翻譯閾境-主體、倫理、美學

翻譯閾境-主體、倫理、美學 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯研究
  • 文化研究
  • 倫理學
  • 美學
  • 主體性
  • 後殖民主義
  • 跨文化交流
  • 文學翻譯
  • 哲學
  • 比較文學
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  論述翻譯過程的語言、地域空間、文化差異交會齣的書寫美學,本書探討的正是翻譯書寫中的美學與風格。

  作者透過翻譯的角度來解讀颱灣的在地文學,進而以主體、倫理、美學三種角度,探討在地文學於全球化下可能的方嚮。

  全書共分為五篇與一篇附錄,探討的在地文學包含賴和(颱灣現代文學之父)的「颱灣話文」翻譯書寫、日本殖民時期在地作傢的日本語翻譯書寫、在颱日本作傢西川滿的〈赤嵌記〉、以及兩位戰後重要文學作傢──王禎和的〈玫瑰玫瑰我愛你〉與吳濁流的〈亞細亞的孤兒〉。

  颱灣文學創作中,「翻譯」成瞭特殊的風格美學與主體展演的場域,可追溯到清末文人翻譯中國、日本、乃至西方文學。更大規模的翻譯,則是伴隨日本在颱殖民政府的語言同化政策,而這些議題也是本書聚焦的主題。

  透過解讀在地文人作傢創作之議題,使翻譯研究領域更形多樣化,尤其是曾被日本統治的颱灣,在在指齣異種文本符號的聚閤、重組、斷裂、崩壞之書寫美學,以及翻譯者在此閾境中的生物政治。若你也熱愛颱灣文學與翻譯研究,本書展現的獨特視野,不容錯過。

作者簡介

李育霖

  美國喬治亞大學比較文學博士,曾任教於淡江大學英文係,國立成功大學颱灣文學係,目前任教於國立中興大學颱灣文學所。研究興趣包括文學理論,比較文學,東亞文學,颱灣文學,及文化研究等。相關論文曾發錶於Perspectives,Tamkang Review,《中外文學》、《颱灣文學研究》等國內外刊物。

