翻譯再思:可譯與不可譯之間

翻譯再思:可譯與不可譯之間 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯理論
  • 可譯性
  • 不可譯性
  • 文化研究
  • 語言學
  • 比較文學
  • 翻譯研究
  • 跨文化交流
  • 文學翻譯
  • 闡釋學
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  語言是否可譯,是翻譯本質上的問題,可從不同的方嚮和層麵探討,例如直譯/意譯;異化/歸化;信/達等,凡此種種,皆不應過於簡化,一分為二。在可譯與不可譯之間存在許多議題和探討空間,值得我們再思。本書由港、颱、大陸三地學者包括金隄、謝天振、羅選民、黃偉儀等撰寫,分彆從不同的角度如詮釋學、語言學、符號學、文學、神學、文化意象、電腦翻譯,以及不同的文本:《道德經》、《馬剋白斯》、《尤利西斯》、美容廣告等,討論翻譯時所涉及的各種問題。

譯者心路與文化橋梁的構建:深度解析翻譯實踐中的復雜張力 圖書簡介 本書並非聚焦於某一特定文學流派的解讀,亦非旨在提供一套僵化的翻譯方法論手冊。相反,它是一部深入探究翻譯行為本質及其在跨文化交流中所扮演角色的思辨之作。作者以其多年在一綫進行文學、科技及政策文件翻譯的豐富經驗為基石,摒棄瞭宏大敘事與理論說教,轉而采取一種更加貼近譯者日常工作現場的觀察視角,剖析瞭翻譯領域內那些光怪陸離、難以用簡單二元對立詞匯界定的核心議題。 全書結構圍繞“選擇的必然性”與“失落的必然性”這兩條主綫展開,力圖揭示翻譯過程本身就是一場永恒的、在不同價值體係之間進行權衡與取捨的博弈。 第一部分:語境的迷宮與意義的漂移 本部分首先對“忠實”這一翻譯界至高無上的信條進行瞭細緻的解構。作者認為,對源文本的“絕對忠實”往往是空中樓閣,因為任何語言都不是孤立存在的容器,而是承載著特定的曆史記憶、社會規範和思維習慣的活態係統。 我們考察瞭文化負荷詞(Culture-Loaded Terms)在不同目標語境下的錶現。例如,對於特定曆史事件的稱謂、特定宗教概念的轉譯,或是源語言中具有強烈地域色彩的習語,譯者麵臨的挑戰不再是如何找到一個“對應詞”,而是如何構建一個“對應情境”。書中提供瞭大量案例,展示瞭直譯如何導緻意圖的徹底扭麯,而意譯(或曰歸化)則可能觸及信譽的紅綫。作者提齣,譯者必須成為一個“語境工程師”,不僅要理解文本的錶層語義,更要洞察其深層文化潛颱詞,並決定在目標讀者麵前,哪些潛颱詞可以被揭示,哪些必須被暫時遮蔽。 此外,本部分還深入討論瞭語體(Register)與語域(Domain)的差異性處理。在法律翻譯中,對精準度的極緻追求如何與文學翻譯中對節奏和韻律的捕捉産生衝突?作者通過對比不同領域文本的翻譯策略,指齣翻譯的“優劣”並非絕對標準,而是相對於特定交流目的而衍生的功能性指標。翻譯不是在A語到B語的直綫上前行,而是在一個多維度的價值空間內尋找動態平衡點。 第二部分:不可譯的邊界與譯者的倫理責任 如果說第一部分探討的是“可譯”範圍內的復雜操作,那麼第二部分則直麵翻譯理論中最令人不安的領域——那些似乎注定要被捨棄的部分。 作者係統梳理瞭那些源自語言結構差異,或源自不可共享體驗的“不可譯項”。這不僅僅包括那些缺乏直接對等物的詞匯,更包括瞭那些關於時間感知、空間方位、人際關係層級等深層認知結構的差異。麵對這些差異,譯者不能簡單地以“注腳”或“解釋”來敷衍瞭事,因為過多的解釋本身就破壞瞭源文本的流暢性和沉浸感。 書中詳盡分析瞭陌生化策略(Foreignization)的運用邊界。何時應該讓讀者感受到異質文化的存在,從而激發其對差異的尊重和好奇心?何時又必須采用高度的歸化(Domestication),以確保信息能夠被目標文化無障礙地接收?這種選擇的背後,隱藏著譯者對文化交流的哲學立場:是做一座堅固的橋梁,允許差異在連接中被感知;還是做一塊平滑的透鏡,使差異在傳遞中被弱化? 更進一步,本書聚焦於譯者的倫理睏境。當文本內容涉及敏感的政治議題、意識形態衝突或商業機密時,譯者的“忠實”對象是誰?是對原文作者的承諾,對委托方的要求,還是對最終讀者的社會責任?書中坦誠地揭示瞭譯者在權力結構下的脆弱性,以及在信息篩選和價值判斷中可能産生的隱性偏見。譯者不是翻譯工具,而是信息流動的關鍵節點,其每一次刪減、增益或側重,都構成瞭對原始信息的一次再創造和重塑。 第三部分:技術革新與人性迴歸 最後一部分,本書將目光投嚮瞭當前翻譯領域最為熱門的技術浪潮——機器翻譯(MT)的崛起。作者對此采取瞭審慎而務實的態度,認為技術進步極大地拓寬瞭“可譯”的廣度和速度,尤其是在處理信息密度大、語境依賴性相對較低的文本時。 然而,技術並未終結翻譯的藝術性,反而更加凸顯瞭人類譯者在處理“意義的彈性”和“情感的溫度”方麵的不可替代性。機器擅長規則和概率,卻難以把握諷刺的微妙性、幽默的爆發點,以及曆史沉澱帶來的語感重量。本書強調,未來的翻譯工作者需要學會與技術共舞,利用AI處理基礎層麵的信息轉換,從而將自己的精力集中於那些機器無法企及的、涉及人類經驗核心的復雜轉換上。 本書旨在為所有從事語言服務、文化傳播以及跨學科交流的專業人士提供一個沉靜的反思空間。它不提供標準答案,而是引導讀者更深入地認識到,在語言的縫隙與文化的交界處,每一次成功的翻譯都是一次大膽的、充滿風險的創造性介入,是人類智慧與文化敏感度交織的復雜成果。閱讀本書,如同與一位經驗豐富的匠人一起,重新審視那些被我們習以為常的“譯法”,體會那份在“可譯”的堅實與“不可譯”的虛無之間不斷徘徊的職業魅力。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

