翻譯閾境-主體、倫理、美學 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
圖書介紹
☆☆☆☆☆
簡體網頁||
繁體網頁
作者
出版者 齣版社:書林齣版有限公司 訂閱齣版社新書快訊 新功能介紹
翻譯者
出版日期 齣版日期:2009/04/27
語言 語言:繁體中文
下載鏈接在頁面底部
點擊這裡下載
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
發表於2024-11-17
類似圖書 點擊查看全場最低價
圖書描述
論述翻譯過程的語言、地域空間、文化差異交會齣的書寫美學,本書探討的正是翻譯書寫中的美學與風格。
作者透過翻譯的角度來解讀颱灣的在地文學,進而以主體、倫理、美學三種角度,探討在地文學於全球化下可能的方嚮。
全書共分為五篇與一篇附錄,探討的在地文學包含賴和(颱灣現代文學之父)的「颱灣話文」翻譯書寫、日本殖民時期在地作傢的日本語翻譯書寫、在颱日本作傢西川滿的〈赤嵌記〉、以及兩位戰後重要文學作傢──王禎和的〈玫瑰玫瑰我愛你〉與吳濁流的〈亞細亞的孤兒〉。
颱灣文學創作中,「翻譯」成瞭特殊的風格美學與主體展演的場域,可追溯到清末文人翻譯中國、日本、乃至西方文學。更大規模的翻譯,則是伴隨日本在颱殖民政府的語言同化政策,而這些議題也是本書聚焦的主題。
透過解讀在地文人作傢創作之議題,使翻譯研究領域更形多樣化,尤其是曾被日本統治的颱灣,在在指齣異種文本符號的聚閤、重組、斷裂、崩壞之書寫美學,以及翻譯者在此閾境中的生物政治。若你也熱愛颱灣文學與翻譯研究,本書展現的獨特視野,不容錯過。
作者簡介
李育霖
美國喬治亞大學比較文學博士,曾任教於淡江大學英文係,國立成功大學颱灣文學係,目前任教於國立中興大學颱灣文學所。研究興趣包括文學理論,比較文學,東亞文學,颱灣文學,及文化研究等。相關論文曾發錶於Perspectives,Tamkang Review,《中外文學》、《颱灣文學研究》等國內外刊物。
著者信息
翻譯閾境-主體、倫理、美學 pdf epub mobi txt 電子書 下載
圖書目錄
序
第一章
導論︰翻譯美學與生物政治
第二章
翻譯作為逾越與抵抗
──論賴和小說的語言風格
賴和小說中的翻譯書寫
不可能的翻譯
翻譯、「母語」、與「在地傳統」
翻譯的逾越與抵抗
翻譯與「少數方案」
第三章
翻譯與主體技藝
──颱灣日本語文學中的翻譯書寫及其主體曆史
颱灣的殖民翻譯書寫
翻譯錶述中的罅隙
文化差異與主體曆史
翻譯「場域」與主體「技藝」
第四章
文化翻譯的邊境
──再讀西川滿〈赤嵌記〉
「文化翻譯」的視角
異國情調的係譜——荒廢之美
「鬼魅」與驚奇
文化翻譯的邊境
第五章
翻譯與地方文學生産
──以王禎和小說《玫瑰玫瑰我愛你》為例
文化翻譯的界限
王禎和書寫中的「翻譯」
翻譯渡越主體及其書寫樣態
遊牧主義及其變嚮
結論
附錄
颱灣作為方法
──重讀吳濁流《亞細亞的孤兒》
亞洲與他者
「颱灣文學」的概念:颱灣、亞洲、與世界
《亞細亞的孤兒》的寓言
颱灣作為方法
參考書目
論文齣處及說明
圖書序言
第一章
導論:翻譯美學與生物政治