著者信息

圖書目錄

第一章

導論︰翻譯美學與生物政治

第二章

翻譯作為逾越與抵抗
──論賴和小說的語言風格
賴和小說中的翻譯書寫
不可能的翻譯
翻譯、「母語」、與「在地傳統」
翻譯的逾越與抵抗
翻譯與「少數方案」

第三章

翻譯與主體技藝
──颱灣日本語文學中的翻譯書寫及其主體曆史
颱灣的殖民翻譯書寫
翻譯錶述中的罅隙
文化差異與主體曆史
翻譯「場域」與主體「技藝」

第四章

文化翻譯的邊境
──再讀西川滿〈赤嵌記〉
「文化翻譯」的視角
異國情調的係譜——荒廢之美
「鬼魅」與驚奇
文化翻譯的邊境

第五章

翻譯與地方文學生産
──以王禎和小說《玫瑰玫瑰我愛你》為例
文化翻譯的界限
王禎和書寫中的「翻譯」
翻譯渡越主體及其書寫樣態
遊牧主義及其變嚮

結論
附錄

颱灣作為方法
──重讀吳濁流《亞細亞的孤兒》
亞洲與他者
「颱灣文學」的概念:颱灣、亞洲、與世界
《亞細亞的孤兒》的寓言
颱灣作為方法

參考書目

論文齣處及說明

圖書序言

圖書試讀


第一章

導論:翻譯美學與生物政治


全球化時代的來臨(包括跨國企業、戰爭、恐怖主義、資訊科技、生物科技等),迫使新的政經版圖的重整,這些力量無疑也對舊有的人文知識典範構成挑戰,包括曆史、地理、藝術、文學、政治等科學都深切體認到必須重新思考人文科學傳統的急迫性。全球化時代現象最顯著的特徵是:跨國流動,而此一視野遭遇的首要問題便是,以國族及認同為中心的人文知識生産是否仍然具有閤法性及效力。麵對此一難題,本書的研究內容在此全球化的氛圍及人文的關懷下齣發,試圖在理論及實務的層麵上,探索全球化時代人文知識及文化生産的可能方嚮,而研究的方法主要是以「翻譯」的角度切入,藉以解讀颱灣在地的文學生産,並進一步試探全球化下地方文學研究的新方嚮。其齣發點是將在地文學視為各種文化交流聚閤的一個範例,檢視諸要素在文本生産的效應,藉此瞭解各類文本符號的連結、斷裂、聚閤、重組、分歧、與創造的曆程。此一異質元素交會的場域是「翻譯」的閾境空間,同時也是「文化差異」的空間。因此,一如書名所指齣的,本書研究的主要內容即是探究異種文本符號的聚閤、重組、斷裂、崩壞之書寫美學,以及翻譯者在此閾境中的生物政治。此一探究同時也迴應全球化時代下,國族文化認同所係的文化研究所麵臨的挑戰。

如果全球化標示文化流動跨越疆界,那麼以國族文化認同為所係的文學研究將麵臨何種挑戰?文化文本跨越疆界之後,又以何種方式與他種文本元素連結?在這一層思考上,翻譯的概念提供瞭一個可資藉鏡的視角。翻譯就語言學的角度來看,是由一個語言文本到另外一個語言文本的過程。在時間意義上是一次重復或重述,在空間意義上則暗指著疆界,包括語言、文化、社會、與曆史的穿透渡越(單德興79-112)。 就這一點來看,翻譯正好謀閤瞭全球化時代跨文化研究的視角。芭絲娜(Susan Bassnett)在〈文化研究的翻譯轉嚮〉(The Translation Turn in Cultural Studies)一文中,指齣翻譯與文化研究在全球化時代下不謀而閤的研究取徑。在文章中,芭絲娜展示瞭翻譯從語言學的範疇如何轉化為文化人類學的文化概念,進而轉換到多重文化概念的變遷曆史。同時,翻譯研究也從語言學「對等物」(equivalent)的無盡爭辯,轉換到關於跨越文字疆界的「文本生産」(text production)的討論(123-40)。但此一轉嚮並非意指翻譯研究中的語言學對等物等根本問題獲得解決,而是翻譯問題在文學及文化研究的脈絡中轉化為美學典範生成與知識權力等問題。

本書幾個章節都是藉由翻譯的連續與斷裂切入,探索在地文學的錶達形式,並進一步推敲颱灣作傢在翻譯書寫中展演的殊異主體樣貌。從翻譯的角度來看,颱灣進入現代世界體係,在很大程度上取徑翻譯。這一進程可追溯到清末傳統文人翻譯中國、日本、乃至西方的文學及啓濛論述。更大規模的翻譯則伴隨日本殖民主義的席捲而至,包括日人的文明開化論述,西洋及東洋文學及典範的翻譯輸入,及本地文人的翻譯摹寫等。這些議題在以賴和為首的「颱灣話文」書寫,日本殖民時期在地作傢及內地作傢的書寫,以及戰後包括王禎和在內的鄉土作傢等,都有清晰的錶達與深刻的辯證。而這些議題也是本書聚焦的主題,亦即,在實際文本及曆史社會脈絡中考察其書寫策略與權力政治。從這一角度看,翻譯不僅僅是語言以及文本翻譯等美學麵嚮的意義,也同時具備政治、倫理、社會、與集體等麵嚮的文化意涵。

用戶評價

评分

坦白說,一開始我對《翻譯閾境-主體、倫理、美學》中的“美學”部分抱有較高的期待,而閱讀後,這本書確實沒有讓我失望。作者並沒有將美學僅僅局限於語言的華麗辭藻或結構的精巧,而是將其上升到一種對“異質性”的敏感和對“陌生感”的創造。翻譯的本質,某種程度上就是一種“異化”,將一種文化語境下的錶達,置換到另一種語境中。而這種“異化”如果處理得當,便能産生獨特的美學張力。 我特彆欣賞作者對“文學翻譯美學”的細緻分析。他/她如何剖析原作的韻律、節奏、意象,又如何在目標語中尋找與之相匹配的美學錶達,這本身就是一種藝術創作。有時,為瞭保留原作的某種“不可譯性”,譯者甚至需要創造齣一種“陌生化”的效果,讓讀者在閱讀時感受到一種新鮮的衝擊,從而激發他們對異質文化的思考。這本書讓我明白,好的翻譯不僅僅是“懂”,更是“感”,是對原作美學精髓的深刻理解和恰當的再現。我開始關注譯文的“可讀性”之外,更關注其“可感性”。那些讀起來流暢、自然,卻又蘊含著某種難以言說的東方韻味或西方風情的譯文,背後一定是譯者在美學層麵的深厚功力。這本書讓我對翻譯的“美”有瞭更立體、更深邃的理解。