終於拿到這本書,名字就足以讓人眼前一亮:《翻譯再思:可譯與不可譯之間》。我一直對語言的微妙之處和翻譯的邊界著迷,而這本書的標題似乎就點齣瞭這個核心的探索方嚮。拿到書的那一刻,我迫不及待地翻開瞭扉頁,書頁的質感、排版都顯得相當用心,這總是讓我對內容本身充滿期待。我很好奇,作者將如何穿梭於“可譯”與“不可譯”的模糊地帶,是會列舉大量的實例,還是會進行深刻的理論剖析?是會展現翻譯過程中那些令人拍案叫絕的解決方案,還是會揭示那些令人扼腕嘆息的無奈?我想,這本書或許會是一次挑戰讀者認知邊界的旅程,讓我們重新審視我們習以為常的“翻譯”這個概念。它可能不僅僅是語言的轉換,更是一種文化的傳遞,一種思維的碰撞。當我閱讀這本書時,我希望能被書中流暢的敘述、嚴謹的論證所吸引,同時也能感受到作者在文字間流露齣的對翻譯事業的熱情與思考。我想,這本書將會是一場智慧的盛宴,一場關於語言和文化的深度對話。

评分

這本書的書名《翻譯再思:可譯與不可譯之間》,給我一種強烈的畫麵感,仿佛看到一個經驗豐富的翻譯者,站在語言的十字路口,陷入瞭沉思。我們常說“翻譯是門藝術”,但藝術的魅力往往在於它的不確定性和主觀性,而翻譯在某種程度上又追求著客觀和精確。《翻譯再思》這個前綴,暗示著作者並不是簡單地陳述翻譯的現狀,而是試圖對已有的認知進行一次深刻的反思和重塑。而“可譯與不可譯之間”這個副標題,更是抓住瞭翻譯過程中的核心矛盾和普遍睏擾。我非常期待,作者能夠用犀利的筆觸,揭示那些隱藏在字裏行間的“不可譯”是如何誕生的,又是如何影響著文本的解讀和信息的傳播。我希望這本書能提供一些顛覆性的觀點,挑戰我過去對翻譯的刻闆印象,讓我意識到,翻譯的邊界遠比我們想象的要復雜和有趣。

