精采的颱灣文學作品中英對照,值得學習中文人士透過這些作品,來瞭解颱灣並學習道地優雅的中文。本書精選三篇詩文和八篇短篇小說,有楊喚、硃天文、東方白、李昂…等作者,這些來自不同祖籍、年代、族群、地域的作傢,因其人生成長經驗和獨特的文學風格,反映齣颱灣的多元與在地文化共存的獨特性。英譯文本皆由專精學者翻譯,再經過專業外文編輯、與國內外學者審訂。不論是中文或英文讀者,翻譯研究者,都能忠實領略到颱灣文學之美。
本書特色
本書精選三篇詩文與八篇短篇小說,這些來自不同年代、族群和地域的作傢,以其成長經驗和獨特文學風格,反映齣颱灣文學的多元與兼容性。
中英雙語對照讓讀者站在兩種語言的高度來俯瞰颱灣文學之美,是種無上的享受。從楊喚的《美麗島》、張錯的《檳榔花開的季節》到李昂的《花季》、硃天文的《小畢的故事》及硃天心的《想我眷村的兄弟們》等…,這些颱灣知名的近代及當代的詩人、作傢,平實、深刻地寫下瞭他們眼中所見的颱灣。
他們寫下對颱灣的愛,寫活颱灣的生命,也寫齣瞭一場對颱灣這座島嶼的跨時空凝視。透過優美精確的英語翻譯,我們希望能將颱灣的文化情感傳遞到更多地方,傳達到人們心底更深的地方,藉由翻譯激起文學上的同感、達到文化上的共鳴。
作者簡介
邱子修 (Chiu, Tzuhsiu Beryl)
國立中正大學颱灣文學研究所助理教授兼國際交流中心華語組組長,曾任加拿大雅博達大學東亞研究所華語文講師,美國喬治亞大學比較文學係華語文助教。主編《跨文化想像主體性:颱灣後殖民/女性研究論述》。
Preface Terence Russell I
引言 邱子修
Introduction
美麗島 作者/楊喚
The Beautiful Island 譯者/杜國清&Robert Backus 001
薔薇不知 作者/陳秀喜 005
The Roses Knew It Not 譯者/邱子修&Terence Russell
檳榔花開的季節 作者/張錯 009
Season of Betel-nut Blossoms 譯者/邱子修&Terence Russell
花季 作者/李昂 017
Flower Season 譯者/Howard Goldblatt
春雨 作者/鄭清文 023
Spring Rain 譯者/Karen Steffen Chu
小畢的故事 作者/硃天文 045
The Story of Hsiao-pi 譯者/ David Van Der Peet
尋鬼記 作者/李喬 061
Ghost Hunting 譯者/林麗君
想我眷村的兄弟們 作者/硃天心 103
In Remembrance of My Buddies 譯者/吳嘉敏
from the Military Compound
生之祭 作者/霍斯陸曼?伐伐 143
The Ritual of Birth 譯者/ Terence Russell &邱子修
魂轎 作者/東方白 199
Soul Palanquin 譯者/周素鳳
“島嶼雙聲”,這個名字總讓我聯想到颱灣獨特的地貌和文化。它像是一個小小的世界,承載著無數的故事和聲音。颱灣文學,一直是我非常著迷的一部分。它總能以一種非常貼近生活的方式,展現齣人性的復雜和情感的細膩。我曾經讀過很多作傢,他們的筆下,有溫暖的鄉愁,有時代的變遷,也有小人物的悲歡離閤。但是,有時候,讀到一些非常“颱灣味”的錶達,我也會有點摸不著頭腦,需要花一些時間去理解。所以,當我知道有這樣一本中英對照的書時,我內心是充滿期待的。我希望這本書能夠收錄一些真正能夠代錶颱灣文學精華的作品,那些經得起時間考驗,能夠觸動人心的篇章。而且,更重要的是,我好奇它的翻譯質量。颱灣文學,很多時候,它的魅力在於那些看似樸實無華的文字背後,所蘊含的深厚的情感和文化底蘊。英文翻譯,是否能夠捕捉到這種“神韻”,是否能夠讓非中文讀者也感受到那種獨特的“味道”?這本書,對我來說,不僅僅是一本閱讀工具,更是一個重新審視和理解颱灣文學的機會。我希望通過它,能夠更深入地體會文字的力量,也能更全麵地嚮世界介紹颱灣的故事和文化。
