翻译与脉络

翻译与脉络 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 文化研究
  • 语用学
  • 对比语言学
  • 跨文化交际
  • 文学翻译
  • 科技翻译
  • 翻译史
  • 语境分析
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  翻译离不开文化与脉络。 然而,中国以往的翻译研究多停留在语言分析的层次,着重于字句与原文的对应,未能超越严复所提出的「信、达、雅」三准则。晚近由于语言学、文学及文化理论 崛起,翻译研究的学术性日益提昇,逐渐成为独立的学科。但是外国翻译学者的讨论大抵囿限于西方的理论与实例,未能顾及中西翻译,遑论其中的文化因素,实有 违多元文化之主张以及本土化与全球化接轨之诉求。《翻译与脉络》结合作者多年的学术研究与翻译经验,拈出「双重脉络化」(dual contextualization)一词作为作者的翻译理念与实践,强调翻译并不局限于孤立的文本,更要留意于原文与译文的文化与脉络。

本书特色

  《翻译与脉络》一书从文化的角度出发,针对特定的翻译实例,探讨外文作品翻译成中文之后所面对的情境、所产生的现象以及这些现象的重要意涵,肯定翻译在沟通异文化、丰富人类语言与文化中的重大作用,强调译者的价值和地位。

作者简介

单德兴

  国立台湾大学比较文学博士,现任中央研究院欧美研究所研究员兼所长,中华民国比较文学学会理事长,曾任中华民国英美文学学会理事长,美国加州大学(尔湾校区、柏克莱校区)、哈佛大学、纽约大学、英国伯明罕大学访问学人及傅尔布莱特资深访问学人,国立台湾大学外文系、国立交通大学外文系兼任教授,静宜大学英文系兼任讲座教授,并两度获得行政院国科会外文学门杰出研究奖,第六届梁实秋文学奖译文组首奖,第三十届金鼎奖最佳翻译人奖。着有《铭刻与再现:华裔美国文学与文化论集》、《对话与交流:当代中外作家、批评家访谈录》、《反动与重演:美国文学史与文化批评》、《边缘与中心》等,译有《美国梦的挑战:在美国的华人》、《文学心路:英美名家访谈录》、《知识分子论》、《格理弗游记》、《权力、政治与文化:萨依德访谈集》等十余本专书,主编或合编多种专书及期刊,并与李有成先生、张力先生担任《朱立民先生访问纪录》主访。研究领域包括美国文学史、亚美文学、比较文学、文化研究、翻译研究等。

