最大化阅读效率,从而将更多精力投入到科研本身。我希望这本书能够帮助我成为一个更加高效的科研工作者,能够游刃有余地穿梭于中英文科技文献之间,汲取最新的研究成果,推动我的学术研究。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有