精采的台湾文学作品中英对照,值得学习中文人士透过这些作品,来了解台湾并学习道地优雅的中文。本书精选三篇诗文和八篇短篇小说,有杨唤、朱天文、东方白、李昂…等作者,这些来自不同祖籍、年代、族群、地域的作家,因其人生成长经验和独特的文学风格,反映出台湾的多元与在地文化共存的独特性。英译文本皆由专精学者翻译,再经过专业外文编辑、与国内外学者审订。不论是中文或英文读者,翻译研究者,都能忠实领略到台湾文学之美。
本书特色
本书精选三篇诗文与八篇短篇小说,这些来自不同年代、族群和地域的作家,以其成长经验和独特文学风格,反映出台湾文学的多元与兼容性。
中英双语对照让读者站在两种语言的高度来俯瞰台湾文学之美,是种无上的享受。从杨唤的《美丽岛》、张错的《槟榔花开的季节》到李昂的《花季》、朱天文的《小毕的故事》及朱天心的《想我眷村的兄弟们》等…,这些台湾知名的近代及当代的诗人、作家,平实、深刻地写下了他们眼中所见的台湾。
他们写下对台湾的爱,写活台湾的生命,也写出了一场对台湾这座岛屿的跨时空凝视。透过优美精确的英语翻译,我们希望能将台湾的文化情感传递到更多地方,传达到人们心底更深的地方,借由翻译激起文学上的同感、达到文化上的共鸣。
作者简介
邱子修 (Chiu, Tzuhsiu Beryl)
国立中正大学台湾文学研究所助理教授兼国际交流中心华语组组长,曾任加拿大雅博达大学东亚研究所华语文讲师,美国乔治亚大学比较文学系华语文助教。主编《跨文化想像主体性:台湾后殖民/女性研究论述》。
Preface Terence Russell I
引言 邱子修
Introduction
美丽岛 作者/杨唤
The Beautiful Island 译者/杜国清&Robert Backus 001
蔷薇不知 作者/陈秀喜 005
The Roses Knew It Not 译者/邱子修&Terence Russell
槟榔花开的季节 作者/张错 009
Season of Betel-nut Blossoms 译者/邱子修&Terence Russell
花季 作者/李昂 017
Flower Season 译者/Howard Goldblatt
春雨 作者/郑清文 023
Spring Rain 译者/Karen Steffen Chu
小毕的故事 作者/朱天文 045
The Story of Hsiao-pi 译者/ David Van Der Peet
寻鬼记 作者/李乔 061
Ghost Hunting 译者/林丽君
想我眷村的兄弟们 作者/朱天心 103
In Remembrance of My Buddies 译者/吴嘉敏
from the Military Compound
生之祭 作者/霍斯陆曼?伐伐 143
The Ritual of Birth 译者/ Terence Russell &邱子修
魂轿 作者/东方白 199
Soul Palanquin 译者/周素凤
老实说,一开始看到“岛屿双声”这个名字,我脑海里就涌现出很多画面:台湾这个岛屿,它的声音,它的语言,它的故事。台湾文学,对我而言,就像是一个亲切的邻居,分享着彼此的生活点滴,也承载着我们共同的记忆。读中文原著的时候,很多时候我能感受到作者那种浓郁的乡愁,那种对土地深深的眷恋,还有那种在时代洪流中挣扎的个体命运。这些情感,其实是很难完全用另一种语言去复制的。但是,我也很想知道,当这些充满台湾独特情感和文化印记的文字,遇到英文的翻译时,会产生怎样的化学反应?英文的表达方式,它会如何去捕捉那些微妙的情绪?它会选择更直白的翻译,还是会用一些更具文学性的词汇来传达?我特别好奇,对于一些台湾特有的词语,比如“欧吉桑”、“阿嬷”、“机车”等等,翻译者会如何处理?是直接音译,还是意译,或者用一些更具普遍性的英文词汇来替代?这些细节,往往最能体现翻译的功力和这本书的用心程度。我希望能在这本书里找到一些我一直很喜欢的作家,比如写尽城市角落的林怀旧,或者是描绘女性细腻情感的方瑜,又或者是擅长历史穿越的朱天文。如果这些大师的作品能够被收录,并且有高质量的中英对照,那将是对我来说一次非常宝贵的阅读体验。这本书,或许不仅仅是一本翻译书,更是一本让我们重新审视自己母语,也更深入理解另一种语言,同时还能品味台湾独特文化魅力的宝藏。
