翻译学

翻译学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 语言学
  • 文化研究
  • 文学翻译
  • 科技翻译
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译史
  • 跨文化交流
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  本书首先介绍翻译的基本知识,如翻译的趋势、重要的参考工具书籍谘询管道等;继而论述翻译的步骤语方法,并提供难易不等的中英互例句,分门别类,探讨译者在实际从事翻译时常遇到的困惑及解决之道;最后阐明翻译的基本精神与原理,使译者时能知所变通而不踰规矩。

好的,这是一份针对一本名为《译境漫游》的图书的详细介绍,该书内容与“翻译学”这一主题无关。 --- 译境漫游:一场穿越古今的文化探险 作者: [此处可填入虚构作者名,例如:林远山] 出版社: [此处可填入虚构出版社名,例如:苍穹文创] 页数: 488页 定价: 88.00元 内容概要 《译境漫游》并非一部关于语言转换或跨文化交际理论的专著,而是一本以深度文化考察和个人行走体验为核心的非虚构作品。本书带领读者逃离固有的知识框架,踏入一系列精心构建的、充满历史回响与地域风情的“场域”,探讨人类文明在特定地理空间中如何塑造、保存并传承其独特的精神内核。 作者以其敏锐的观察力和深厚的历史底蕴,将叙事焦点集中于那些在时代洪流中被有意或无意“遮蔽”的文化景观和生活方式。全书结构松散而富有张力,由十个相互独立却又暗含主题关联的章节构成,每一章都像一次精确的文化“挖掘”,揭示出日常表象之下隐藏的复杂肌理。 全书的基调是探寻与沉思,它拒绝宏大的历史叙事,转而关注微观的、具体的文化遗存——一块古老的砖石、一种失传的技艺、一段地方性的口头传说,以及在特定环境下人与自然共存的哲学。 详细章节结构与主题解析 本书的魅力在于其叙事的多样性和主题的跨度,以下是各章节的具体内容概述: 第一辑:失落的工坊与时间的纹理 第一章:摩洛哥费斯:皮革染缸的化学记忆 本章深入摩洛哥古城费斯的麦地那腹地,聚焦于拥有数百年历史的传统皮革染色作坊。作者并未侧重于皮革贸易的经济学或现代工业的冲击,而是详细记录了工匠们代代相传的植物染料配方、利用鸽子粪便进行鞣制的古老技艺,以及这些过程背后所蕴含的对时间流速的理解。通过对气味、色彩和劳作节奏的细致描摹,探讨了“慢工”如何构建一种对抗现代速度感的生命哲学。重点讨论了传统手工艺的“不可译性”——即其操作经验难以完全通过文字或图解形式被另一群体有效继承的问题。 第二章:日本奥州的“野良”哲学:不完美的农业美学 本章将视野转向日本东北部的寒冷地带,考察一种被称为“野良”(Nora,意为田野、散养)的传统农耕实践。这并非主流的、追求高产的农业模式,而是一种顺应自然波动、接受“不完美收成”的生存智慧。作者细致描绘了农民如何利用季节性的微小变化来调整种植密度和灌溉方式,以及他们对于“浪费”的独特看法。核心在于解析这种看似落后、实则与环境高度适应的农业伦理,以及它如何挑战了现代社会对“效率”和“标准化”的定义。 第二辑:城市废墟中的声音考古 第三章:柏林地下:冷战时期防空洞的声学遗迹 这一章节带领读者进入柏林地下错综复杂的防空洞网络。作者邀请声学专家和历史学家,利用专业设备记录和分析在特定结构中残留的回音、气流声和微弱的人类活动残响。本书试图重建这些空间在战时和冷战时期所承载的集体焦虑和隐秘日常。