苏轼作为一代文豪,不仅诗文书画成就卓着,词作也以推陈出新见长,开启了南宋豪放词一派的发展。词最初的功能是娱宾佐欢,为歌舞宴聚所必需,因此内容多不离儿女之情、伤春悲秋等题材,它们在柳永的手里得到了淋漓尽致的发挥。苏轼作词则不墨守传统,他将本属诗歌范畴的题材引入词的创作,诸如农忙、悼亡、赠别、言志、咏物、咏史、谈禅等,随着词的题材扩大,词逐渐由供歌妓演唱助兴的地位,雅化为文人抒写人生感慨的工具。本书精选苏词二百余首,既有婉约艳丽之作,又有清旷豪迈之歌,风格多样。其编排次第,乃依词调字数多寡,先小令,后长调。原文以元代括苍叶曾南阜书堂校刻的《东坡乐府》为底本,每阕词均附有详尽的注释、语译、赏析;透过本书,读者不但得以欣赏苏轼赋予词的新内涵,亦可窥见苏轼屡遭逢贬谪后的人生感慨,以及对仕途的倦怠、对退隐的向往,为研究苏轼其人其词不可或缺的佳作。
我对「新译苏轼词选」这本书,其实是带着一种好奇与期待的心情。苏轼这个人,本身就是一个传奇。他的词,我一直觉得是一种非常特别的存在,不似一般的诗词只讲风花雪月,而是充满了人生的况味,有豪情壮志,也有淡淡的忧伤,更有超然物外的智慧。我常在想,一个在历史上留下如此深刻印记的文人,他的文字究竟有着怎样的魔力?而“新译”二字,更是勾起了我的兴趣。我很好奇,在现代的语境下,如何去重新诠释这些历经千年的经典?翻译者在保留苏轼词原有的意境和韵味的同时,是否能够加入一些更贴近当代读者理解的视角?我尤其希望,透过这本书,能够更深入地理解苏轼的“人生智慧”,那种无论顺境逆境,都能保持豁达与乐观的态度。如果这本书能提供这样的解读,那么它就不只是一本翻译作品,更是一本可以帮助我们思考人生、启迪心灵的读物,那将是对我来说极有价值的。
评分最近在网路上看到有人推荐「新译苏轼词选」,引起我的注意。我对苏轼的印象,一直停留在课本上的《水调歌头•明月几时有》,那种对亲人的思念,对宇宙的哲思,写得太美了。但知道苏轼不只如此,他的词风多变,时而豪迈奔放,时而婉约细腻,而且他的生平经历也相当丰富,被贬谪各地,却依然能保持乐观的态度,这本身就是一种了不起的精神。我好奇这本书的“新译”究竟是怎样的呈现方式?是逐字逐句的直译,还是意译,试图在不失去原意的基础上,用更符合现代汉语的表达方式来诠释?我特别期待能看到一些不太熟悉的苏轼词作,并且能通过新的翻译,理解其中更深层的含义。毕竟,很多古文的韵味,需要好的翻译才能被发掘和传承。如果这本书能让我在阅读苏轼词的时候,有耳目一新的感觉,不只是认识过去的文字,更能体会字里行间的情感与智慧,那将是一次非常宝贵的阅读体验。
评分讲到「新译苏轼词选」,我印象最深刻的是,上次在图书馆,看到一个阿姨在翻阅,她的脸上带着一种很享受的表情。我那时正好也在找书,瞄了几眼,书的封面设计挺雅致的,不是那种花里胡哨的风格。苏轼的词,对我来说,总是有种亲切感,大概是因为他的生活态度,那种“一蓑烟雨任平生”的豁达,是多少现代人渴望而不可得的。我在想,这本书的“新译”如果能够把这种精髓传达出来,那就非常厉害了。比如说,他写景的词,如何用现代的语言来描绘出那种画面感?他写人生的词,又如何将那种复杂的情感,不失其味地呈现出来?我一直觉得,好的翻译,不只是语言的转换,更是文化的传递。这本书,有没有可能在这个层面做得很好?我个人比较喜欢那种,读起来不会觉得生硬,又能感受到原作者的感情的译本。希望这本书能做到这一点,让我在读苏轼的词时,能更贴近他的心境,感受他的人生哲学。
评分「新译苏轼词选」这本书,我前阵子才在书局翻过,虽然没有真正买回家细细研读,但当下的感受还挺深刻的。光是翻开目录,看到那些耳熟能详的词牌名,比如《念奴娇》、《水调歌头》,心里就一阵涌动。苏轼的词,总是带着一种豁达和洒脱,即便是在人生的低谷,也能写出“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”的豪情。我一直觉得,苏轼的词不只是文字的堆砌,更是一种生活的哲学,一种面对世事的态度。这本书的“新译”二字,让我有点好奇,不知道会如何解读这些经典。会不会在翻译的过程中,加入更多现代的语境,让今天的读者更容易体会其中的意境?还是会在保留古韵的同时,更贴近我们的阅读习惯?我尤其在意的是,翻译者是否能捕捉到苏轼词中那种“不怨天,不尤人”的超然,以及“也无风雨也无晴”的淡然。这些情绪,在快节奏的生活中,常常是我们所匮乏的。也许,透过这本“新译”,能重新拾起那份属于宋人的浪漫与智慧,给在现代洪流中奔波的我们,一丝慰藉和启发。
评分「新译苏轼词选」这本书,我虽然还没深入了解,但“苏轼”这两个字,本身就自带一种光环。他的词,我感觉就像是生活中的老朋友,虽然不常见面,但一开口,就能懂。我记得以前读他的词,总觉得有点距离感,也许是文字的关系,又或者是对那个时代的不熟悉。所以,当看到“新译”这个词的时候,我第一个想法是,这会不会让苏轼的词变得更“亲民”一点?现代人读古人的作品,最怕的就是“看不懂”,或者读了之后,觉得“不过如此”。我希望这本书的翻译,能够打破这种隔阂,让年轻一代的读者,也能感受到苏轼词的魅力。例如,他写“大江东去”,那种历史的沧桑感,在新译的版本里,会不会有新的解读?或者他写“小轩窗,正梳妆”,那种生活化的细腻,会不会用更生动的方式表现出来?如果这本书能做到,那真的是一件很棒的事情,可以让更多人,真正地走进苏轼的世界。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有