A Chronology of Translation in China and the West

A Chronology of Translation in China and the West pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • Translation History
  • China
  • West
  • Comparative Literature
  • Cultural Exchange
  • Literary Studies
  • History of Ideas
  • Translation Studies
  • Cross-cultural Studies
  • Sinology
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  This book is a study of the major events and publications in the world of translation in China and the West from its beginning in the legendary period to 2004, with special reference to works published in Chinese and English. It covers a total of 72 countries / places and 1,000 works. All the events and activities in the field have been grouped into 24 areas or categories for easy referencing. This book is a valuable reference tool for all scholars working in the field of translation.

作者简介

  CHAN SIN-WAI is professor of the Department of Translation at The Chinese University of Hong Kong. His research interests are computer translation and bilingual lexicography. He has written numerous books and articles on these topics, which include Longman Dictionary of English Language and Culture (Bilingual Edition) (2003), A Dictionary of Translation Technology (2004), and A Topical Bibliography of Computer(-aided) Translation (2008). Daniel Ng Publication Assistant (Graphic Designer) The Chinese university Press Units 1-3 and 18, 9/F, Shatin Galleria, 18-24 Shan Mei Street, Fo Tan, Shatin, N.T., HK

好的,以下是一部名为《A Chronology of Translation in China and the West》的图书的详细内容简介,该简介将聚焦于该书的独特视角、研究方法和核心议题,旨在提供一个深入且引人入胜的概述,而不涉及任何关于生成过程的说明。 《跨越东西方:中西翻译编年史》内容简介 《跨越东西方:中西翻译编年史》(A Chronology of Translation in China and the West)是一部宏大而细致入微的学术专著,它突破了传统翻译史研究中常见的地域孤立视角,致力于构建一部贯穿数千年、涵盖东西方两大知识体系互译历程的编年史。本书的核心贡献在于,它不仅仅是罗列了重要的翻译事件和文本,更深刻地剖析了这些翻译活动背后的文化权力动态、意识形态塑造以及知识生产机制。 一、 研究范畴与核心立论 本书将时间轴拉伸至公元前(如早期中印佛教经典互译的雏形),直至当代全球化语境下的数字翻译实践,重点聚焦于中国与欧洲(特别是西方学术界,涵盖古希腊罗马、中世纪拉丁世界及近现代西方语境)之间的核心文本交流。 作者的基本立论是:翻译并非简单的语言符号转换,而是特定历史时期内,特定权力结构下进行的文化权力重塑过程。 每一桩重大的翻译事件,都标志着接收文化对源头文化进行选择、过滤和再阐释的权力行动。因此,本书的“编年史”并非一个被动的记录,而是一个主动的、批判性的文化权力地图绘制过程。 