发表于2024-11-17
翻译离不开文化与脉络。 然而,中国以往的翻译研究多停留在语言分析的层次,着重于字句与原文的对应,未能超越严复所提出的「信、达、雅」三准则。晚近由于语言学、文学及文化理论 崛起,翻译研究的学术性日益提昇,逐渐成为独立的学科。但是外国翻译学者的讨论大抵囿限于西方的理论与实例,未能顾及中西翻译,遑论其中的文化因素,实有 违多元文化之主张以及本土化与全球化接轨之诉求。《翻译与脉络》结合作者多年的学术研究与翻译经验,拈出「双重脉络化」(dual contextualization)一词作为作者的翻译理念与实践,强调翻译并不局限于孤立的文本,更要留意于原文与译文的文化与脉络。
本书特色
《翻译与脉络》一书从文化的角度出发,针对特定的翻译实例,探讨外文作品翻译成中文之后所面对的情境、所产生的现象以及这些现象的重要意涵,肯定翻译在沟通异文化、丰富人类语言与文化中的重大作用,强调译者的价值和地位。
作者简介
单德兴
国立台湾大学比较文学博士,现任中央研究院欧美研究所研究员兼所长,中华民国比较文学学会理事长,曾任中华民国英美文学学会理事长,美国加州大学(尔湾校区、柏克莱校区)、哈佛大学、纽约大学、英国伯明罕大学访问学人及傅尔布莱特资深访问学人,国立台湾大学外文系、国立交通大学外文系兼任教授,静宜大学英文系兼任讲座教授,并两度获得行政院国科会外文学门杰出研究奖,第六届梁实秋文学奖译文组首奖,第三十届金鼎奖最佳翻译人奖。着有《铭刻与再现:华裔美国文学与文化论集》、《对话与交流:当代中外作家、批评家访谈录》、《反动与重演:美国文学史与文化批评》、《边缘与中心》等,译有《美国梦的挑战:在美国的华人》、《文学心路:英美名家访谈录》、《知识分子论》、《格理弗游记》、《权力、政治与文化:萨依德访谈集》等十余本专书,主编或合编多种专书及期刊,并与李有成先生、张力先生担任《朱立民先生访问纪录》主访。研究领域包括美国文学史、亚美文学、比较文学、文化研究、翻译研究等。
序
翻译与脉络──兼谈双重脉络化的理念与实践
第一章
译者的角色
第二章
翻译.经典.文学──以Gulliver’s Travels为例
第三章
翻译.介入.颠覆:重估林纾的文学翻译──以《海外轩渠录》为例
第四章
冷战时代的美国文学中译──今日世界出版社之文学翻译与文化政治
第五章
含英吐华:译者张爱玲──析论张爱玲的美国文学中译
第六章
含华吐英:自译者余光中 ──析论余光中的中诗英文自译
第七章
左右手之外的谬思──悉论余光中的译论与译评
第八章
理论之旅行翻译:以中文再现Edward W. Said ──以Orientalism的四种中译为例
附录
我来.我译.我追忆──《格理弗游记》背后的「游记」
跋
我的翻译(研究)因缘──代跋
翻译与脉络 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
翻译与脉络 pdf epub mobi txt 电子书 下载