评分这本书的封面设计就很有意思,那种蓝绿交织的感觉,像是海浪拍打着海岸,又像是日落时分天空的色彩,一下子就把我拉到了台湾的海边。我对台湾文学一直都有很深的感情,很多经典的作品,像《孽子》、《永远的尹雪艳》、《花季雨季》等等,都伴我走过青春,见证了时代的变迁。但是,有时候读中文原著,会觉得有些词语或者表达方式,虽然是母语,但可能在现代语境下已经不太常用,或者说是比较有年代感的,这个时候,如果能看到对应的英文翻译,会很有帮助。一方面,这能帮助我理解那些可能有点晦涩的词句,另一方面,也能从英文的视角去审视和体会中文的韵味,看看英文是如何处理那些“言外之意”的。我很好奇这本书是如何处理这些的,会不会让一些我曾经觉得难以理解的句子,在英文的对照下豁然开朗?而且,台湾文学的魅力,很大一部分在于它独特的文化背景和历史脉络,很多作品都深刻地反映了这片土地上的人情世故,社会议题,以及族群的身份认同。将这些用中英双语呈现,不仅仅是语言的转换,更是文化的一种跨越和交流。这让我非常期待,这本书能成为一座桥梁,让更多的人,无论是台湾本地的读者,还是来自其他文化背景的朋友,都能更深入地理解台湾文学的精髓。我希望它能包含一些被大家普遍认为是“经典”的作品,这样才能更好地展现台湾文学的风貌,让更多人有机会接触到那些触动心灵的篇章。
评分我一直觉得,台湾文学有一种非常独特的“味道”,很难用三言两语来概括。它可能带着一点点日据时期的痕迹,又吸收了中国大陆的文化养分,同时又充满了南国的热情和亚热带的阳光。这种复杂的背景,造就了台湾文学的多样性和生命力。我好奇这本书的选篇,是否能够囊括这些不同的面向?比如,会不会有描写早期移民生活的作品,展现那种拓荒和开垦的艰辛?会不会有反映白色恐怖时期压抑和反思的作品,记录那段沉重的历史?会不会有描绘现代都市生活,以及年轻一代在快速变迁的社会中寻找自我定位的故事?而这些不同风格和主题的作品,在翻译成英文后,又会呈现出怎样的面貌?我尤其对那些充满诗意的、意象丰富的段落,在英文中是如何被“再创作”的感到好奇。比如,一些描绘自然景色的句子,台湾作家往往能写得非常有画面感,而且带着一种很个人的情感投注。英文翻译是否能保留这份诗意,还是会变得相对客观和理性?我希望这本书的翻译,不仅仅是字面意思的传达,更能捕捉到原文那种“言外之意”,那种文化的底蕴。如果书中收录的作品,能够代表不同时代、不同地域、不同风格的台湾文学,那将是一场非常精彩的文化盛宴。这本书,对我来说,可能是一次重新认识台湾文学的机会,用一种全新的视角去解读那些熟悉的文字,同时也能让更多非台湾读者,能够透过英文,窥见这片土地上那些动人的故事。
评分台湾文学,对我来说,就像是我成长过程中不可或缺的一部分。很多作品,我几乎是看着它们陪伴我度过不同的年龄阶段,见证着时代的变迁。记得小时候读《稻草人》,那种纯真的视角;长大后读《巨流河》,那种厚重的历史感;再到后来读一些关注社会议题的作品,都能让我产生强烈的共鸣。但有时候,读到一些比较精妙的中文表达,我会想,英文会怎么翻译呢?这种想法一直萦绕在我脑海中。所以,当我看到“岛屿双声”这本书时,我的内心是非常期待的。我希望它能包含一些具有代表性的台湾文学作品,而且,更重要的是,希望它的翻译能够做到既忠实原文,又不失文学性。台湾文学,很多时候,它的魅力就在于那些看似平常的句子背后,隐藏着深刻的情感和文化内涵。翻译,如何才能在保留这些“言外之意”的同时,让英文读者也能领会?我特别好奇,一些台湾作家特有的幽默感,或者那种带点感伤的腔调,在英文中会如何体现?这本书,对我来说,不仅仅是学习英文的一个途径,更是一个让我重新审视台湾文学的机会。透过英文的棱镜,或许能看到一些我曾经忽略的、或者理解不够深入的层面。我希望这本书的出现,能让更多非中文母语的读者,也能欣赏到台湾文学的独特光彩。