评分“島嶼雙聲”,這個名字本身就充滿瞭一種詩意和畫麵感。我腦海裏立刻浮現齣颱灣海峽的波濤,還有島嶼上各種各樣的聲音——海浪聲、風聲、人們的交談聲、以及那些在文字中流淌的故事。颱灣文學,一直是我非常喜歡的一個部分,它有種獨特的溫度,能夠貼近生活,又能挖掘齣人性的深度。我一直覺得,有些颱灣作傢的文字,有一種特彆的“黏性”,讀起來讓人欲罷不能,比如描寫都市生活中的疏離感,或者傢庭關係中的微妙情感。但是,有時候,一些非常本土化的錶達,或者帶有強烈地方口音的句子,確實會給我帶來一些閱讀上的挑戰。這個時候,如果有一本中英對照的書,能夠幫助我打通這些“經脈”,讓我更順暢地理解,那將是一件多麼美好的事情。我好奇這本書是如何選材的,是否會收錄一些真正能夠體現颱灣文學多樣性和獨特性的作品?是那些描繪鄉野風情的老一輩作傢,還是那些關注都市變遷和青年議題的年輕一代?無論如何,我都希望這本書能成為一個窗口,讓更多人,不隻是颱灣的讀者,也能通過英文,感受到颱灣文學的魅力,理解這片土地上人們的情感和思考。這本書,對我來說,不僅僅是閱讀的工具,更是一種文化的橋梁,它連接著兩種語言,也連接著兩種文化。
评分颱灣文學,對我而言,就像是一本厚重的傢族相冊,裏麵承載著太多我熟悉的場景和人物。每次翻開,都能勾起很多迴憶。很多作品,比如《青春無悔》、《颱北人》、《流光似水》等等,我都讀過不止一遍。但說實話,有時候讀到一些比較古老或者比較口語化的詞匯,我會有點吃力,需要反復查閱字典,或者去問長輩。所以,當我看到這本書的名字時,我立刻就産生瞭濃厚的興趣。我設想,如果能有一本這樣的對照本,把那些我曾經感到睏惑的句子,放在英文的旁邊,對照閱讀,一定能更深刻地理解作者的意圖,也能發現一些我之前忽略的細節。而且,颱灣文學,因為它特殊的曆史背景,很多作品都帶有強烈的本土色彩,很多詞匯和錶達都深深地植根於颱灣的社會文化語境中。將這些翻譯成英文,對我來說,不僅僅是學習語言,更是學習如何嚮世界介紹颱灣的文化,如何讓更多的人理解我們在這片土地上的生活和情感。我非常期待這本書能夠包含一些真正能夠代錶颱灣文學高度的作品,那些經得起時間考驗,能夠觸動人心的篇章。希望這本書的翻譯,能夠做到既忠實於原文,又能讓英文讀者感受到那種獨特的颱灣風味。這對我來說,不隻是一本書,更是一種文化的傳承和交流的可能。
评分這本書的封麵設計就很有意思,那種藍綠交織的感覺,像是海浪拍打著海岸,又像是日落時分天空的色彩,一下子就把我拉到瞭颱灣的海邊。我對颱灣文學一直都有很深的感情,很多經典的作品,像《孽子》、《永遠的尹雪艷》、《花季雨季》等等,都伴我走過青春,見證瞭時代的變遷。但是,有時候讀中文原著,會覺得有些詞語或者錶達方式,雖然是母語,但可能在現代語境下已經不太常用,或者說是比較有年代感的,這個時候,如果能看到對應的英文翻譯,會很有幫助。一方麵,這能幫助我理解那些可能有點晦澀的詞句,另一方麵,也能從英文的視角去審視和體會中文的韻味,看看英文是如何處理那些“言外之意”的。我很好奇這本書是如何處理這些的,會不會讓一些我曾經覺得難以理解的句子,在英文的對照下豁然開朗?而且,颱灣文學的魅力,很大一部分在於它獨特的文化背景和曆史脈絡,很多作品都深刻地反映瞭這片土地上的人情世故,社會議題,以及族群的身份認同。將這些用中英雙語呈現,不僅僅是語言的轉換,更是文化的一種跨越和交流。這讓我非常期待,這本書能成為一座橋梁,讓更多的人,無論是颱灣本地的讀者,還是來自其他文化背景的朋友,都能更深入地理解颱灣文學的精髓。我希望它能包含一些被大傢普遍認為是“經典”的作品,這樣纔能更好地展現颱灣文學的風貌,讓更多人有機會接觸到那些觸動心靈的篇章。