二、 结构与章节脉络 全书结构严谨,按历史阶段划分为五大部分,每一部分都紧密结合特定的地缘政治和思想背景: 第一部分:远古的回响与早期的接触(公元前 – 公元 4 世纪) 本部分追溯了东西方早期文明在边陲地带的零星接触,重点考察了丝绸之路沿线早期文本的传播,特别是伊朗、中亚地区作为中转站的角色。内容深入分析了早期佛教文本传入中国时,如何引发了对“言意之辨”的哲学讨论,以及早期译者(如安世高、竺法兰)在构建本土哲学话语体系时所采取的策略。 第二部分:帝国鼎盛与典籍的系统构建(5 世纪 – 14 世纪) 这一时期是系统性翻译工程的奠基阶段。重点剖析了中国佛教翻译的“大工程”——如鸠摩罗什、玄奘的译场组织模式,揭示了国家权力如何介入和资助翻译活动,以确立官方正统。在西方,本章对比研究了拜占庭帝国对希腊古典文本的保存与抄写,以及伊斯兰黄金时代对亚里士多德、欧几里得等学说的系统性翻译和注释,探讨了东西方在知识“固化”与“传播”模式上的差异。 第三部分:文艺复兴、地理大发现与早期“传教士翻译”阶段(15 世纪 – 18 世纪) 本书的第三部分着墨于全球化初期的剧变。作者详细考察了耶稣会士(如利玛窦)进入中国,以“会通中西”的策略进行的翻译活动。这不仅仅是科学和宗教文本的传递,更是两种世界观的正面碰撞。本书批判性地审视了传教士如何利用对西方天文、数学知识的掌握,来换取在中国精英阶层中的文化立足点,以及他们对儒家经典的“重塑性翻译”。同时,本部分也涉及早期欧洲汉学家(如白晋)对汉文典籍的首次系统性介绍。 第四部分:西方的冲击与“救亡图存”式的翻译浪潮(19 世纪 – 20 世纪初) 这是本书的转折点,聚焦于晚清至民国时期。作者认为,这一时期的翻译活动带有强烈的“危机感”和“目的性”。翻译不再是单纯的学术探索,而是救亡图存的文化武器。本章深入分析了梁启超、林语堂等思想家对西方政治哲学、社会科学概念的创造性翻译(如“民主”、“科学”、“进化论”的译名确立),考察了翻译语言如何反作用于现代汉语自身的建构,乃至重塑了中国政治的词汇库。 第五部分:全球化、文化转向与翻译的再审视(20 世纪中叶至今) 最后一部分讨论了二战后直至当代的翻译实践。内容涵盖了西方汉学界对中国现当代文学、哲学文本的译介策略(如对毛泽东思想、先秦诸子学说的翻译如何服务于西方的冷战叙事),以及当代跨文化研究中对“主体性”、“后殖民语境”等概念的翻译困境。作者强调,在信息爆炸时代,翻译已从精英主导转向大众参与,但随之而来的是对翻译质量、文化忠诚度以及算法翻译伦理的全新挑战。 三、 独特的研究视角与方法论 本书的价值不仅在于其时间跨度,更在于其采用的多维度分析框架: 1. 文本对勘的深度挖掘: 本书并未满足于列举源文本和译本,而是对关键句、核心概念(如“道”、“Logos”、“自由”、“人权”)在不同历史语境下的具体译法进行了细致的对勘分析,揭示其语义漂移和意识形态负载。 2. 翻译机制的权力分析: 借鉴福柯和德里达的理论,本书将翻译视为一种“文化仲介”行为,考察了译者(作为中介者)在译场中扮演的权威角色、资助者的政治意图,以及翻译过程如何服务于国家意识形态的构建。 3. “失语”与“再现”的辩证: 书中反复探讨了那些“翻译不出去”的概念,即在接收文化中找不到对等物的核心思想。作者认为,正是这些“失语”的瞬间,构成了东西方文化最根本的差异和张力。 四、 结论与影响 《跨越东西方:中西翻译编年史》为翻译研究领域提供了无可替代的宏观框架。它强有力地证明了,理解中国的现代化进程、理解西方的思想演变,都必须通过其核心文本的互译历史来进行审视。本书不仅是翻译学、比较文学研究的基石读物,对于历史学家、文化人类学家以及关注全球知识流动的读者而言,都将是一部极具启发性的案头之作。它要求读者跳出单一语言的藩篱,以一种跨越时空的宏大视野,重新审视人类知识传承的复杂景观。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

拿起《A Chronology of Translation in China and the West》这本书,我仿佛踏上了一段穿越时空的奇妙旅程,去探寻翻译在中国和西方之间留下的深深印记。我原本以为,这会是一本充满年代和术语的学术著作,但事实证明,它远比我想象的要生动和深刻。作者以一种极为流畅和引人入胜的笔触,将翻译史的脉络清晰地展现在我面前。我看到了,那些古老的智慧如何通过翻译,从东方流向西方,又从西方传入东方,它们是如何相互碰撞,相互启发,最终汇聚成人类文明的璀璨星河。书中对不同时期翻译的探讨,让我对翻译工作有了更全面的认识。我看到了,在一些关键的历史节点,翻译不仅仅是简单的语言转换,更是思想的传播,文化的交流,甚至是文明的融合。我尤其欣赏书中对翻译过程中所面临的挑战的深入剖析,比如文化背景的差异、语言习惯的不同,以及意识形态的制约。这些真实的困境,让我更加理解了翻译工作者的艰辛和不易。然而,更让我感动的是,书中也展现了翻译所带来的巨大价值,它如何打破了国界和文化的藩篱,让不同文明的人们能够相互理解,相互学习,共同进步。这本书让我看到了,翻译是一项伟大的事业,它在连接人类心灵,推动文明发展方面,发挥着不可替代的作用。