评分台湾文学,对我而言,就像是一本厚重的家族相册,里面承载着太多我熟悉的场景和人物。每次翻开,都能勾起很多回忆。很多作品,比如《青春无悔》、《台北人》、《流光似水》等等,我都读过不止一遍。但说实话,有时候读到一些比较古老或者比较口语化的词汇,我会有点吃力,需要反复查阅字典,或者去问长辈。所以,当我看到这本书的名字时,我立刻就产生了浓厚的兴趣。我设想,如果能有一本这样的对照本,把那些我曾经感到困惑的句子,放在英文的旁边,对照阅读,一定能更深刻地理解作者的意图,也能发现一些我之前忽略的细节。而且,台湾文学,因为它特殊的历史背景,很多作品都带有强烈的本土色彩,很多词汇和表达都深深地植根于台湾的社会文化语境中。将这些翻译成英文,对我来说,不仅仅是学习语言,更是学习如何向世界介绍台湾的文化,如何让更多的人理解我们在这片土地上的生活和情感。我非常期待这本书能够包含一些真正能够代表台湾文学高度的作品,那些经得起时间考验,能够触动人心的篇章。希望这本书的翻译,能够做到既忠实于原文,又能让英文读者感受到那种独特的台湾风味。这对我来说,不只是一本书,更是一种文化的传承和交流的可能。
评分“岛屿双声”,这个名字本身就充满了一种诗意和画面感。我脑海里立刻浮现出台湾海峡的波涛,还有岛屿上各种各样的声音——海浪声、风声、人们的交谈声、以及那些在文字中流淌的故事。台湾文学,一直是我非常喜欢的一个部分,它有种独特的温度,能够贴近生活,又能挖掘出人性的深度。我一直觉得,有些台湾作家的文字,有一种特别的“黏性”,读起来让人欲罢不能,比如描写都市生活中的疏离感,或者家庭关系中的微妙情感。但是,有时候,一些非常本土化的表达,或者带有强烈地方口音的句子,确实会给我带来一些阅读上的挑战。这个时候,如果有一本中英对照的书,能够帮助我打通这些“经脉”,让我更顺畅地理解,那将是一件多么美好的事情。我好奇这本书是如何选材的,是否会收录一些真正能够体现台湾文学多样性和独特性的作品?是那些描绘乡野风情的老一辈作家,还是那些关注都市变迁和青年议题的年轻一代?无论如何,我都希望这本书能成为一个窗口,让更多人,不只是台湾的读者,也能通过英文,感受到台湾文学的魅力,理解这片土地上人们的情感和思考。这本书,对我来说,不仅仅是阅读的工具,更是一种文化的桥梁,它连接着两种语言,也连接着两种文化。
评分“岛屿双声”,这个名字总让我联想到台湾独特的地貌和文化。它像是一个小小的世界,承载着无数的故事和声音。台湾文学,一直是我非常着迷的一部分。它总能以一种非常贴近生活的方式,展现出人性的复杂和情感的细腻。我曾经读过很多作家,他们的笔下,有温暖的乡愁,有时代的变迁,也有小人物的悲欢离合。但是,有时候,读到一些非常“台湾味”的表达,我也会有点摸不着头脑,需要花一些时间去理解。所以,当我知道有这样一本中英对照的书时,我内心是充满期待的。我希望这本书能够收录一些真正能够代表台湾文学精华的作品,那些经得起时间考验,能够触动人心的篇章。而且,更重要的是,我好奇它的翻译质量。台湾文学,很多时候,它的魅力在于那些看似朴实无华的文字背后,所蕴含的深厚的情感和文化底蕴。英文翻译,是否能够捕捉到这种“神韵”,是否能够让非中文读者也感受到那种独特的“味道”?这本书,对我来说,不仅仅是一本阅读工具,更是一个重新审视和理解台湾文学的机会。我希望通过它,能够更深入地体会文字的力量,也能更全面地向世界介绍台湾的故事和文化。