域外星辰的低语:一部关于古代天文学、神话与哲学交汇的深度探索 本书并非一部关于翻译理论或语言学实践的著作。它是一次穿越时空的长航,目的地是人类文明曙光时期的星空之下,探究不同文化如何解读、命名和信仰他们头顶的浩瀚宇宙。我们聚焦于那些失落的文明,那些尚未被现代科学完全解构的古代宇宙观,以及它们如何影响了人类早期的哲学思辨和社会结构。 第一部分:巴比伦的泥板与星辰的秩序 我们的旅程始于美索不达米亚平原,那里孕育了最早系统的天文学记录。我们不会讨论如何将苏美尔楔形文字转译成现代语言,而是深入探究这些泥板上记载的历法构建逻辑与占星术的起源。 1.1 天文观测的工程学:巴比伦的祭司-学者们如何利用简单的工具,精确地预测了日食和月食?本书将详细剖析他们对“黄道十二宫”的最初划分,以及他们如何建立起复杂的周期性计算系统。这些记录不仅仅是数据,它们是早期数学与几何学应用的活化石。我们将探讨“七曜”(太阳、月亮、五大行星)在他们世界观中的神性地位,以及这种地位如何塑造了他们的社会等级和祭祀活动。 1.2 星座的叙事构建:与现代星座图谱不同,巴比伦的星体组合更多是基于它们在特定季节的出现时间,服务于农业和宗教目的。本书将对比分析《阿尔托斯牛郎星表》和后来的希腊文献中关于同一星群的不同叙事,揭示神话如何介入纯粹的观测记录,并以此巩固统治阶层的合法性。重点在于理解,在缺乏望远镜的时代,观测本身就是一种权力。 1.3 时间的轴线与永恒的循环:巴比伦人对“萨罗斯周期”的理解,体现了他们对宇宙时间永恒循环的深刻信念。我们将考察这种循环观如何投射到他们的创世神话和末世预言中,阐释宇宙秩序如何被视为社会秩序的宏观蓝本。 第二部分:埃及的维度:金字塔、尼罗河与来世的星图 从两河流域转向尼罗河谷,我们会发现一个截然不同的宇宙图景。埃及文明的天文学与他们的生死观和建筑奇迹紧密缠绕。 2.1 天空作为建筑结构:本书将考察卡纳克神庙的轴线对齐,以及吉萨金字塔群与猎户座(俄里翁)特定星辰的关联。这不是简单的指向,而是一种将现世建筑升华为宇宙模型的尝试。我们将分析古埃及人对“天穹女神努特”的描绘,探讨他们如何将天空视为一个有生命的、可穿越的领域。 2.2 死亡之书与星辰的航道:古埃及人相信,法老的灵魂必须按照精确的星辰航道,穿越冥界。我们将深入解读《亡灵书》中的咒语和指引,重点分析那些明确提到特定星群或恒星(如“永恒不落之星”——指北极星周围的星体)的段落。这不仅仅是宗教文本,更是关于如何在宇宙尺度上规划灵魂旅程的指南。 2.3 历法与尼罗河的潮汐:埃及的民用历法与天狼星(索普代特)的偕日升紧密相连,预示着尼罗河的泛滥。本书将阐述,这种历法系统如何成为古埃及国家行政管理的核心工具,将自然规律的神圣性直接转化为国家权力运作的基础。 第三部分:玛雅的深空:高架桥上的精密计算 跨越大洋,我们探究中美洲的玛雅文明,他们独立发展出了令人惊叹的天文学体系,其精度常常超越同期欧亚大陆的记录。 3.1 复杂的计数系统与历法层叠:玛雅的历法系统(如长纪历、卓尔金历、哈布历)是相互嵌套的复杂机制。本书将不涉及现代的历法转换公式,而是侧重于玛雅人如何构建时间单位的层级结构。我们将分析特奥蒂瓦坎和奇琴伊察的观测平台,理解他们如何利用特定的建筑角度来捕捉金星(“大眼睛”)的运动周期。 3.2 金星的战争周期与祭祀关联:玛雅人对金星(被他们视为战神 Kukulkan 的化身)的迷恋是独一无二的。我们将详细审视《德累斯顿抄本》中关于金星运行周期的预测图表,并论证天文学观测如何直接指导军事行动和俘虏献祭的时机。这体现了将星象变化视为决定人类命运的直接干预力量。 3.3 宇宙的层级结构与地下世界:玛雅的宇宙观是多层次的,天空、大地与深渊(Xibalba)构成了垂直的结构。我们将探讨这些层级在神话中的体现,以及与星辰位置的对应关系。重点在于理解,天空的可见性决定了神祇的活跃度和地面的祭祀强度。 第四部分:古希腊的思辨:从神话到几何学的过渡 最后,我们考察古希腊思想家如何开始系统性地将前述的观测数据纳入哲学框架,试图以理性而非纯粹叙事来解释宇宙。 4.1 毕达哥拉斯与宇宙的音乐:我们将探讨毕达哥拉斯学派对“天体和声”的构想,这是一种纯粹的数学抽象,试图用数字关系来解释行星运行的和谐性。我们关注的不是后世对这个概念的继承,而是其早期作为对巴比伦经验主义的哲学反动的意义。 4.2 欧多克斯的同心球与运动的完美性:重点分析欧多克斯提出的同心球模型,这不是一个准确的物理模型,而是首次尝试用纯粹的几何结构来解释所有已知天体的复杂运动。我们将分析其背后的审美驱动力——即对“圆形”和“匀速圆周运动”作为宇宙基本元素的执着。 4.3 亚里士多德的“不可分割的第五元素”:本书将详细考察亚里士多德如何将地上的物质(土、水、火、气)与天空的星体(以太)彻底分离,构建了一个二元对立的宇宙体系。我们将分析这种哲学划分如何奠定了西方世界观近两千年的基础,并限制了对天体运行机制的进一步物理探究。 本书力图通过对比不同文明在面对同一片星空时所构建的独特认知体系,揭示人类早期思维的创造力、宗教的渗透力以及早期科学的萌芽形态,展示出人类对“秩序”与“意义”的永恒追问。

