岛屿双声:台湾文学名作中英对照

岛屿双声:台湾文学名作中英对照 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: Chiu, Tzuhsiu Beryl
图书标签:
  • 台湾文学
  • 双语阅读
  • 中英对照
  • 文学名著
  • 岛屿文化
  • 文学翻译
  • 经典作品
  • 文化交流
  • 现代文学
  • 台湾历史
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  精采的台湾文学作品中英对照,值得学习中文人士透过这些作品,来了解台湾并学习道地优雅的中文。本书精选三篇诗文和八篇短篇小说,有杨唤、朱天文、东方白、李昂…等作者,这些来自不同祖籍、年代、族群、地域的作家,因其人生成长经验和独特的文学风格,反映出台湾的多元与在地文化共存的独特性。英译文本皆由专精学者翻译,再经过专业外文编辑、与国内外学者审订。不论是中文或英文读者,翻译研究者,都能忠实领略到台湾文学之美。

本书特色

  本书精选三篇诗文与八篇短篇小说,这些来自不同年代、族群和地域的作家,以其成长经验和独特文学风格,反映出台湾文学的多元与兼容性。

   中英双语对照让读者站在两种语言的高度来俯瞰台湾文学之美,是种无上的享受。从杨唤的《美丽岛》、张错的《槟榔花开的季节》到李昂的《花季》、朱天文的《小毕的故事》及朱天心的《想我眷村的兄弟们》等…,这些台湾知名的近代及当代的诗人、作家,平实、深刻地写下了他们眼中所见的台湾。

  他们写下对台湾的爱,写活台湾的生命,也写出了一场对台湾这座岛屿的跨时空凝视。透过优美精确的英语翻译,我们希望能将台湾的文化情感传递到更多地方,传达到人们心底更深的地方,借由翻译激起文学上的同感、达到文化上的共鸣。

作者简介

  邱子修 (Chiu, Tzuhsiu Beryl)

  国立中正大学台湾文学研究所助理教授兼国际交流中心华语组组长,曾任加拿大雅博达大学东亚研究所华语文讲师,美国乔治亚大学比较文学系华语文助教。主编《跨文化想像主体性:台湾后殖民/女性研究论述》。