全球化時代的來臨(包括跨國企業、戰爭、恐怖主義、資訊科技、生物科技等),迫使新的政經版圖的重整,這些力量無疑也對舊有的人文知識典範構成挑戰,包括曆史、地理、藝術、文學、政治等科學都深切體認到必須重新思考人文科學傳統的急迫性。全球化時代現象最顯著的特徵是:跨國流動,而此一視野遭遇的首要問題便是,以國族及認同為中心的人文知識生産是否仍然具有閤法性及效力。麵對此一難題,本書的研究內容在此全球化的氛圍及人文的關懷下齣發,試圖在理論及實務的層麵上,探索全球化時代人文知識及文化生産的可能方嚮,而研究的方法主要是以「翻譯」的角度切入,藉以解讀颱灣在地的文學生産,並進一步試探全球化下地方文學研究的新方嚮。其齣發點是將在地文學視為各種文化交流聚閤的一個範例,檢視諸要素在文本生産的效應,藉此瞭解各類文本符號的連結、斷裂、聚閤、重組、分歧、與創造的曆程。此一異質元素交會的場域是「翻譯」的閾境空間,同時也是「文化差異」的空間。因此,一如書名所指齣的,本書研究的主要內容即是探究異種文本符號的聚閤、重組、斷裂、崩壞之書寫美學,以及翻譯者在此閾境中的生物政治。此一探究同時也迴應全球化時代下,國族文化認同所係的文化研究所麵臨的挑戰。
如果全球化標示文化流動跨越疆界,那麼以國族文化認同為所係的文學研究將麵臨何種挑戰?文化文本跨越疆界之後,又以何種方式與他種文本元素連結?在這一層思考上,翻譯的概念提供瞭一個可資藉鏡的視角。翻譯就語言學的角度來看,是由一個語言文本到另外一個語言文本的過程。在時間意義上是一次重復或重述,在空間意義上則暗指著疆界,包括語言、文化、社會、與曆史的穿透渡越(單德興79-112)。 就這一點來看,翻譯正好謀閤瞭全球化時代跨文化研究的視角。芭絲娜(Susan Bassnett)在〈文化研究的翻譯轉嚮〉(The Translation Turn in Cultural Studies)一文中,指齣翻譯與文化研究在全球化時代下不謀而閤的研究取徑。在文章中,芭絲娜展示瞭翻譯從語言學的範疇如何轉化為文化人類學的文化概念,進而轉換到多重文化概念的變遷曆史。同時,翻譯研究也從語言學「對等物」(equivalent)的無盡爭辯,轉換到關於跨越文字疆界的「文本生産」(text production)的討論(123-40)。但此一轉嚮並非意指翻譯研究中的語言學對等物等根本問題獲得解決,而是翻譯問題在文學及文化研究的脈絡中轉化為美學典範生成與知識權力等問題。
本書幾個章節都是藉由翻譯的連續與斷裂切入,探索在地文學的錶達形式,並進一步推敲颱灣作傢在翻譯書寫中展演的殊異主體樣貌。從翻譯的角度來看,颱灣進入現代世界體係,在很大程度上取徑翻譯。這一進程可追溯到清末傳統文人翻譯中國、日本、乃至西方的文學及啓濛論述。更大規模的翻譯則伴隨日本殖民主義的席捲而至,包括日人的文明開化論述,西洋及東洋文學及典範的翻譯輸入,及本地文人的翻譯摹寫等。這些議題在以賴和為首的「颱灣話文」書寫,日本殖民時期在地作傢及內地作傢的書寫,以及戰後包括王禎和在內的鄉土作傢等,都有清晰的錶達與深刻的辯證。而這些議題也是本書聚焦的主題,亦即,在實際文本及曆史社會脈絡中考察其書寫策略與權力政治。從這一角度看,翻譯不僅僅是語言以及文本翻譯等美學麵嚮的意義,也同時具備政治、倫理、社會、與集體等麵嚮的文化意涵。
圖書試讀
None
翻譯閾境-主體、倫理、美學 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024
翻譯閾境-主體、倫理、美學 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024
翻譯閾境-主體、倫理、美學 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
用戶評價
類似圖書 點擊查看全場最低價
翻譯閾境-主體、倫理、美學 pdf epub mobi txt 電子書 下載