著者信息

图书目录


翻译与脉络──兼谈双重脉络化的理念与实践

第一章
译者的角色

第二章
翻译.经典.文学──以Gulliver’s Travels为例

第三章
翻译.介入.颠覆:重估林纾的文学翻译──以《海外轩渠录》为例

第四章
冷战时代的美国文学中译──今日世界出版社之文学翻译与文化政治

第五章
含英吐华:译者张爱玲──析论张爱玲的美国文学中译

第六章
含华吐英:自译者余光中 ──析论余光中的中诗英文自译

第七章
左右手之外的谬思──悉论余光中的译论与译评

第八章
理论之旅行翻译:以中文再现Edward W. Said ──以Orientalism的四种中译为例

附录
我来.我译.我追忆──《格理弗游记》背后的「游记」


我的翻译(研究)因缘──代跋

图书序言

翻译与脉络
——兼谈双重脉络化的理念与实践

单德兴

  回顾自己的文字生涯,可以看出我的译者身分其实远早于学者与作者的身分:第一篇译作发表于1976年,当时就读大学四年级,第一本译着出版于1977年,但正式发表论文却要到1982年,第一本学术专书出版于2000年,而以作者身分出书更是迟至2006年。再就自己的定位而言,身为专业研究人员当然是名正言顺、不折不扣的学者,但我不以钻研自己的学术领域为满足,多年来译述不辍,产量虽然不能与专业译者相比,但在台湾的学者中也称得上是「异数」,而且在一般中文读者中,知道我译者身分的人很可能远超过知道我学者与作者身分的。面对这种情形我非但不以为憾、为忤,反而引以为荣,因为毕竟对外文系出身的人来说,从事翻译工作既是专长,也是本分。

  多年来我不愿在原先翻译论述的窠臼里打转,因而投入翻译的实践,直到近年才逐渐找到自认适当的切入点,并结合实作经验,陆续在不同场合发表相关论文,部分的成果就是眼前这本《翻译与脉络》。因此,本书绝非抽象的翻译论述,也不是一般的译评或译论,而是结合了多年实务经验的学术反思,落实于特定议题、文本及脉络的探讨,并特别拈出「双重脉络化」(dual contextualization)一词来形容我的翻译理念与实践。如果说这个研究取向符合所谓的「翻译研究的文化转向」、「文化研究的翻译转向」,或晚近学术界对译者的角色与地位之重估与提升,那我欣然欢迎这种巧合,并深感吾道不孤。

  本书总共收录八篇论文和一篇附录。第一篇〈译者的角色〉企图为在跨语言、跨文化、跨疆界的沟通和移转中,一向扮演着不可或缺的角色之译者重新塑造形象。往昔对译者的观感及论证偏向于消极、负面、被动,以致出入于原文与译文之间的译者,经常不是被斥为行事「太过」或「不及」(有时「两罪併发」)的违逆者,就是无人闻问、视而不见的隐形人。本文针对义大利名谚“Traduttore, traditore” (「翻译者,反逆者也」)加以「翻译」、「反逆」,以理论与实务来印证译者其实具有颇为积极、正面、主动的作用与意义。译者由于主客观条件、目标、策略的不同,以及涉入程度的深浅,扮演了中介者、沟通者、传达者、介入者、操控者、转换者、背叛者、颠覆者、揭露者∕掩盖者、能动者∕反间、重置者∕取代者、脉络化者、甚至双重脉络化者的角色。译文既是译者存在的最佳证明,也见证了他的诸种角色,而译者在代表∕再现原作(者)的同时,也代表∕再现了自己。