探讨了建筑物理如何“记忆”历史事件,以及声音作为一种非物质证据在历史解读中的作用。 第四章:威尼斯水下之城:淤泥中的建筑语言 探访威尼斯,但关注点不在于其华丽的宫殿立面,而是聚焦于水面以下,那些被潮汐和淤泥侵蚀的木桩基座和水下通道。作者与当地的海洋考古学家合作,通过水下摄影和地质采样,解析这些被遗忘的“根系”是如何支撑起整个城市的。文本描绘了建筑与水体之间永恒的拉锯战,以及威尼斯人对“消逝”的日常接受态度。 第三辑:神秘符号与地方性叙事 第五章:安第斯山脉的“基普”:编结中的非线性记录 本章聚焦于前哥伦布时期印加文明使用的“基普”(Quipu),即由不同颜色、材质和结距的绳索构成的复杂信息系统。本书不探究其具体的经济或人口统计学含义,而是着重分析其结构美学和信息编码的逻辑。作者将其视为一种与西方线性书写系统截然不同的“触觉语言”,探讨了信息如何在三维空间中被组织、储存和传递,以及这种记录方式对印加人世界观的塑造。 第六章:喀什米尔的苏菲派圣地:静默的传承仪式 深入克什米尔地区的苏菲派圣地,观察其复杂的吟诵(Zikr)和冥想仪式。作者详细记录了不同教派在特定时刻对声音、呼吸和身体姿态的精妙调控。本书强调的是仪式本身作为一种“身体化的知识”——那些无法被言语精确捕捉,只能通过身体模仿和集体参与才能获得的深层体验和信仰连接。 第四辑:边缘地带的文化生态学 第七章:西伯利亚冻土带的萨满鼓:材料与精神的共振 本书考察了西伯利亚地区少数民族使用的传统萨满鼓。作者不仅关注鼓皮的动物来源和鼓槌的制作工艺,更侧重于鼓在仪式中发出的特定音色与自然环境(如风、雪、苔原)之间的互动关系。探讨了在极端环境下,人类如何通过特定的物质媒介与非人类实体建立沟通的仪式性实践。 第八章:墨西哥瓦哈卡的植物祭典:色彩的民族志 本章是对瓦哈卡地区原住民社群中,围绕特定植物(如仙人掌、玛雅金盏花)所展开的季节性祭典的田野观察。叙述重点在于对不同植物的颜色、气味、药用价值和神话象征的交织描述,展现出一种高度复杂的、将生态知识融入宗教实践的文化体系。 第五辑:现代性与未竟的对话 第九章:东欧老式火车站的黄昏:候车室的集体肖像 通过对数个横跨东欧的偏远火车站候车室的长时间驻留观察,作者捕捉了不同年代、不同社会背景的旅客在等待过程中所展现出的独特行为模式和情绪状态。候车室被视为一个临时的、社会阶层混合的微型剧场,探讨了“旅行”这一行为在不同历史时期所承载的希望与失落。 第十章:赛博空间中的“噪音”:早期互联网论坛的文本残留 在全书的结尾,作者转向数字考古。选取了上世纪九十年代末至本世纪初,一些已经被关闭或遗弃的、专注于小众兴趣(如古董机械、冷门哲学流派)的早期互联网论坛的文本存档。分析了这些早期文本中特有的用词习惯、情感表达和社区规范,将其视为一种新型的、转瞬即逝的文化现象,探讨信息载体的变迁如何影响人类知识的组织形态。 核心论点与阅读体验 《译境漫游》的阅读体验是沉浸式且非线性的。它不提供任何明确的“结论”或“方法论”,而是通过详尽的感官细节和跨学科的材料整合,引导读者进行一次关于“何为人造文化”的深度思考。 本书的价值在于它对“具体性”的坚持。它反对将文化视为可以轻易拆解、分析和移植的模块,而是强调文化是如何被具体的土壤、特定的工具、特定的光线以及特定的集体记忆所“固定”和“塑形”的。读者将发现,每一段叙事都是一个封闭而完整的宇宙,展示了人类如何以无数种令人惊叹的方式,为自己周遭的世界赋予意义。它邀请读者放弃寻求标准答案的习惯,转而欣赏文化现象的复杂性、偶然性与难以完全言明的内在张力。 ---