《海天辽阔:当代世界短篇小说精选》 一卷跨越国界的心灵史诗,一场探索人类生存困境与情感深渊的文学漫步。 《海天辽阔:当代世界短篇小说精选》汇集了来自全球不同文化背景的二十位重量级作家和冉冉升起的新锐力量的短篇杰作。本书旨在为读者呈现一幅当代世界文学的广袤图景,聚焦于人类在剧烈社会变迁、科技飞速发展以及全球化浪潮中,所经历的身份认同的迷失与重塑、记忆的碎片化处理、以及在宏大叙事与个体微观世界之间的挣扎与和解。 本书的选篇标准极为严苛,不仅考量了作品的艺术成就、叙事技巧的创新性,更注重其对时代精神的深刻洞察和对人类共同情感的精准捕捉。我们相信,真正的文学如同深海中的洋流,虽然源头各异,但最终都汇聚成一股强大的力量,触及人类共通的灵魂深处。 第一部分:失落的疆界与重构的自我 这一部分着重探讨在全球化和信息爆炸的时代背景下,个体“自我”边界的消融与重建。作品中的人物往往处于文化的十字路口,他们既不完全属于传统的故土,也未能完全融入新的环境,成为“局外人”中的局外人。 1. 《数字幽灵》(The Digital Phantom)—— 来自北欧的叙事实验家: 这部小说以冰岛特有的冷峻笔触,描绘了一位隐居于网络深处的程序员。他通过操纵虚拟世界中的身份和历史记录,试图修复童年记忆中的一个无法弥补的裂痕。小说结构精妙,现实与虚拟的界限模糊不清,深刻质疑了“真实”在数据时代的可信度。作者娴熟地运用了心理现实主义的手法,探讨了记忆的不可靠性以及人类对“完美重构”的病态渴望。 2. 《柏林墙后的花园》(The Garden Beyond the Wall)—— 德语文学的新声: 聚焦于两代移民家庭在统一后的柏林的生活。祖父固执地坚守着东德时期的生活习惯与审美,而他的孙女则是一位活跃于先锋艺术圈的数字游民。小说细腻地展现了不同时代记忆如何相互碰撞、误解和最终达成一种脆弱的共存。花园,这个物理与象征意义上的空间,成为了两代人沟通的唯一桥梁。叙事风格充满了对社会阶层变迁的敏锐观察。 3. 《月台上的告别手势》(The Farewell Gesture on the Platform)—— 南美魔幻现实的余韵: 故事发生在一个虚构的南美小镇,那里的人们相信,每一次离别都会在空气中留下短暂的“色彩残留”。一位常年在外经商的商人回到故乡,发现他记忆中所有重要人物的“色彩”都在逐渐褪去。小说运用了轻盈而哀伤的魔幻笔法,探讨了疏离感如何稀释情感的浓度,以及文化记忆(如特定的方言和仪式)对于维持个体身份认同的关键作用。 第二部分:技术异化与存在的重量 随着人工智能、生物技术和极端环境挑战的加剧,人类对自身在宇宙中位置的传统认知受到了前所未有的冲击。这组作品直面技术进步带来的伦理困境和存在主义危机。 4. 《玻璃温室的最后一场雨》(The Last Rain in the Glass Greenhouse)—— 科幻与环境文学的交融: 设定在一个被极端气候笼罩的未来,人类生活在受控的生态穹顶内。一位负责维护生态平衡的技师,发现温室外的自然环境似乎正在以一种非线性的方式“反扑”进来。小说没有宏大的灾难场面,而是通过对日常维护工作、对水滴声和光线变化的极度细致的描写,营造出一种令人窒息的压抑感。它探讨了人类对“自然”的掌控欲与自然本身不可驯服的本性之间的永恒张力。 5. 《意识的带宽》(The Bandwidth of Consciousness)—— 哲学思辨短篇: 这部作品采用了一种独特的“多视角叠加”的叙事结构,讲述了一项旨在实现“群体共情”的神经技术实验。参与者在连接状态下体验他人的痛苦与狂喜。然而,过度共享的后果是:个体意识的“带宽”被无限拉伸,最终导致了意义感的消解。作者以精准的逻辑和冷静的笔触,剖析了技术如何可能异化最基本的人类经验——孤独与独特性。 6. 《钟表匠的悖论》(The Clockmaker’s Paradox)—— 关于时间感知的寓言: 一位居住在偏远山区、世代以修理古董钟表为业的家族,在面对现代原子钟的绝对精确时,其技艺和世界观面临崩溃。小说通过描述钟表匠对机械运作中“微小误差”的执着,阐释了人类经验对不完美、对“主观时间流逝感”的依赖。当时间被完全量化,人性的微妙之处是否也随之消失? 第三部分:日常的褶皱与微小的反抗 最深刻的变革往往发生在最日常的生活细节之中。这部分作品聚焦于普通人在被巨大社会结构挤压时,所采取的隐秘的、个人的、近乎无声的反抗方式。 7. 《黑猫的九次生命》(Nine Lives of the Black Cat)—— 欧洲文学的黑色幽默: 故事围绕一只在战后重建的东欧城市中游荡的黑猫展开。这座城市不断推倒重建,建筑风格和意识形态反复更迭,但黑猫却始终以一种近乎超然的姿态存在。通过黑猫的视角,我们看到了人类历史的荒谬性、短暂的狂热以及最终沉淀下来的疲惫。叙事风格充满机智和讽刺,是对历史叙事主流的温和嘲弄。 8. 《匿名信的重量》(The Weight of the Anonymous Letter)—— 亚洲社会观察: 在一个高度依赖集体声誉和人际关系的亚洲社区,一封匿名的、措辞微妙的信件引发了一场关于“真相”和“面子”的无声战争。作者擅长描摹群体心理的微妙变化,展现了在紧密的社会网络中,无形的压力如何转化为切实的伤害,以及个体如何利用“匿名性”这一现代工具来执行古老的道德审判。 9. 《最后一班慢车》(The Last Slow Train)—— 乡愁与现代性的和解: 在高速铁路网络已经覆盖全国的背景下,一个偏远乡村的最后一班慢车依然顽固地运行着。这趟列车承载着那些拒绝被“加速”的居民。小说中的人物在摇晃的车厢内分享着早已被时代抛弃的故事和食物。它不是对过去的盲目怀旧,而是对生活节奏的一种主动选择,一种对“在场感”的坚守。 10. 《二手词典的秘密》(The Secret of the Used Dictionary)—— 对语言本身的探索: 一位语言学研究者在一家二手书店发现了一本老旧的、被无数人标注过的重要词典。每一页的空白处都写满了当时人们对特定词语的新解释或感叹。这些被时间磨损的边缘批注,比词典本身的定义更真实地记录了语言的生命力与流变。小说以极度克制和精准的语言,赞美了语言作为人类经验容器的复杂性与适应性。 结语:海天辽阔,众声喧哗 《海天辽阔》不仅是一部精选集,更是一次全球文学对话的尝试。这些短篇小说如同一面面棱镜,折射出不同纬度下,人类面对未知、面对自我、面对彼此时的复杂心绪。它们或许风格迥异,但都共同指向一个主题:在变动不居的“海天”之间,人心的“辽阔”与脆弱,才是我们最值得探索的文学疆域。阅读本书,即是参与到这场深刻而迷人的全球性精神远航之中。

