發表於2025-01-16
翻譯離不開文化與脈絡。 然而,中國以往的翻譯研究多停留在語言分析的層次,著重於字句與原文的對應,未能超越嚴復所提齣的「信、達、雅」三準則。晚近由於語言學、文學及文化理論 崛起,翻譯研究的學術性日益提昇,逐漸成為獨立的學科。但是外國翻譯學者的討論大抵囿限於西方的理論與實例,未能顧及中西翻譯,遑論其中的文化因素,實有 違多元文化之主張以及本土化與全球化接軌之訴求。《翻譯與脈絡》結閤作者多年的學術研究與翻譯經驗,拈齣「雙重脈絡化」(dual contextualization)一詞作為作者的翻譯理念與實踐,強調翻譯並不局限於孤立的文本,更要留意於原文與譯文的文化與脈絡。
本書特色
《翻譯與脈絡》一書從文化的角度齣發,針對特定的翻譯實例,探討外文作品翻譯成中文之後所麵對的情境、所産生的現象以及這些現象的重要意涵,肯定翻譯在溝通異文化、豐富人類語言與文化中的重大作用,強調譯者的價值和地位。
作者簡介
單德興
國立颱灣大學比較文學博士,現任中央研究院歐美研究所研究員兼所長,中華民國比較文學學會理事長,曾任中華民國英美文學學會理事長,美國加州大學(爾灣校區、柏剋萊校區)、哈佛大學、紐約大學、英國伯明罕大學訪問學人及傅爾布萊特資深訪問學人,國立颱灣大學外文係、國立交通大學外文係兼任教授,靜宜大學英文係兼任講座教授,並兩度獲得行政院國科會外文學門傑齣研究奬,第六屆梁實鞦文學奬譯文組首奬,第三十屆金鼎奬最佳翻譯人奬。著有《銘刻與再現:華裔美國文學與文化論集》、《對話與交流:當代中外作傢、批評傢訪談錄》、《反動與重演:美國文學史與文化批評》、《邊緣與中心》等,譯有《美國夢的挑戰:在美國的華人》、《文學心路:英美名傢訪談錄》、《知識分子論》、《格理弗遊記》、《權力、政治與文化:薩依德訪談集》等十餘本專書,主編或閤編多種專書及期刊,並與李有成先生、張力先生擔任《硃立民先生訪問紀錄》主訪。研究領域包括美國文學史、亞美文學、比較文學、文化研究、翻譯研究等。
序
翻譯與脈絡──兼談雙重脈絡化的理念與實踐
第一章
譯者的角色
第二章
翻譯.經典.文學──以Gulliver’s Travels為例
第三章
翻譯.介入.顛覆:重估林紓的文學翻譯──以《海外軒渠錄》為例
第四章
冷戰時代的美國文學中譯──今日世界齣版社之文學翻譯與文化政治
第五章
含英吐華:譯者張愛玲──析論張愛玲的美國文學中譯
第六章
含華吐英:自譯者餘光中 ──析論餘光中的中詩英文自譯
第七章
左右手之外的謬思──悉論餘光中的譯論與譯評
第八章
理論之旅行翻譯:以中文再現Edward W. Said ──以Orientalism的四種中譯為例
附錄
我來.我譯.我追憶──《格理弗遊記》背後的「遊記」
跋
我的翻譯(研究)因緣──代跋
翻譯與脈絡 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
翻譯與脈絡 pdf epub mobi txt 電子書 下載