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

坦白讲,我一直认为翻译是一种纯粹的技能,是可以靠着词典和语法规则就能达成的。然而,《翻译学》这本书,彻 প্রতিষ্ঠান (jìtí - establishment, institution) 了一我根深蒂固的认知。它所展现的翻译,远不止于语言的搬运工,而更像是文化的摆渡人,思维的桥梁建造者。这本书的独特之处在于,它不仅仅停留在理论层面,而是通过大量的、生动形象的案例,将抽象的概念具象化。我尤其被书中关于“异化”与“归化”的讨论所吸引,这两种翻译策略的对比,让我深刻理解到,不同的选择会带来多么截然不同的文本效果,以及对读者认知产生的微妙影响。作者并非简单地罗列优劣,而是引导读者去思考,在特定的语境下,哪种策略更为合适,这背后蕴含的文化考量和伦理选择。我反复阅读了其中关于电影字幕翻译和广告语翻译的章节,发现其中充满了智慧的博弈。一句简单的广告语,背后可能牵扯到目标受众的文化心理、价值观,甚至是政治敏感度。这本书让我意识到,翻译绝不是一种机械的复制,而是一种需要高度创造性和文化敏感性的脑力劳动。它让我看到了翻译的深度和广度,以及翻译者所承担的巨大责任。我开始重新审视那些我曾经忽略的翻译作品,它们不再是简单的文字转换,而是承载着跨越时空的文化信息,凝聚着翻译者匠心独运的思考。这本书拓展了我对“翻译”二字的理解边界,让我对这个领域充满了探索的兴趣。

评分

这本书《翻译学》简直是我近期阅读体验中的一次“奇遇”。我原本以为,翻译只是语言之间的转换,是一种相对机械化的过程。但这本书,彻底颠覆了我这种肤浅的认知。它让我看到了翻译背后那令人惊叹的文化博弈,那精妙绝伦的思维转换,以及翻译者身上所承担的巨大责任。我被书中关于“文化适应性”的论述所深深吸引。它让我明白,翻译不仅仅是语言的“形似”,更重要的是文化的“神似”。很多时候,一个词语,一个句子,背后都承载着深厚的文化积淀,翻译者需要像一位文化侦探,去挖掘和理解这些深层含义,并将其恰当地传达给目标读者。书中对不同翻译流派的梳理,清晰而有趣,让我看到了翻译理论发展过程中,那些智慧的闪光。我尤其喜欢书中对于文学翻译的案例分析,那些文学大师们是如何在翻译中,将原文的意境、情感、甚至是节奏,都完美地在另一种语言中重现,这简直就是一种艺术的升华。这本书让我对翻译这个领域,充满了敬畏之情,也激发了我更深入地去了解和探索的兴趣。

评分

我拿到《翻译学》这本书的时候,内心是既期待又有点忐忑的。期待是因为我一直对翻译这个领域很感兴趣,但又担心它会过于学术化,让人望而却步。然而,这本书却以一种极其亲切、引人入胜的方式,为我揭示了翻译的奥秘。它没有枯燥的说教,而是通过大量的、生动的案例,将抽象的翻译理论变得鲜活起来。我尤其被书中关于“语用学在翻译中的应用”的讨论所吸引。我之前可能更关注词汇和句法的对应,而这本书让我明白了,理解说话者在特定语境下的意图,才是翻译的关键。它让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是人际交往和文化理解的桥梁。书中对跨文化交际中翻译角色的探讨,也让我深有感触。翻译者在跨越文化障碍的过程中,扮演着至关重要的角色,他们的每一次选择,都可能影响到交流的顺畅与否。我感觉这本书就像一位经验丰富的向导,带领我一步步走进翻译的世界,让我看到了它背后所蕴含的无限智慧和创造力。它不仅仅是一本学术著作,更是对我理解世界、理解他人的一种启迪。

评分

这本《翻译学》简直是我近期阅读体验中的一股清流,迫不及待想和大家分享一下我内心的激动。 首先,我必须得说,这本书的书名虽然看起来有些学术,但实际上它以一种极其引人入胜的方式,将翻译的复杂世界展现在我面前。 我之前对翻译的理解,可能还停留在“把一种语言变成另一种语言”的层面,但这本书彻底颠覆了我的认知。 它深入探讨了翻译不仅仅是语言转换,更是一种跨文化交流的艺术,一种思维的重塑,甚至是一种身份的建构。 作者在书中,通过大量的案例分析,生动地展示了不同文化背景下,词语、句式乃至思维方式的巨大差异,以及翻译者如何在这些差异中寻找平衡,搭建桥梁。 我尤其喜欢其中关于“不可译性”的讨论,这部分让我豁然开朗,原来很多时候,我们认为的“无法翻译”并非真的无解,而是需要更深层次的理解和更巧妙的转换策略。 书中对一些经典翻译案例的剖析,更是令人拍案叫绝,仿佛亲历了一场场智慧的博弈。 它没有枯燥的说教,而是用故事和实例,引导我一步步走进翻译的殿堂。 我感觉这本书就像一个经验丰富的向导,带领我穿越翻译的迷宫,让我看到了它背后蕴藏的无限可能性。 我之前对翻译的敬畏感,现在转变成了深深的着迷。 它让我意识到,每一个成功的翻译作品,背后都凝聚着翻译者巨大的心血和卓越的智慧。 这本书的价值,远不止于学术研究,它更是对每一个想要了解世界、渴望跨越语言障碍的人的宝贵财富。 我强烈推荐给所有对语言、文化以及人与人之间沟通感兴趣的朋友们!