评分

《A Chronology of Translation in China and the West》这本书,如同一个精心编织的 tapestry,将中国与西方之间漫长的翻译史,以一种别具匠心的方式展现出来。我一直对跨文化交流的细节充满好奇,而这本书恰恰满足了我这一愿望,并且远超我的预期。作者并没有简单地堆砌史实,而是以一种更加宏观和深刻的视角,去审视翻译在不同历史时期所扮演的角色。我惊喜地发现,书中不仅关注了那些重要的翻译事件,更深入探讨了翻译活动背后所蕴含的文化、社会和政治因素。我尤其赞赏书中对于翻译过程中所遇到的挑战的细致描绘,无论是语言的细微差别,还是文化观念的巨大鸿沟,亦或是政治环境的制约,都以一种极为生动的方式呈现出来。这些真实的描绘,让我更加理解了翻译工作的复杂性和重要性。同时,书中也展现了翻译如何成为连接不同文明的桥梁,它如何促进了思想的传播,文化的交流,以及科技的进步。这本书让我看到了,翻译不仅仅是文字的转换,更是一种智慧的传承,一种心灵的沟通,它在塑造人类文明的发展进程中,起到了至关重要的作用。我将这本书视为一份珍贵的礼物,它让我对东西方文明的互动有了更深刻的理解。

评分

初读《A Chronology of Translation in China and the West》的书名,我以为它会是一本严肃且略显枯燥的学术专著,然而,当我真正沉浸其中后,我发现自己完全错了。这本书以一种令人耳目一新、充满人文关怀的方式,讲述了翻译在中国与西方之间蜿蜒流淌的动人故事。作者并非仅仅停留在列举翻译作品和译者的层面,而是深入挖掘了翻译背后的文化动因、历史语境以及社会影响。我惊叹于书中对不同历史时期翻译的细致梳理,从古代的丝绸之路上的佛教翻译,到近代西方科学技术的涌入,再到当代文化交流的多元化,每一个时期都充满了引人入胜的细节和深刻的见解。书中对于翻译过程中出现的困境和挑战的描写,也让我感触良多,比如语言的局限性、文化的隔阂以及意识形态的冲突,这些都真实地反映了翻译这项工作的艰巨性。然而,更让我着迷的是,作者如何展现翻译所带来的积极影响,它如何打破了地域和文化的壁垒,促进了思想的交流,增进了不同文明之间的理解。这本书让我看到了,翻译不仅仅是语言的传递,更是一种心灵的沟通,一种智慧的火花。它让我对人类文明的发展有了更深刻的认识,也让我对那些默默奉献的翻译家们充满了敬意。

评分

当我翻开《A Chronology of Translation in China and the West》这本书时,我并没有预设它会给我带来多么大的惊喜。然而,随着阅读的深入,我逐渐被它所展现出的宏大视野和深刻洞察所吸引。这本书并非仅仅是一份枯燥的年代记录,而是以一种极具感染力的方式,讲述了翻译在中国和西方之间扮演的连接者和塑造者的角色。作者巧妙地将翻译活动置于历史的宏大叙事中,展现了不同文明是如何通过翻译这扇窗口,相互了解、相互学习、相互影响。我尤其欣赏书中对翻译过程中的挑战和机遇的细致剖析,从古代丝绸之路上的佛教经典翻译,到近代科学技术的引进,再到当代文化产品的交流,每一个时期都充满了引人入胜的故事和深刻的见解。书中对于翻译过程中所出现的误读、偏差以及文化冲突的探讨,也让我看到了翻译工作的复杂性和艰巨性。然而,更让我着迷的是,作者如何展现翻译所带来的积极影响,它如何打破了地域和文化的壁垒,促进了思想的自由传播,增进了不同文明之间的理解。这本书让我深刻地认识到,翻译是一项充满智慧和使命感的工作,它在连接人类心灵,推动文明进步方面,发挥着不可替代的作用。