著者信息

图书目录

Preface Terence Russell I

引言 邱子修
Introduction

美丽岛 作者/杨唤
The Beautiful Island 译者/杜国清&Robert Backus 001

蔷薇不知 作者/陈秀喜 005
The Roses Knew It Not 译者/邱子修&Terence Russell

槟榔花开的季节 作者/张错 009
Season of Betel-nut Blossoms 译者/邱子修&Terence Russell

花季 作者/李昂 017
Flower Season 译者/Howard Goldblatt

春雨 作者/郑清文 023
Spring Rain 译者/Karen Steffen Chu

小毕的故事 作者/朱天文 045
The Story of Hsiao-pi 译者/ David Van Der Peet

寻鬼记 作者/李乔 061
Ghost Hunting 译者/林丽君   

想我眷村的兄弟们 作者/朱天心 103
In Remembrance of My Buddies 译者/吴嘉敏
from the Military Compound

生之祭 作者/霍斯陆曼?伐伐 143
The Ritual of Birth 译者/ Terence Russell &邱子修

魂轿 作者/东方白 199
Soul Palanquin 译者/周素凤

 

图书序言

图书试读

用户评价

评分

老实说,一开始看到“岛屿双声”这个名字,我脑海里就涌现出很多画面:台湾这个岛屿,它的声音,它的语言,它的故事。台湾文学,对我而言,就像是一个亲切的邻居,分享着彼此的生活点滴,也承载着我们共同的记忆。读中文原著的时候,很多时候我能感受到作者那种浓郁的乡愁,那种对土地深深的眷恋,还有那种在时代洪流中挣扎的个体命运。这些情感,其实是很难完全用另一种语言去复制的。但是,我也很想知道,当这些充满台湾独特情感和文化印记的文字,遇到英文的翻译时,会产生怎样的化学反应?英文的表达方式,它会如何去捕捉那些微妙的情绪?它会选择更直白的翻译,还是会用一些更具文学性的词汇来传达?我特别好奇,对于一些台湾特有的词语,比如“欧吉桑”、“阿嬷”、“机车”等等,翻译者会如何处理?是直接音译,还是意译,或者用一些更具普遍性的英文词汇来替代?这些细节,往往最能体现翻译的功力和这本书的用心程度。我希望能在这本书里找到一些我一直很喜欢的作家,比如写尽城市角落的林怀旧,或者是描绘女性细腻情感的方瑜,又或者是擅长历史穿越的朱天文。如果这些大师的作品能够被收录,并且有高质量的中英对照,那将是对我来说一次非常宝贵的阅读体验。这本书,或许不仅仅是一本翻译书,更是一本让我们重新审视自己母语,也更深入理解另一种语言,同时还能品味台湾独特文化魅力的宝藏。