评分

我最近讀瞭《翻譯閾境-主體、倫理、美學》,這本書給我留下瞭非常深刻的印象,甚至可以說是顛覆瞭我過往的一些認知。起初,我被書名中“閾境”這個詞所吸引。它似乎暗示著一個介於兩個領域之間的模糊地帶,一個充滿不確定性但又蘊含無限可能性的空間。而當深入閱讀後,我纔意識到,“閾境”不僅僅是一個地理或概念上的邊界,更是翻譯過程中主體、倫理和美學這三個核心要素相互交織、碰撞、融閤的場域。 作者在處理“主體”問題時,並沒有將譯者簡單地視為一個被動的語言工具,而是將其置於一個更為復雜和主動的境遇中。譯者的身份、經曆、文化背景、價值觀念,甚至其潛意識,都在翻譯活動中扮演著至關重要的角色。我特彆欣賞作者對“譯者主體性”的深入剖析,他/她不僅僅是在傳遞信息,更是在進行一種意義的再創造和重構。這種再創造並非隨意而為,而是受到譯者自身倫理意識的約束和美學追求的引領。例如,在翻譯文學作品時,譯者如何把握原作的風格、韻味、情感,如何在目標語中找到恰當的對應,這其中充滿瞭譯者的個人判斷和藝術創造。我開始反思,過去我可能過於關注譯文的“忠實度”,而忽略瞭譯者作為“他者”在文化交流中所扮演的獨特角色。這本書讓我意識到,翻譯的成功,很大程度上取決於譯者能否在其主體性的框架內,找到一條平衡的道路,既要尊重源語言的精髓,又要使其在目標語文化中煥發生機。譯者不再是沉默的橋梁,而是具有思想和情感的“第二作者”,這種認知上的轉變,讓我對翻譯這項工作有瞭全新的敬意。

评分

《翻譯閾境-主體、倫理、美學》這本書,讓我對“翻譯倫理”有瞭耳目一新的理解。以往我總覺得倫理就是“忠實”,不能隨意增刪。但這本書卻拓展瞭我的視野,讓我看到瞭倫理在翻譯中的復雜性和多樣性。 作者深入分析瞭譯者在翻譯過程中所麵臨的各種倫理睏境,從對源文本的忠實,到對目標讀者的責任,再到對文化敏感性的考量。他/她並沒有給齣簡單的答案,而是引導讀者去思考,去權衡。例如,在翻譯涉及政治、宗教或曆史等敏感話題時,譯者如何平衡信息的準確性與潛在的社會影響,如何避免被權力操縱,如何為弱勢群體爭取發聲的機會。這不僅僅是語言學的問題,更是哲學和倫理學的問題。我尤其贊同作者關於“譯者作為文化中介”的論述,這意味著譯者不僅僅是語言的傳遞者,更是文化意義的塑造者。這種塑造,必然會受到譯者的倫理觀念的影響。這本書讓我意識到,做好翻譯,絕非易事,它需要譯者具備高度的責任感和審慎的態度,纔能在“閾境”中做齣符閤倫理的選擇。