评分

我曾经以为,翻译是一件“死记硬背”就能学会的事情,无非就是掌握大量的词汇和语法规则。然而,《翻译学》这本书,彻底颠覆了我的这种认知。它让我看到了翻译背后所蕴含的深邃的文化、精妙的思维,以及翻译者那高超的智慧。这本书的神奇之处在于,它并没有用枯燥的理论压垮我,而是用一种非常生动、引人入胜的方式,将翻译的复杂性展现在我面前。我尤其喜欢书中关于“文化语境”的讨论,这一点让我受益匪浅。我这才意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化观念的传递和沟通。很多时候,一个词语在不同文化中可能有着截然不同的含义和联想,翻译者必须深刻理解这些差异,才能做到恰如其分的翻译。书中对一些经典文学作品翻译案例的深入剖析,更是令人拍案叫绝。我仿佛看到了翻译家们如何在字里行间,用智慧和情感,为我们重塑经典。它让我意识到,好的翻译,不仅仅是传达信息,更是要唤起读者的共鸣,让他们感受到原文的魅力。这本书让我对翻译这个领域产生了前所未有的兴趣,也让我对那些默默付出的翻译者们充满了敬意。我感觉自己仿佛打开了一扇新的大门,看到了一个更加广阔、更加迷人的世界。

评分

我拿到这本《翻译学》的时候,说实话,心里还是有点忐忑的。毕竟“学”这个字,总让人觉得会很枯燥,很理论化。但读了没几页,我就被彻底吸引住了。这本书的神奇之处在于,它并没有用晦涩难懂的专业术语堆砌,而是用一种非常平易近人,甚至可以说是充满故事性的语言,为我们揭开了翻译的神秘面纱。它不是那种高高在上,让你望而却步的学术著作,更像是一位博学的朋友,在你耳边娓娓道来,分享他关于翻译的深刻见解。书中对于翻译过程中各种“坑”的描述,简直太真实了!我仿佛看到了自己曾经在翻译中遇到的种种困境,然后作者给出了一个又一个巧妙的解决方案。特别是关于语境在翻译中的作用,这一点对我触动很大。我之前总以为只要找到对应词语就行了,这本书让我明白,脱离了语境的翻译,是多么的苍白无力。它让我开始反思,自己过去的一些翻译练习,可能只是停留在表面,而没有真正抓住文本的灵魂。作者在书中举例的那些文学翻译,简直是艺术品!我仿佛能听到原文在另一种语言中吟唱,那种美妙的感受,真的无法用言语来形容。这本书就像一本武林秘籍,让我看到了翻译的各种“招式”和“内功心法”,让我对如何进行一次高质量的翻译,有了全新的认识。它不仅仅是教会我“怎么做”,更是让我明白了“为什么这么做”。我感觉我的翻译思维方式,正在被这本书一点点地重塑。

评分

《翻译学》这本书,对我而言,简直是一次“洗礼”。我一直以为,翻译就是把一种语言的东西,变成另一种语言的东西,就像一个翻译机器。但是,这本书让我彻底改变了这个看法。它让我明白,翻译远不止于语言的转换,它更是一种文化的交流,一种思维的重塑,甚至是一种艺术的再创造。书中对“不可译性”的探讨,简直让我豁然开朗。我之前总是在为一些“直译不了”的东西而头疼,这本书告诉我,这并不是终点,而是翻译者需要展现智慧和创造力的时候。它用很多生动的例子,说明了如何在这种“不可译”的困境中,找到突破口。我尤其喜欢书中关于“翻译的伦理”的讨论,这让我意识到,翻译者肩负着多么重大的责任。他们不仅仅是语言的传递者,更是两种文化之间的桥梁,他们的每一个决定,都可能影响到读者的认知和理解。这本书也让我重新审视了那些我曾经习以为常的翻译作品,我开始能够更深刻地理解其中翻译者的用心和不易。它让我不再仅仅看到表面的文字,而是能够感受到字里行间所蕴含的文化、情感和智慧。这本书不仅提升了我对翻译的认知,更让我对语言和文化之间的关系,产生了前所未有的兴趣。