评分

我拿到《A Chronology of Translation in China and the West》这本书的时候,并没有抱有太大的期望,毕竟翻译史这个主题听起来就有些枯燥乏味,而且“编年体”的叙述方式似乎也预示着一种流水账式的记录。然而,当我翻开第一页,就被它所展现出的宏大叙事和细腻笔触所深深吸引。这本书并非简单地罗列时间节点和事件,而是将翻译置于历史的长河中,生动地描绘了不同文化之间是如何通过翻译这根纽带,实现思想的传递、情感的共鸣乃至文明的演进。我惊叹于作者对史料的搜集和驾驭能力,书中穿插了大量的原始文献和历史记载,让我仿佛亲身经历了那些古老的翻译场景。例如,书中对于佛教东传过程中,那些默默无闻的译经僧侣的刻苦钻研和他们所面临的挑战,进行了详尽的描述,让我对翻译工作不仅仅是语言转换,更是一种信仰和使命有了深刻的认识。同时,书中也没有回避翻译过程中出现的种种困难和争议,比如词义的理解偏差、文化背景的差异造成的误读,以及政治因素对翻译活动的干预。这些真实而复杂的情况,恰恰反映了翻译工作的艰巨性和其在历史发展中的重要性。这本书让我认识到,每一个伟大的文明背后,都离不开无数翻译者的辛勤付出,是他们的努力,让不同文明的智慧得以交流,让人类的知识得以积累和传承。我开始重新审视翻译这项工作,它不仅仅是一门技术,更是一门艺术,一种连接心灵的桥梁。

评分

坦白说,《A Chronology of Translation in China and the West》这本书的书名让我有些犹豫,我担心它会是一本充斥着生硬的年代和人名列表的枯燥读物。然而,当我开始阅读,我被它独特的视角和深刻的洞察力所折服。这本书并非仅仅是在讲述翻译的历史,它更是在揭示翻译如何成为连接东西方文明的脉络。作者巧妙地将翻译活动置于更广阔的历史、社会和文化背景下进行审视,让我看到了翻译背后所蕴含的复杂力量。我惊喜地发现,书中对不同时期、不同领域的翻译进行了细致的梳理,从古籍的流传到思想的碰撞,从科学技术的引进到文学艺术的交流,无不展现出翻译的深远影响。我尤其欣赏书中对于“误译”的探讨,它不仅仅指出翻译的不足,更深入分析了误译产生的原因,以及它可能带来的文化误解和偏见。这种审慎的态度,让我看到了作者对翻译这项事业的敬畏之心。书中也对一些重要的翻译家及其贡献进行了生动的描绘,让我看到了他们如何在时代的大潮中,用自己的才华和努力,架起了东西方沟通的桥梁。这本书让我深刻地认识到,翻译是一项充满挑战但也极其光荣的事业,它在很大程度上塑造了我们对世界的认知,也影响着人类文明的进程。我愿意将其推荐给所有对跨文化交流和历史感兴趣的读者。

评分

《A Chronology of Translation in China and the West》这本书,就像一位经验丰富的向导,引领我穿越了漫长的翻译史,让我得以窥见中国与西方文明之间那些微妙而重要的交集。我一直对跨文化交流充满好奇,而翻译无疑是其中最核心的环节。这本书从编年体的视角出发,却赋予了历史以生命和温度。它不仅仅是罗列了大量的翻译事件和作品,更重要的是,它深入剖析了翻译在不同历史时期所扮演的角色,以及它如何影响了思想的传播、文化的演进乃至社会的发展。我特别喜欢书中对翻译过程中所面临的挑战的详细描述,比如语言结构和思维方式的差异,文化背景的隔阂,以及政治意识形态的限制。这些真实的困境,让我更加深刻地理解了翻译工作的复杂性和翻译家们的艰辛。同时,书中也展现了翻译所带来的巨大机遇,它如何将西方的科学技术、哲学思想和文学艺术引入中国,又如何将中国的古代智慧和文化精髓传播到西方。我看到了,那些看似平凡的翻译活动,却在历史的长河中汇聚成了推动人类文明进步的巨大力量。这本书让我对翻译这项事业有了全新的认识,它不仅是语言的转换,更是文化精神的传递和价值的创造。