评分我一直觉得,台湾文学有一种特别的“质感”,很难用简单的词语来形容。它可能带着一点点海岛的浪漫,又有着历史的厚重,同时还渗透着现代都市的喧嚣和疏离。很多台湾作家的文字,都有种特别的“温度”,读起来让人感到温暖,又带着一丝淡淡的感伤。比如,写尽小人物生活的,或者描绘家庭情感纠葛的,都让我印象深刻。但是,有时候,读到一些非常地道的台湾话,或者一些带有强烈地方特色的词语,我也会感到一丝困惑,需要停下来思考。所以,当我看到“岛屿双声”这本书的时候,我立刻就被吸引了。我非常期待,它能够收录一些真正具有代表性的台湾文学作品,并且,更重要的是,它能够提供高质量的中英对照。我好奇,那些中文里充满诗意的、或是带着独特韵味的句子,在英文中会如何呈现?英文的翻译,是否能够捕捉到那种“言外之意”,那种深藏在文字背后的文化底蕴?这本书,对我来说,不仅仅是学习语言的辅助工具,更是一个重新认识和品味台湾文学的机会。我希望通过这本书,能更深入地理解那些我曾经读过的作品,也能发现一些新的、能触动我心灵的篇章。它就像是一把钥匙,打开了一扇新的窗户,让我能够从不同的角度去审视和欣赏台湾文学的独特魅力。
评分“岛屿双声:台湾文学名作中英对照”,这个书名本身就自带一种画面感和故事感。我脑海里立刻浮现出,台湾这个美丽的岛屿,它有着怎样的声音,它的文学又是如何用语言来描绘这片土地上的人情故事。台湾文学,对我来说,一直有一种特别的亲切感,因为它记录了我们生活的时代,我们经历的情感,以及我们共同的记忆。我曾经读过很多台湾作家,比如描写城市变迁的,或者讲述亲情羁绊的,他们的文字总是能直击人心。但是,有时候,一些非常本土化的表达,或者是带有强烈地方色彩的句子,会给我带来一些阅读上的小挑战,需要我去反复琢磨。所以,当我看到这本书的消息时,我非常惊喜。我非常希望它能收录一些真正意义上的“台湾文学名作”,那些能够代表台湾文学高度的作品,而且,更重要的是,我期待它的翻译能够做到既忠实于原文,又能够展现出英文的文学美感。我好奇,那些在中文里看似平淡却意蕴深长的句子,在英文翻译中会如何被呈现?它是否能够保留原有的那种“味道”,那种独特的台湾风情?这本书,对我来说,不仅仅是一本对照本,更是一次深入挖掘台湾文学宝藏的机会。我希望它能成为一座桥梁,连接着中文和英文,连接着台湾文学和世界,让更多人能够领略到这片土地上那些动人的故事。
评分“岛屿双声”这个书名,一下子就抓住了我的目光。它让我联想到台湾这片土地,它独特的地理位置,它多元的文化,以及它丰富的声音——海风的声音,人情味的声音,还有那些在文字里跳跃的生命的声音。台湾文学,对我来说,一直有一种特别的亲切感。它不像某些文学作品那样遥远和抽象,反而充满了我们生活中的气息,那些柴米油盐,那些人情冷暖,那些关于爱恨情仇的故事,都深深地触动着我。但是,不可否认的是,语言的隔阂有时候会成为一道无形的墙。很多时候,当我读到一些我非常喜欢的台湾作家,比如描写细腻情感的,或者是富有哲思的,我就会想,这些句子如果被翻译成英文,会是什么样子?英文的表达方式,会如何去捕捉那些中文语境下的微妙之处?它会保持那种原有的诗意,还是会变得更直接?我非常好奇这本书的选篇,是否会包含那些能够代表台湾文学不同风格和时代的作品?我希望它能收录那些被大家公认为经典之作,也希望它能引入一些能展现台湾文学新貌的作品。这本书,对我而言,不仅仅是一本翻译工具书,更是一次深入理解台湾文学、甚至是理解我们自身文化的机会。透过中英对照,我希望能更全面地体会文字的力量,也能更好地与世界分享台湾的故事。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有