评分

不得不说,《翻译学》这本书,让我对“翻译”这两个字有了全新的认识,甚至可以说是一种“改头换面”的理解。我一直以为,翻译就是查查字典,看看语法,然后把句子拼起来,结果可能好坏参半。但是这本书,彻底颠覆了我之前的想法。它让我明白,翻译远比我想象的要复杂得多,也精彩得多。书中对于翻译过程中各种“意象”和“语感”的处理,简直是点睛之笔。我之前在翻译一些文学作品的时候,总觉得味同嚼蜡,怎么都找不到那种原文的韵味,读了这本书之后,我才明白,那是因为我根本就没有抓住原文的“神”。作者在书中用了很多生动的比喻,将翻译的难点和技巧,解释得非常透彻。我尤其喜欢关于“翻译的不可达性”和“翻译的再创造”这两个部分的讨论,这让我意识到,我们不能奢望完全复制原文,而是要找到一种能够让目标读者理解和接受的、同时又尽可能保留原文精髓的表达方式。书中对不同类型文本的翻译策略分析,也非常有价值。无论是学术论文,还是文学小说,亦或是日常生活中的对话,都有其独特的翻译之道。这本书就像一位经验丰富的向导,为我指明了方向,让我不再迷茫。我感觉自己仿佛得到了一个秘密武器,能够更自信、更有效地去面对各种翻译挑战。

评分

读完《翻译学》,我的内心久久不能平静。这本书给我带来的震撼,不仅仅是知识上的增长,更是思维模式的颠覆。它让我明白,翻译不仅仅是把A语言变成B语言,更是一个复杂、多维度、充满创造力的过程。书中对翻译理论的梳理,清晰而有条理,但最让我印象深刻的是,它并没有让理论变得高高在上,而是通过一个个鲜活的例子,将理论“落地”。我特别喜欢其中关于“文化翻译”的章节,它让我看到了语言背后隐藏的深层文化基因,以及翻译者如何在这种基因的差异中,找到一种能够被接受的表达方式。我之前对翻译中的“意译”和“直译”一直有些模糊的概念,这本书用浅显易懂的语言,结合大量的文本对比,让我豁然开朗。它让我明白,好的翻译,并非拘泥于字面,而是能够传达原文的神韵和意境。书中对一些经典文学作品翻译的分析,堪称精妙。我仿佛看到了翻译家们如何在文字的海洋中,用智慧和情感,为我们重塑经典。这本书让我对翻译工作者产生了前所未有的敬意,他们不仅仅是语言的转换者,更是文化的传承者和创作者。它让我意识到,每一次翻译,都是一次对原作者思想的再创造,一次对目标文化受众的深入理解。我感觉自己仿佛打开了一扇新的大门,看到了一个更加广阔、更加迷人的世界。

评分

我拿到这本《翻译学》的时候,说实话,心情是有点复杂的。一方面,我对翻译这个领域一直很好奇,但另一方面,又担心它会过于学术化,让人难以理解。然而,这本书却给了我一个巨大的惊喜。它以一种极其流畅、引人入胜的方式,为我打开了翻译这扇神秘的大门。我之前对翻译的理解,可能仅仅停留在“词汇对应”的层面,但这本书让我看到了翻译背后所蕴含的深邃的文化内涵和复杂的思维过程。书中对“语境”的强调,让我醍醐灌顶。我这才意识到,脱离了语境的翻译,是多么的苍白和无力。作者通过大量的案例分析,生动地展示了不同文化背景下,同一句话可能产生的截然不同的含义,以及翻译者如何在这种差异中,找到最恰当的表达方式。我尤其喜欢书中关于“翻译的创造性”的讨论,它让我明白,翻译并非简单的复制,而更像是一种二次创作,一种将原文的神韵和意境,在目标语言中重新演绎的过程。它让我对那些优秀的翻译作品,产生了前所未有的敬意。这本书就像一位经验丰富的向导,带领我穿越翻译的迷宫,让我看到了它背后蕴藏的无限可能性。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有