自序………………………………………………i
第一章传译与逐步口译
一、传译的发展………………………………2
二、传译的型式………………………………5
第二章逐步口译的本质
一、沟通的本质………………………………10
二、口译员──文化间的沟通者…………12
三、讲者、译者与观众之间的关系…………14
第三章逐步口译的过程
一、逐步口译的阶段………………………18
二、听………………………………………20
三、注意力……………………………………22
四、分析与理解………………………………29
五、记忆……………………………………31
六、表达……………………………………36
第四章逐步口译的笔记
一、逐步口译笔记的特色……………………44
二、笔记记什么………………………………44
三、笔记记多少……………………………49
四、用什么语言记…………………………51
五、纸张空间的利用…………………………52
六、记号的使用………………………………60
七、时态和单复数…………………………69
八、连词……………………………………70
九、可伸可缩的笔记…………………………71
十、数字………………………………………72
十一、专有名词……………………………78
十二、笔记的教学……………………………80
第五章逐步口译笔记问题解析
一、分析对象………………………………84
二、选材……………………………………84
三、记下的东西选择不当…………………86
四、处理原文的困难………………………92
五、忽视连词………………………………97
六、纵写式与内缩式使用不当……………103
七、反应原文语或择文语的结构…………101
八、分隔法使用不当………………………110
九、重叠法的应用…………………………111
第六章逐步口译笔记示范
一、演讲原文听写稿………………………114
二、演讲的逐步口译笔记…………………123
结论……………………………………………139
参考书目………………………………………141
附录
一、Transitionfrompreparatoryexercisestoconsecutiveinterpretation:principlesandtechniques………………146
二、口译教学与外语教学…………………172
三、从描述翻译学到建构主义:口译研究与
教学的新思维…………………………192
自序
距离1993年这本书由辅大出版社初次出版,已有十五年。这期间不少人向我本人、辅大出版社,以及书林出版公司询问这本书再版的情形。后来由于我赴美攻读博士学位,改写这本书的事就暂搁一旁。
四年多前,书林的苏先生约我谈这本书再版的事。当时虽然已着手进行改写工作,却又因为忙于翻译人才考试的研究计画,以及赴美定居等公私事务,改写工作又告停摆。去年年底,我返台参加研讨会,书林两位苏先生再度邀我讨论这本书的前途。当时坐在书林位于公馆闹中取静的办公室里,面对二苏,我感觉我们三人的共识不言而喻:现在不积极行动,这本书再版可能又是遥遥无期。于是我们决定先以初版为蓝本,修改一些用语措词,替换重新改写过的第一章,并附上我谈口译教学的相关文章。这期间我将继续逐章改写,为将来全新的版本作准备。
当天下午走出书林的办公室,心中轻松无比,应该是我去年得到最好的心理治疗。这本书初次出版后被我弃置不顾十五年余,终将重见天日,虽然一时还没能尽善尽美,但是对于曾经读过它的读者们,或是企盼这类书籍的学子们来说,应该还是相当高兴的吧。
最后,感谢书林的体谅和耐心,容忍我耗磨了这么些年。也谢谢两位苏先生给我的专业建议,促成这本书的再刷,为全新版本立下根基。
刘敏华
2008年6月
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有