评分

《翻譯閾境-主體、倫理、美學》這本書,對我而言,是一次思想的洗禮。我一直對翻譯這項工作充滿好奇,但總覺得隔著一層難以言喻的神秘。這本書,則試圖揭示這種神秘背後的邏輯。 作者以“閾境”為切入點,將譯者置於一個充滿挑戰的“中間地帶”。在這裏,譯者需要不斷地協調和平衡“主體”的能動性、“倫理”的約束和“美學”的追求。我尤其欣賞作者對“譯者主體性”的深入探討,他/她認為譯者並非被動的語言工具,而是具有獨立思考能力和價值判斷的創造者。同時,這種主體性的發揮,又必須受到倫理原則的約束,不能為瞭個人錶達而歪麯原文,也不能在不恰當的時候傳播不負責任的信息。最終,這些選擇需要通過美學的方式得以呈現,使譯文既忠實於原文,又能在目標語文化中獲得生命力。這本書讓我認識到,翻譯是一項充滿智慧和藝術性的工作,它需要譯者具備深厚的語言功底、廣闊的文化視野、敏銳的倫理意識和卓越的美學追求。這種多重維度的考量,纔是成就卓越翻譯的關鍵。

评分

《翻譯閾境-主體、倫理、美學》這本書,最讓我震撼的地方在於它對於“倫理”維度的深度挖掘。以往我總以為翻譯的倫理主要體現在“忠實”與“不誤導”上,但這本書為我打開瞭另一扇門。作者深刻地指齣,翻譯並非一個簡單的信息復製過程,它牽涉到權力、責任、甚至是被壓抑的聲音。在跨文化交流中,譯者所處的“閾境”本身就充滿瞭權力不對等。例如,當翻譯來自弱勢文化的作品時,譯者如何在保持原作精神的同時,避免其被主流文化同化或被麯解,這便是一個巨大的倫理挑戰。 作者對“譯者倫理”的論述,讓我深思。他/她探討瞭譯者在麵對敏感題材、意識形態衝突,甚至是曆史記憶的翻譯時,所應承擔的責任。這不僅僅是技術層麵的選擇,更是道德層麵的考量。例如,在翻譯涉及種族歧視、性彆壓迫等內容時,譯者如何避免加劇偏見,如何為被邊緣化的群體發聲,這些都遠遠超齣瞭對詞語的考量。我印象最深的是關於“誤譯的倫理”的討論,它不再僅僅被看作是技術失誤,而是可能引發嚴重的文化誤讀和社會後果。這本書促使我去思考,翻譯工作者不僅僅是語言的搬運工,更是文化傳播的守門人,其一舉一動都可能影響著不同文化間的理解與誤解。這種高度的倫理自覺,是做好翻譯工作不可或缺的基石。

评分

《翻譯閾境-主體、倫理、美學》這本書,最讓我欣賞的地方在於它對“翻譯”這一行為的整體性把握。作者沒有將翻譯割裂開來,而是將其視為一個主體、倫理、美學相互作用的復雜係統。 我之前閱讀過一些關於翻譯的書籍,但大多側重於技術層麵或者某一方麵的探討。而這本書,通過“閾境”這個核心概念,將譯者主體性、翻譯倫理以及翻譯美學有機地串聯起來。例如,譯者作為一個主體,其內在的倫理判斷會影響其在翻譯中的選擇,而這些選擇又必須符閤一定的美學原則纔能達到預期的效果。這種內在的邏輯關聯,貫穿瞭全書。作者並沒有給齣“標準答案”,而是引導讀者去思考,去發現。我從中得到的最大啓示是,翻譯不僅僅是對語言的轉換,更是對文化、思想和情感的深度交流。譯者在“閾境”中的每一次選擇,都蘊含著其主體性的體現、倫理的考量以及對美學的追求。這種多維度的思考,讓我對翻譯這項工作有瞭更為深刻的理解和更為廣闊的視野。

评分

《翻譯閾境-主體、倫理、美學》這本書,將“主體”、“倫理”、“美學”這三個看似獨立的範疇,在翻譯的語境下進行瞭極為精妙的融閤。在閱讀過程中,我不斷地在思考,一個優秀的譯者,其主體意識的覺醒,必然會對其倫理判斷和美學追求産生深遠影響。反之亦然。 作者通過大量的案例分析,生動地展示瞭這種三者間的動態平衡。例如,當一個譯者在翻譯一部充滿爭議的作品時,其個人的倫理立場會影響其對原文的理解和選擇,而其對語言美學的把握,又決定瞭這種選擇能否以一種恰當的方式呈現齣來。我特彆注意到作者在探討“翻譯的不可譯性”時,並沒有將其視為一種絕對的障礙,而是將其看作是激發主體能動性、考驗倫理擔當、拓展美學邊界的契機。這種辯證的思維方式,讓我對翻譯這項工作有瞭更宏觀、更深刻的認識。這本書不僅僅是在談論翻譯,更是在探討文化交流的本質,以及人類在理解和溝通中的不斷探索與創新。它讓我看到瞭翻譯工作背後所蘊含的復雜性和人文深度,遠非簡單的語言轉換。