评分

这本书的书名《A Chronology of Translation in China and the West》本身就足以激发我浓厚的兴趣。作为一名长期以来对跨文化交流和语言的魔力深感着迷的读者,我一直渴望能有一本系统梳理翻译史的书籍,能够清晰地展现不同文明在翻译这扇窗口下相互影响、借鉴和融合的进程。这本书的标题承诺了这一点,它暗示着一场穿越时空的旅程,将带领我们从古代到现代,从东方到西方,去探寻那些无形的桥梁是如何被搭建起来的。我期待书中能够深入剖析翻译在不同历史时期扮演的角色,例如,在早期文明交流中,翻译是否仅仅是语言的转换,还是承载了文化、宗教、甚至政治的使命?在思想碰撞激烈的年代,翻译又是否成为催生新思潮、打破旧格局的关键力量?这本书是否能让我看到,那些看似微不足道的翻译活动,如何汇聚成一股股强大的文化洪流,最终改变了世界的面貌?我尤其好奇书中对“中国与西方”这一对立又相互关联的视角是如何处理的。是简单地并列呈现,还是深入挖掘它们之间错综复杂、时而合作时而对抗的关系?我设想着,书中或许会揭示一些鲜为人知的翻译事件,或者对一些耳熟能详的翻译著作及其译者进行颠覆性的解读,让我对翻译的理解上升到新的高度。我迫切希望这本书能够提供一个宏观的视角,让我能够俯瞰翻译史的全貌,同时又能在细节处提供引人入胜的案例,让我能够窥探到翻译工作的具体实践和背后的故事。这不仅是一本历史书,更可能是一本人类智慧和文化交流的史诗。

评分

《A Chronology of Translation in China and the West》这本书,如同一扇通往过去的大门,在我面前缓缓开启。它以一种令人意想不到的生动和清晰的方式,勾勒出了翻译在中国和西方之间流动的轨迹。我之所以如此评价,是因为它避开了学术论文的刻板和疏离,而是用一种故事化的语言,将冰冷的史实串联起来,让我感觉自己仿佛置身于那些古老而充满智慧的时代。书中所描绘的,不仅仅是语言的转换,更是文化的碰撞与融合。我看到了,当中国的哲学思想跨越千山万水,抵达西方世界时,是如何被不同的文化语境所理解和解读;我又看到了,当西方的科学技术和文学作品涌入中国时,又是如何在中国社会激起层层涟漪,推动着社会变革。书中对一些关键的历史时刻的翻译活动,进行了深入的剖析,比如早期宗教经典的翻译,以及近代以来西方科学著作的引进。我看到了,在这些翻译的背后,是无数翻译家们付出的艰辛努力,他们不仅要精通语言,还要对文化背景有深刻的理解,甚至要面对意识形态的压力。这本书让我深刻地认识到,翻译绝非简单的词句替换,它是一种跨越文化鸿沟的对话,一种连接不同文明的桥梁。它让我看到了,翻译在塑造人类思想、推动社会进步中所扮演的不可替代的角色。我迫不及待地想去探索书中的每一个篇章,去发现更多关于翻译的精彩故事。

评分

《A Chronology of Translation in China and the West》这本书,就像一位博学的史者,带着我漫步在中国和西方之间错综复杂的翻译长河中。我原本期待它能提供一个清晰的时间线索,但它给我的远不止于此。作者以一种极为细腻和宏观的视角,将翻译活动置于广阔的历史和社会文化背景下进行审视,让我看到了翻译在中国和西方文明交流中的核心作用。我惊喜地发现,书中不仅关注了那些重要的翻译作品和事件,更深入地探讨了翻译背后的文化动因、思想渊源以及社会影响。我尤其欣赏书中对于翻译过程中所面临的挑战的深入分析,例如,不同文化语境下的概念差异,以及政治和意识形态的干预。这些真实的描写,让我对翻译工作的复杂性和艰巨性有了更深刻的理解。同时,书中也展现了翻译所带来的巨大积极影响,它如何促进了东西方思想的碰撞,文化的交融,以及科技的传播。这本书让我深刻地认识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨越文化鸿沟的对话,一种连接心灵的桥梁,它在塑造人类文明的发展进程中,扮演着不可或缺的角色。我将这本书视为一份宝贵的思想财富,它让我对东西方文明的互动有了更深刻的洞察。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有