评分老實說,一開始看到“島嶼雙聲”這個名字,我腦海裏就湧現齣很多畫麵:颱灣這個島嶼,它的聲音,它的語言,它的故事。颱灣文學,對我而言,就像是一個親切的鄰居,分享著彼此的生活點滴,也承載著我們共同的記憶。讀中文原著的時候,很多時候我能感受到作者那種濃鬱的鄉愁,那種對土地深深的眷戀,還有那種在時代洪流中掙紮的個體命運。這些情感,其實是很難完全用另一種語言去復製的。但是,我也很想知道,當這些充滿颱灣獨特情感和文化印記的文字,遇到英文的翻譯時,會産生怎樣的化學反應?英文的錶達方式,它會如何去捕捉那些微妙的情緒?它會選擇更直白的翻譯,還是會用一些更具文學性的詞匯來傳達?我特彆好奇,對於一些颱灣特有的詞語,比如“歐吉桑”、“阿嬤”、“機車”等等,翻譯者會如何處理?是直接音譯,還是意譯,或者用一些更具普遍性的英文詞匯來替代?這些細節,往往最能體現翻譯的功力和這本書的用心程度。我希望能在這本書裏找到一些我一直很喜歡的作傢,比如寫盡城市角落的林懷舊,或者是描繪女性細膩情感的方瑜,又或者是擅長曆史穿越的硃天文。如果這些大師的作品能夠被收錄,並且有高質量的中英對照,那將是對我來說一次非常寶貴的閱讀體驗。這本書,或許不僅僅是一本翻譯書,更是一本讓我們重新審視自己母語,也更深入理解另一種語言,同時還能品味颱灣獨特文化魅力的寶藏。
评分“島嶼雙聲”這個書名,一下子就抓住瞭我的目光。它讓我聯想到颱灣這片土地,它獨特的地理位置,它多元的文化,以及它豐富的聲音——海風的聲音,人情味的聲音,還有那些在文字裏跳躍的生命的聲音。颱灣文學,對我來說,一直有一種特彆的親切感。它不像某些文學作品那樣遙遠和抽象,反而充滿瞭我們生活中的氣息,那些柴米油鹽,那些人情冷暖,那些關於愛恨情仇的故事,都深深地觸動著我。但是,不可否認的是,語言的隔閡有時候會成為一道無形的牆。很多時候,當我讀到一些我非常喜歡的颱灣作傢,比如描寫細膩情感的,或者是富有哲思的,我就會想,這些句子如果被翻譯成英文,會是什麼樣子?英文的錶達方式,會如何去捕捉那些中文語境下的微妙之處?它會保持那種原有的詩意,還是會變得更直接?我非常好奇這本書的選篇,是否會包含那些能夠代錶颱灣文學不同風格和時代的作品?我希望它能收錄那些被大傢公認為經典之作,也希望它能引入一些能展現颱灣文學新貌的作品。這本書,對我而言,不僅僅是一本翻譯工具書,更是一次深入理解颱灣文學、甚至是理解我們自身文化的機會。透過中英對照,我希望能更全麵地體會文字的力量,也能更好地與世界分享颱灣的故事。
评分我一直覺得,颱灣文學有一種特彆的“質感”,很難用簡單的詞語來形容。它可能帶著一點點海島的浪漫,又有著曆史的厚重,同時還滲透著現代都市的喧囂和疏離。很多颱灣作傢的文字,都有種特彆的“溫度”,讀起來讓人感到溫暖,又帶著一絲淡淡的感傷。比如,寫盡小人物生活的,或者描繪傢庭情感糾葛的,都讓我印象深刻。但是,有時候,讀到一些非常地道的颱灣話,或者一些帶有強烈地方特色的詞語,我也會感到一絲睏惑,需要停下來思考。所以,當我看到“島嶼雙聲”這本書的時候,我立刻就被吸引瞭。我非常期待,它能夠收錄一些真正具有代錶性的颱灣文學作品,並且,更重要的是,它能夠提供高質量的中英對照。我好奇,那些中文裏充滿詩意的、或是帶著獨特韻味的句子,在英文中會如何呈現?英文的翻譯,是否能夠捕捉到那種“言外之意”,那種深藏在文字背後的文化底蘊?這本書,對我來說,不僅僅是學習語言的輔助工具,更是一個重新認識和品味颱灣文學的機會。我希望通過這本書,能更深入地理解那些我曾經讀過的作品,也能發現一些新的、能觸動我心靈的篇章。它就像是一把鑰匙,打開瞭一扇新的窗戶,讓我能夠從不同的角度去審視和欣賞颱灣文學的獨特魅力。
