翻译阈境-主体、伦理、美学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
图书介绍
☆☆☆☆☆
简体网页||
繁体网页
著者
出版者 出版社:书林出版有限公司 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2009/04/27
语言 语言:繁体中文
下载链接在页面底部
点击这里下载
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2024-11-17
类似图书 点击查看全场最低价
图书描述
论述翻译过程的语言、地域空间、文化差异交会出的书写美学,本书探讨的正是翻译书写中的美学与风格。
作者透过翻译的角度来解读台湾的在地文学,进而以主体、伦理、美学三种角度,探讨在地文学于全球化下可能的方向。
全书共分为五篇与一篇附录,探讨的在地文学包含赖和(台湾现代文学之父)的「台湾话文」翻译书写、日本殖民时期在地作家的日本语翻译书写、在台日本作家西川满的〈赤嵌记〉、以及两位战后重要文学作家──王祯和的〈玫瑰玫瑰我爱你〉与吴浊流的〈亚细亚的孤儿〉。
台湾文学创作中,「翻译」成了特殊的风格美学与主体展演的场域,可追溯到清末文人翻译中国、日本、乃至西方文学。更大规模的翻译,则是伴随日本在台殖民政府的语言同化政策,而这些议题也是本书聚焦的主题。
透过解读在地文人作家创作之议题,使翻译研究领域更形多样化,尤其是曾被日本统治的台湾,在在指出异种文本符号的聚合、重组、断裂、崩坏之书写美学,以及翻译者在此阈境中的生物政治。若你也热爱台湾文学与翻译研究,本书展现的独特视野,不容错过。
作者简介
李育霖
美国乔治亚大学比较文学博士,曾任教于淡江大学英文系,国立成功大学台湾文学系,目前任教于国立中兴大学台湾文学所。研究兴趣包括文学理论,比较文学,东亚文学,台湾文学,及文化研究等。相关论文曾发表于Perspectives,Tamkang Review,《中外文学》、《台湾文学研究》等国内外刊物。
著者信息
翻译阈境-主体、伦理、美学 pdf epub mobi txt 电子书 下载
图书目录
序
第一章
导论︰翻译美学与生物政治
第二章
翻译作为逾越与抵抗
──论赖和小说的语言风格
赖和小说中的翻译书写
不可能的翻译
翻译、「母语」、与「在地传统」
翻译的逾越与抵抗
翻译与「少数方案」
第三章
翻译与主体技艺
──台湾日本语文学中的翻译书写及其主体历史
台湾的殖民翻译书写
翻译表述中的罅隙
文化差异与主体历史
翻译「场域」与主体「技艺」
第四章
文化翻译的边境
──再读西川满〈赤嵌记〉
「文化翻译」的视角
异国情调的系谱——荒废之美
「鬼魅」与惊奇
文化翻译的边境
第五章
翻译与地方文学生产
──以王祯和小说《玫瑰玫瑰我爱你》为例
文化翻译的界限
王祯和书写中的「翻译」
翻译渡越主体及其书写样态
游牧主义及其变向
结论
附录
台湾作为方法
──重读吴浊流《亚细亚的孤儿》
亚洲与他者
「台湾文学」的概念:台湾、亚洲、与世界
《亚细亚的孤儿》的寓言
台湾作为方法
参考书目
论文出处及说明
图书序言
第一章
导论:翻译美学与生物政治
全球化时代的来临(包括跨国企业、战争、恐怖主义、资讯科技、生物科技等),迫使新的政经版图的重整,这些力量无疑也对旧有的人文知识典范构成挑战,包括历史、地理、艺术、文学、政治等科学都深切体认到必须重新思考人文科学传统的急迫性。全球化时代现象最显着的特征是:跨国流动,而此一视野遭遇的首要问题便是,以国族及认同为中心的人文知识生产是否仍然具有合法性及效力。面对此一难题,本书的研究内容在此全球化的氛围及人文的关怀下出发,试图在理论及实务的层面上,探索全球化时代人文知识及文化生产的可能方向,而研究的方法主要是以「翻译」的角度切入,借以解读台湾在地的文学生产,并进一步试探全球化下地方文学研究的新方向。其出发点是将在地文学视为各种文化交流聚合的一个范例,检视诸要素在文本生产的效应,借此了解各类文本符号的连结、断裂、聚合、重组、分歧、与创造的历程。此一异质元素交会的场域是「翻译」的阈境空间,同时也是「文化差异」的空间。因此,一如书名所指出的,本书研究的主要内容即是探究异种文本符号的聚合、重组、断裂、崩坏之书写美学,以及翻译者在此阈境中的生物政治。此一探究同时也回应全球化时代下,国族文化认同所系的文化研究所面临的挑战。
如果全球化标示文化流动跨越疆界,那么以国族文化认同为所系的文学研究将面临何种挑战?文化文本跨越疆界之后,又以何种方式与他种文本元素连结?在这一层思考上,翻译的概念提供了一个可资借镜的视角。翻译就语言学的角度来看,是由一个语言文本到另外一个语言文本的过程。在时间意义上是一次重复或重述,在空间意义上则暗指着疆界,包括语言、文化、社会、与历史的穿透渡越(单德兴79-112)。 就这一点来看,翻译正好谋合了全球化时代跨文化研究的视角。芭丝娜(Susan Bassnett)在〈文化研究的翻译转向〉(The Translation Turn in Cultural Studies)一文中,指出翻译与文化研究在全球化时代下不谋而合的研究取径。在文章中,芭丝娜展示了翻译从语言学的范畴如何转化为文化人类学的文化概念,进而转换到多重文化概念的变迁历史。同时,翻译研究也从语言学「对等物」(equivalent)的无尽争辩,转换到关于跨越文字疆界的「文本生产」(text production)的讨论(123-40)。但此一转向并非意指翻译研究中的语言学对等物等根本问题获得解决,而是翻译问题在文学及文化研究的脉络中转化为美学典范生成与知识权力等问题。
本书几个章节都是借由翻译的连续与断裂切入,探索在地文学的表达形式,并进一步推敲台湾作家在翻译书写中展演的殊异主体样貌。从翻译的角度来看,台湾进入现代世界体系,在很大程度上取径翻译。这一进程可追溯到清末传统文人翻译中国、日本、乃至西方的文学及启蒙论述。更大规模的翻译则伴随日本殖民主义的席卷而至,包括日人的文明开化论述,西洋及东洋文学及典范的翻译输入,及本地文人的翻译摹写等。这些议题在以赖和为首的「台湾话文」书写,日本殖民时期在地作家及内地作家的书写,以及战后包括王祯和在内的乡土作家等,都有清晰的表达与深刻的辩证。而这些议题也是本书聚焦的主题,亦即,在实际文本及历史社会脉络中考察其书写策略与权力政治。从这一角度看,翻译不仅仅是语言以及文本翻译等美学面向的意义,也同时具备政治、伦理、社会、与集体等面向的文化意涵。
图书试读
None
翻译阈境-主体、伦理、美学 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
翻译阈境-主体、伦理、美学 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
翻译阈境-主体、伦理、美学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
用户评价
类似图书 点击查看全场最低价
翻译阈境-主体、伦理、美学 pdf epub mobi txt 电子书 下载