评分

这本书的封面设计就很有意思,那种蓝绿交织的感觉,像是海浪拍打着海岸,又像是日落时分天空的色彩,一下子就把我拉到了台湾的海边。我对台湾文学一直都有很深的感情,很多经典的作品,像《孽子》、《永远的尹雪艳》、《花季雨季》等等,都伴我走过青春,见证了时代的变迁。但是,有时候读中文原著,会觉得有些词语或者表达方式,虽然是母语,但可能在现代语境下已经不太常用,或者说是比较有年代感的,这个时候,如果能看到对应的英文翻译,会很有帮助。一方面,这能帮助我理解那些可能有点晦涩的词句,另一方面,也能从英文的视角去审视和体会中文的韵味,看看英文是如何处理那些“言外之意”的。我很好奇这本书是如何处理这些的,会不会让一些我曾经觉得难以理解的句子,在英文的对照下豁然开朗?而且,台湾文学的魅力,很大一部分在于它独特的文化背景和历史脉络,很多作品都深刻地反映了这片土地上的人情世故,社会议题,以及族群的身份认同。将这些用中英双语呈现,不仅仅是语言的转换,更是文化的一种跨越和交流。这让我非常期待,这本书能成为一座桥梁,让更多的人,无论是台湾本地的读者,还是来自其他文化背景的朋友,都能更深入地理解台湾文学的精髓。我希望它能包含一些被大家普遍认为是“经典”的作品,这样才能更好地展现台湾文学的风貌,让更多人有机会接触到那些触动心灵的篇章。

评分

我一直觉得,台湾文学有一种非常独特的“味道”,很难用三言两语来概括。它可能带着一点点日据时期的痕迹,又吸收了中国大陆的文化养分,同时又充满了南国的热情和亚热带的阳光。这种复杂的背景,造就了台湾文学的多样性和生命力。我好奇这本书的选篇,是否能够囊括这些不同的面向?比如,会不会有描写早期移民生活的作品,展现那种拓荒和开垦的艰辛?会不会有反映白色恐怖时期压抑和反思的作品,记录那段沉重的历史?会不会有描绘现代都市生活,以及年轻一代在快速变迁的社会中寻找自我定位的故事?而这些不同风格和主题的作品,在翻译成英文后,又会呈现出怎样的面貌?我尤其对那些充满诗意的、意象丰富的段落,在英文中是如何被“再创作”的感到好奇。比如,一些描绘自然景色的句子,台湾作家往往能写得非常有画面感,而且带着一种很个人的情感投注。英文翻译是否能保留这份诗意,还是会变得相对客观和理性?我希望这本书的翻译,不仅仅是字面意思的传达,更能捕捉到原文那种“言外之意”,那种文化的底蕴。如果书中收录的作品,能够代表不同时代、不同地域、不同风格的台湾文学,那将是一场非常精彩的文化盛宴。这本书,对我来说,可能是一次重新认识台湾文学的机会,用一种全新的视角去解读那些熟悉的文字,同时也能让更多非台湾读者,能够透过英文,窥见这片土地上那些动人的故事。

评分

台湾文学,对我来说,就像是我成长过程中不可或缺的一部分。很多作品,我几乎是看着它们陪伴我度过不同的年龄阶段,见证着时代的变迁。记得小时候读《稻草人》,那种纯真的视角;长大后读《巨流河》,那种厚重的历史感;再到后来读一些关注社会议题的作品,都能让我产生强烈的共鸣。但有时候,读到一些比较精妙的中文表达,我会想,英文会怎么翻译呢?这种想法一直萦绕在我脑海中。所以,当我看到“岛屿双声”这本书时,我的内心是非常期待的。我希望它能包含一些具有代表性的台湾文学作品,而且,更重要的是,希望它的翻译能够做到既忠实原文,又不失文学性。台湾文学,很多时候,它的魅力就在于那些看似平常的句子背后,隐藏着深刻的情感和文化内涵。翻译,如何才能在保留这些“言外之意”的同时,让英文读者也能领会?我特别好奇,一些台湾作家特有的幽默感,或者那种带点感伤的腔调,在英文中会如何体现?这本书,对我来说,不仅仅是学习英文的一个途径,更是一个让我重新审视台湾文学的机会。透过英文的棱镜,或许能看到一些我曾经忽略的、或者理解不够深入的层面。我希望这本书的出现,能让更多非中文母语的读者,也能欣赏到台湾文学的独特光彩。