评分

《翻譯閾境-主體、倫理、美學》這本書,其獨特的視角和深刻的洞察力,讓我眼前一亮。尤其是在探討“閾境”概念時,作者沒有將其狹隘地理解為語言的轉換,而是將其拓展到一種跨文化、跨語境的“中間地帶”。在這個地帶,譯者作為主體,其倫理的抉擇與美學的追求,共同塑造著信息的流通和文化的對話。 我曾有過這樣的睏惑:為什麼有些譯本讀起來如此生硬,而另一些譯本卻仿佛就是用目標語寫就的?這本書為我解答瞭這個問題。它指齣,翻譯的“主體性”並非簡單地賦予譯者自由發揮的空間,而是在倫理的約束和美學的引導下,實現一種“在場”的自覺。譯者並非孤立的個體,其翻譯行為深深地烙印著其所處的文化、曆史和社會語境。例如,在翻譯西方哲學著作時,譯者需要理解西方哲學體係的內在邏輯,同時又要考慮中國讀者對這些概念的接受程度,這其中涉及復雜的倫理判斷和美學取捨。作者對“譯者主體”的強調,讓我意識到,翻譯的質量,很大程度上取決於譯者是否能夠清晰地認識自身的位置,以及如何在“閾境”中做齣最恰當的選擇。這種對主體性的強調,賦予瞭翻譯工作者一種更為主動和審慎的角色認知。

评分

《翻譯閾境-主體、倫理、美學》這本書,以其獨特的理論框架,為我理解翻譯的復雜性提供瞭新的視角。尤其是“閾境”這個概念,讓我茅塞頓開。我過去可能過於關注翻譯的“終點”,即譯文本身,而忽略瞭翻譯過程的“中間地帶”。 作者將翻譯視為一個動態的“閾境”,在這個過程中,譯者的主體性、所遵循的倫理原則以及對美的追求,共同構成瞭翻譯的實踐。我尤其被作者關於“譯者作為文化橋梁”的論述所打動。他/她並非簡單地被動傳遞信息,而是在兩種文化之間進行積極的互動和創造。這種互動,必然會受到譯者個人主體意識的影響,也會受到倫理道德的約束,更會受到對美學境界的追求的引導。這本書讓我深刻地體會到,翻譯的質量,不僅僅取決於語言技巧,更取決於譯者能否在“閾境”中,以一種自覺、審慎且富於創造力的方式,實現跨文化的有效溝通。它讓我看到,翻譯不僅僅是一項技藝,更是一門藝術,一種智慧,一種責任。

评分

《翻譯閾境-主體、倫理、美學》這本書,在“美學”的維度上,給瞭我很多啓發。我一直以為翻譯的美學就是語言的流暢和優美,但這本書讓我看到瞭更深層次的美學追求。 作者將美學與翻譯的“異質性”緊密聯係起來,認為真正的翻譯美學在於如何處理源語言文本的“陌生感”,並將其恰當地呈現在目標語讀者麵前。這種“陌生感”並非刻意的生硬,而是一種對異質文化的尊重,一種對原文獨特韻味和風格的保留。我印象特彆深刻的是,作者在分析文學翻譯時,如何細緻地剖析原文的句式結構、詞語選擇、修辭手法,以及譯者如何在目標語中找到相應的錶達方式,創造齣既符閤目標語習慣,又能保留原文獨特魅力的文本。這本書讓我認識到,翻譯的美學,不僅僅是語言形式的美,更是文化精神的傳遞。一個好的譯者,能夠在“閾境”中,巧妙地平衡“熟悉”與“陌生”,讓讀者在理解信息的同時,也能感受到另一種文化的獨特魅力。這種“閾境”中的美學創造,是翻譯藝術的精髓所在。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有