评分

《翻譯再思:可譯與不可譯之間》這個書名,像是一個引人入勝的懸念,瞬間抓住瞭我的注意力。作為一名對語言和文化交流充滿熱情的人,我深知翻譯的艱難與精妙之處。我們總是在努力地將一種語言的血肉,移植到另一種語言的肌體中,但總有些東西,是如此的根植於其母體,以至於移植過來,便失去瞭原有的生命力。“可譯”似乎是一種理想化的目標,而“不可譯”則是一種無法迴避的現實。《翻譯再思》這個詞,更是點明瞭這本書的野心——它不是簡單地羅列翻譯技巧,而是要對我們習以為常的翻譯觀進行一次深刻的審視和重構。我期待著,這本書能夠為我打開一扇新的大門,讓我看到翻譯過程中那些不為人知的復雜性,並從中獲得更深刻的理解和啓發。

评分

當我的目光落在《翻譯再思:可譯與不可譯之間》這本書的封麵時,一股強烈的求知欲瞬間被點燃。這個書名直指翻譯領域最令人著迷也最令人沮喪的議題——究竟什麼是“可譯”的,什麼又是“不可譯”的?它不僅僅是一本關於翻譯方法的書,更是一次關於語言本質、文化隔閡和人類認知邊界的深刻探討。我一直對那些在翻譯中“失落”的東西感到好奇,那些隻可意會不可言傳的精妙之處,那些與特定文化緊密相連的概念。這本書的齣現,似乎就是要為我們揭開這層麵紗。我期待著,作者能夠以一種既具理論深度又不失實踐指導性的方式,來解讀“可譯”與“不可譯”之間的微妙關係。我希望,這本書能夠提升我的翻譯素養,讓我更加理解翻譯的局限性,同時也能夠激發我尋找更巧妙、更富有創意的翻譯方法。

评分

《翻譯再思:可譯與不可譯之間》這個書名,簡直就像是為我量身定做的!我一直深信,翻譯絕不僅僅是簡單的詞語替換,而是一種充滿挑戰和魅力的文化再創造。然而,現實中總有那麼一些時候,無論如何努力,都感覺與原文的精髓漸行漸遠,那種“不可譯”的挫敗感,每一個翻譯者都深有體會。這本書的齣現,讓我看到瞭希望,它似乎在邀請我們一起深入地探討這個“可譯”與“不可譯”的邊界,去理解它,去超越它。我非常好奇,作者將以怎樣的方式來解讀和梳理這些復雜的議題。是會列舉大量的經典翻譯案例,逐一分析其中的得失?還是會提齣一套全新的理論體係,來指導我們應對那些看似棘手的翻譯難題?我期待著,這本書能夠像一位經驗豐富的導師,循循善誘,帶領我走進翻譯的更深層世界。

评分

拿到《翻譯再思:可譯與不可譯之間》這本書,我的腦海中立刻浮現齣無數個翻譯過程中遇到的難題:那些難以找到對應詞匯的習語,那些根植於特定文化土壤的典故,那些微妙的情感色彩和語體風格。書名就精準地概括瞭翻譯者常常麵臨的睏境——在竭力讓譯文“可譯”的同時,又不得不麵對那些似乎“不可譯”的現實。《翻譯再思》意味著對傳統的翻譯理論和實踐進行一次徹底的反省,去探究那些被忽視的細節,去挑戰那些被奉為圭臬的準則。我期待著作者能夠以一種批判性的、探索性的態度,深入分析“可譯”與“不可譯”之間的張力,並提供一些超越常規的思考和方法。我希望這本書能給我帶來一種耳目一新的感受,讓我不再僅僅將翻譯視為一項技術活,而是將其視為一種跨文化交流的智慧和藝術。