评分

台湾文学,对我而言,就像是一本厚重的家族相册,里面承载着太多我熟悉的场景和人物。每次翻开,都能勾起很多回忆。很多作品,比如《青春无悔》、《台北人》、《流光似水》等等,我都读过不止一遍。但说实话,有时候读到一些比较古老或者比较口语化的词汇,我会有点吃力,需要反复查阅字典,或者去问长辈。所以,当我看到这本书的名字时,我立刻就产生了浓厚的兴趣。我设想,如果能有一本这样的对照本,把那些我曾经感到困惑的句子,放在英文的旁边,对照阅读,一定能更深刻地理解作者的意图,也能发现一些我之前忽略的细节。而且,台湾文学,因为它特殊的历史背景,很多作品都带有强烈的本土色彩,很多词汇和表达都深深地植根于台湾的社会文化语境中。将这些翻译成英文,对我来说,不仅仅是学习语言,更是学习如何向世界介绍台湾的文化,如何让更多的人理解我们在这片土地上的生活和情感。我非常期待这本书能够包含一些真正能够代表台湾文学高度的作品,那些经得起时间考验,能够触动人心的篇章。希望这本书的翻译,能够做到既忠实于原文,又能让英文读者感受到那种独特的台湾风味。这对我来说,不只是一本书,更是一种文化的传承和交流的可能。

评分

“岛屿双声”,这个名字本身就充满了一种诗意和画面感。我脑海里立刻浮现出台湾海峡的波涛,还有岛屿上各种各样的声音——海浪声、风声、人们的交谈声、以及那些在文字中流淌的故事。台湾文学,一直是我非常喜欢的一个部分,它有种独特的温度,能够贴近生活,又能挖掘出人性的深度。我一直觉得,有些台湾作家的文字,有一种特别的“黏性”,读起来让人欲罢不能,比如描写都市生活中的疏离感,或者家庭关系中的微妙情感。但是,有时候,一些非常本土化的表达,或者带有强烈地方口音的句子,确实会给我带来一些阅读上的挑战。这个时候,如果有一本中英对照的书,能够帮助我打通这些“经脉”,让我更顺畅地理解,那将是一件多么美好的事情。我好奇这本书是如何选材的,是否会收录一些真正能够体现台湾文学多样性和独特性的作品?是那些描绘乡野风情的老一辈作家,还是那些关注都市变迁和青年议题的年轻一代?无论如何,我都希望这本书能成为一个窗口,让更多人,不只是台湾的读者,也能通过英文,感受到台湾文学的魅力,理解这片土地上人们的情感和思考。这本书,对我来说,不仅仅是阅读的工具,更是一种文化的桥梁,它连接着两种语言,也连接着两种文化。

评分

“岛屿双声”,这个名字总让我联想到台湾独特的地貌和文化。它像是一个小小的世界,承载着无数的故事和声音。台湾文学,一直是我非常着迷的一部分。它总能以一种非常贴近生活的方式,展现出人性的复杂和情感的细腻。我曾经读过很多作家,他们的笔下,有温暖的乡愁,有时代的变迁,也有小人物的悲欢离合。但是,有时候,读到一些非常“台湾味”的表达,我也会有点摸不着头脑,需要花一些时间去理解。所以,当我知道有这样一本中英对照的书时,我内心是充满期待的。我希望这本书能够收录一些真正能够代表台湾文学精华的作品,那些经得起时间考验,能够触动人心的篇章。而且,更重要的是,我好奇它的翻译质量。台湾文学,很多时候,它的魅力在于那些看似朴实无华的文字背后,所蕴含的深厚的情感和文化底蕴。英文翻译,是否能够捕捉到这种“神韵”,是否能够让非中文读者也感受到那种独特的“味道”?这本书,对我来说,不仅仅是一本阅读工具,更是一个重新审视和理解台湾文学的机会。我希望通过它,能够更深入地体会文字的力量,也能更全面地向世界介绍台湾的故事和文化。