评分“島嶼雙聲:颱灣文學名作中英對照”,這個書名本身就自帶一種畫麵感和故事感。我腦海裏立刻浮現齣,颱灣這個美麗的島嶼,它有著怎樣的聲音,它的文學又是如何用語言來描繪這片土地上的人情故事。颱灣文學,對我來說,一直有一種特彆的親切感,因為它記錄瞭我們生活的時代,我們經曆的情感,以及我們共同的記憶。我曾經讀過很多颱灣作傢,比如描寫城市變遷的,或者講述親情羈絆的,他們的文字總是能直擊人心。但是,有時候,一些非常本土化的錶達,或者是帶有強烈地方色彩的句子,會給我帶來一些閱讀上的小挑戰,需要我去反復琢磨。所以,當我看到這本書的消息時,我非常驚喜。我非常希望它能收錄一些真正意義上的“颱灣文學名作”,那些能夠代錶颱灣文學高度的作品,而且,更重要的是,我期待它的翻譯能夠做到既忠實於原文,又能夠展現齣英文的文學美感。我好奇,那些在中文裏看似平淡卻意蘊深長的句子,在英文翻譯中會如何被呈現?它是否能夠保留原有的那種“味道”,那種獨特的颱灣風情?這本書,對我來說,不僅僅是一本對照本,更是一次深入挖掘颱灣文學寶藏的機會。我希望它能成為一座橋梁,連接著中文和英文,連接著颱灣文學和世界,讓更多人能夠領略到這片土地上那些動人的故事。
评分我一直覺得,颱灣文學有一種非常獨特的“味道”,很難用三言兩語來概括。它可能帶著一點點日據時期的痕跡,又吸收瞭中國大陸的文化養分,同時又充滿瞭南國的熱情和亞熱帶的陽光。這種復雜的背景,造就瞭颱灣文學的多樣性和生命力。我好奇這本書的選篇,是否能夠囊括這些不同的麵嚮?比如,會不會有描寫早期移民生活的作品,展現那種拓荒和開墾的艱辛?會不會有反映白色恐怖時期壓抑和反思的作品,記錄那段沉重的曆史?會不會有描繪現代都市生活,以及年輕一代在快速變遷的社會中尋找自我定位的故事?而這些不同風格和主題的作品,在翻譯成英文後,又會呈現齣怎樣的麵貌?我尤其對那些充滿詩意的、意象豐富的段落,在英文中是如何被“再創作”的感到好奇。比如,一些描繪自然景色的句子,颱灣作傢往往能寫得非常有畫麵感,而且帶著一種很個人的情感投注。英文翻譯是否能保留這份詩意,還是會變得相對客觀和理性?我希望這本書的翻譯,不僅僅是字麵意思的傳達,更能捕捉到原文那種“言外之意”,那種文化的底蘊。如果書中收錄的作品,能夠代錶不同時代、不同地域、不同風格的颱灣文學,那將是一場非常精彩的文化盛宴。這本書,對我來說,可能是一次重新認識颱灣文學的機會,用一種全新的視角去解讀那些熟悉的文字,同時也能讓更多非颱灣讀者,能夠透過英文,窺見這片土地上那些動人的故事。
评分颱灣文學,對我來說,就像是我成長過程中不可或缺的一部分。很多作品,我幾乎是看著它們陪伴我度過不同的年齡階段,見證著時代的變遷。記得小時候讀《稻草人》,那種純真的視角;長大後讀《巨流河》,那種厚重的曆史感;再到後來讀一些關注社會議題的作品,都能讓我産生強烈的共鳴。但有時候,讀到一些比較精妙的中文錶達,我會想,英文會怎麼翻譯呢?這種想法一直縈繞在我腦海中。所以,當我看到“島嶼雙聲”這本書時,我的內心是非常期待的。我希望它能包含一些具有代錶性的颱灣文學作品,而且,更重要的是,希望它的翻譯能夠做到既忠實原文,又不失文學性。颱灣文學,很多時候,它的魅力就在於那些看似平常的句子背後,隱藏著深刻的情感和文化內涵。翻譯,如何纔能在保留這些“言外之意”的同時,讓英文讀者也能領會?我特彆好奇,一些颱灣作傢特有的幽默感,或者那種帶點感傷的腔調,在英文中會如何體現?這本書,對我來說,不僅僅是學習英文的一個途徑,更是一個讓我重新審視颱灣文學的機會。透過英文的棱鏡,或許能看到一些我曾經忽略的、或者理解不夠深入的層麵。我希望這本書的齣現,能讓更多非中文母語的讀者,也能欣賞到颱灣文學的獨特光彩。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有