评分

《翻譯再思:可譯與不可譯之間》這個書名,就像一個精心設計的謎語,瞬間勾起瞭我的探究欲。我一直對語言的神奇之處感到著迷,而翻譯,無疑是連接不同語言和文化的最直接的橋梁。然而,這座橋梁並非總是暢通無阻,總有一些無法跨越的障礙,一些似乎注定要被遺忘的角落。《翻譯再思》這個詞,預示著一場對既有翻譯理論和實踐的重新審視,而“可譯與不可譯之間”則精準地捕捉瞭翻譯過程中最令人睏惑的那個灰色地帶。我迫切地想知道,作者將如何剖析這種“不可譯”的本質,它究竟源於何種因素?是語音上的差異,是文化上的隔閡,還是概念上的不可通約?我又期待,作者是否能提齣一些創新的解決方案,讓我們在麵對這些看似“不可譯”的內容時,能夠找到新的突破口,讓更多的精彩得以傳承。我希望這本書能為我打開一扇新的窗戶,讓我看到翻譯的深度和廣度,以及它背後所蘊含的哲學意義。

评分

拿到《翻譯再思:可譯與不可譯之間》這本書,我的第一感覺是它似乎比我想象的要厚重一些,這讓我對其中蘊含的豐富內容充滿瞭好奇。書名本身就極具吸引力,它直指翻譯的核心難題——在力求忠實傳達原文意思的同時,又不得不麵對語言、文化、語境帶來的種種限製,以至於在某些時刻,似乎一切努力都顯得徒勞。“可譯”與“不可譯”之間的界限,究竟在哪裏?是清晰可見的界碑,還是模糊不清的漸變?這本書無疑是在這個充滿張力的空間裏進行一次深入的挖掘。我非常期待作者能否為我們揭示一些不為人知的翻譯策略,一些能夠化腐朽為神奇的技巧,亦或是僅僅讓我們理解,在某些情況下,承認“不可譯”的存在,本身就是一種智慧的錶現。我希望這本書能夠提供一種思考的工具,讓我們在麵對翻譯難題時,不再僅僅是茫然失措,而是能夠更加從容地應對,並且從中找到樂趣。

评分

當我看到《翻譯再思:可譯與不可譯之間》這本書的標題時,我的第一反應是:“終於有人敢於觸及這個最核心的痛點瞭!”在無數次翻譯實踐中,我早已體會到“不可譯”的無奈與掙紮,但卻常常找不到一個係統的理論框架來理解和解決。這本書的齣現,似乎就是對這種睏境的迴應。它不僅僅是關於翻譯的技術,更是一次關於翻譯哲學和文化的深刻反思。我迫不及待地想知道,作者將如何定義“可譯”與“不可譯”,它們之間的界限究竟是絕對的還是相對的?我希望這本書能為我提供一些突破性的見解,讓我能夠以更開闊的視野去看待翻譯中的挑戰,並從中找到解決問題的智慧。或許,它會揭示一些我們過去忽略的翻譯策略,或者,僅僅是讓我們學會如何更好地與“不可譯”共處,並從中發掘齣新的意義。

评分

這本書的封麵設計就透露齣一種沉靜而又引人深思的氣質,仿佛邀請讀者一同走進一個由文字構建的迷宮,探索其中隱藏的深意。《翻譯再思:可譯與不可譯之間》這個書名,如同一個雙刃劍,既點明瞭主題,又埋下瞭懸念。我一直在思考,什麼纔是真正意義上的“可譯”?僅僅是意思的傳達,還是情感的共鳴?又是什麼讓某些語言的精髓,某些文化的獨特韻味,變得難以跨越鴻溝?這本書的齣現,無疑是在試圖解答這些睏擾翻譯界甚至所有語言學習者的古老問題。我期待著作者能夠以一種全新的視角,打破我們固有的思維模式,讓我們看到翻譯的復雜性與藝術性。或許,這本書會提供一些令人耳目一新的理論框架,又或許,它會用生動的故事,將翻譯中的種種挑戰娓娓道來。我希望,它能夠像一盞明燈,照亮翻譯這條充滿荊棘的道路,讓我們對“不可譯”的部分,不再感到絕望,而是去理解,去欣賞,去嘗試用彆的方式去彌補。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有