评分

我一直觉得,台湾文学有一种特别的“质感”,很难用简单的词语来形容。它可能带着一点点海岛的浪漫,又有着历史的厚重,同时还渗透着现代都市的喧嚣和疏离。很多台湾作家的文字,都有种特别的“温度”,读起来让人感到温暖,又带着一丝淡淡的感伤。比如,写尽小人物生活的,或者描绘家庭情感纠葛的,都让我印象深刻。但是,有时候,读到一些非常地道的台湾话,或者一些带有强烈地方特色的词语,我也会感到一丝困惑,需要停下来思考。所以,当我看到“岛屿双声”这本书的时候,我立刻就被吸引了。我非常期待,它能够收录一些真正具有代表性的台湾文学作品,并且,更重要的是,它能够提供高质量的中英对照。我好奇,那些中文里充满诗意的、或是带着独特韵味的句子,在英文中会如何呈现?英文的翻译,是否能够捕捉到那种“言外之意”,那种深藏在文字背后的文化底蕴?这本书,对我来说,不仅仅是学习语言的辅助工具,更是一个重新认识和品味台湾文学的机会。我希望通过这本书,能更深入地理解那些我曾经读过的作品,也能发现一些新的、能触动我心灵的篇章。它就像是一把钥匙,打开了一扇新的窗户,让我能够从不同的角度去审视和欣赏台湾文学的独特魅力。

评分

“岛屿双声:台湾文学名作中英对照”,这个书名本身就自带一种画面感和故事感。我脑海里立刻浮现出,台湾这个美丽的岛屿,它有着怎样的声音,它的文学又是如何用语言来描绘这片土地上的人情故事。台湾文学,对我来说,一直有一种特别的亲切感,因为它记录了我们生活的时代,我们经历的情感,以及我们共同的记忆。我曾经读过很多台湾作家,比如描写城市变迁的,或者讲述亲情羁绊的,他们的文字总是能直击人心。但是,有时候,一些非常本土化的表达,或者是带有强烈地方色彩的句子,会给我带来一些阅读上的小挑战,需要我去反复琢磨。所以,当我看到这本书的消息时,我非常惊喜。我非常希望它能收录一些真正意义上的“台湾文学名作”,那些能够代表台湾文学高度的作品,而且,更重要的是,我期待它的翻译能够做到既忠实于原文,又能够展现出英文的文学美感。我好奇,那些在中文里看似平淡却意蕴深长的句子,在英文翻译中会如何被呈现?它是否能够保留原有的那种“味道”,那种独特的台湾风情?这本书,对我来说,不仅仅是一本对照本,更是一次深入挖掘台湾文学宝藏的机会。我希望它能成为一座桥梁,连接着中文和英文,连接着台湾文学和世界,让更多人能够领略到这片土地上那些动人的故事。

评分

“岛屿双声”这个书名,一下子就抓住了我的目光。它让我联想到台湾这片土地,它独特的地理位置,它多元的文化,以及它丰富的声音——海风的声音,人情味的声音,还有那些在文字里跳跃的生命的声音。台湾文学,对我来说,一直有一种特别的亲切感。它不像某些文学作品那样遥远和抽象,反而充满了我们生活中的气息,那些柴米油盐,那些人情冷暖,那些关于爱恨情仇的故事,都深深地触动着我。但是,不可否认的是,语言的隔阂有时候会成为一道无形的墙。很多时候,当我读到一些我非常喜欢的台湾作家,比如描写细腻情感的,或者是富有哲思的,我就会想,这些句子如果被翻译成英文,会是什么样子?英文的表达方式,会如何去捕捉那些中文语境下的微妙之处?它会保持那种原有的诗意,还是会变得更直接?我非常好奇这本书的选篇,是否会包含那些能够代表台湾文学不同风格和时代的作品?我希望它能收录那些被大家公认为经典之作,也希望它能引入一些能展现台湾文学新貌的作品。这本书,对我而言,不仅仅是一本翻译工具书,更是一次深入理解台湾文学、甚至是理解我们自身文化的机会。透过中英对照,我希望能更全面地体会文字的力量,也能更好地与世界分享台湾的故事。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有