  文学是文化的重要因素,经典文学透过翻译而跨越了时间、空间与语文的障碍,感动了异时、异地、异语文的读者,是促成异文化沟通与了解的重要途径。第二篇〈翻译.经典.文学──以Gulliver’s Travels为例〉是有关「双重脉络化」此一翻译理念的实践,以具体的例证来说明笔者在译注英国文学经典《格理弗游记》(Gulliver’s Travels)时所遭遇的困难,以及这本书为中文读者所接受的情况。全篇分别从文字、文本、文学、文化四个层面来检视这部经典作品的背景,中文翻译,并分享笔者译注这部作品的经验与心得。此文结合了翻译理念与实作,读者可从这些例证中进一步体认译者所扮演的角色、译者与原作(者)的关系,以及译者如何借由各种方式来再现内容繁复丰饶的文学经典,使其获得新生,并透过译文印证自己的存在。

  综观《格理弗游记》一书在华文世界的流传史,便会发现在目前的白话译本风行之前,最着名的是林纾与人合译的《海外轩渠录》(1906)。中国翻译史源远流长,但有心于大规模文学翻译而且影响深远的,清末的林纾是第一人。林纾乃桐城派古文名家,虽不通晓外文,却与人合译文学作品近一百八十部,风行一时,确为中外翻译史上的一大异数。第三篇〈翻译.介入.颠覆:重估林纾的文学翻译──以《海外轩渠录》为例〉既将林译置于清末中国知识分子启蒙与救国的时代氛围中,也引用林纾为该书所撰写的译序,并指出译文中的误译、漏译、添译、改译,以彰显林纾面对中国历史千百年来一大变局中的艰难、甚至尴尬处境时,是如何借着「介入翻译」及「翻译介入」来表达译者的微言大义。全文借助晚近若干翻译理论所提供的视角,落实于具体的文本分析,并将林译置于更宽广的脉络,探讨在中外对抗的情境下,林纾如何借着翻译而介入并颠覆、甚至自我颠覆,以及翻译在文学、文化、历史、社会、政治等方面所具有的传达与反抗的意义。

  如果说林译反映的是清末译者所面对的情境,那么冷战时代的文学翻译则具有不同的文化政治(cultural politics)意义。当时港台风行的《今日世界》(1952-1980)是美国针对共产党统治地区以外的华文读者的宣传刊物,其发行与内容和美国在冷战时代的全球布局及外交政策息息相关。与之关系密切的则是今日世界出版社所翻译、印行的书籍。这套丛书精选具有代表性的佳作,广邀港、台名家和学者参与翻译,译作高达数百种,其中尤以文学类居多,成为华文世界读者与学子接触美国文学与思想的重要管道,笔者这一代便身受其惠,其效应之持久远超过作为宣传之用的《今日世界》,却乏人研究。第四篇〈冷战时代的美国文学中译──今日世界出版社之文学翻译与文化政治〉便是弥补这方面的空缺,从冷战时代的历史脉络,探讨此系列文学丛书之缘起、内容、参与人士及成果,除运用相关资料之外,还针对当时参与其事者、译者及相关学者进行访谈,并参考翻译与文化理论加以观照,以深入探究文学翻译与文化脉络的关系,见证了文学翻译在特定时空下的文化政治,以及其超越一时一地的普遍价值。

  今日世界出版社的译丛选书之精、品质之高、数量之多、制作之佳、发行之广不仅独步一时,译者群更包括了当时港、台许多着名的译者、作者、学者,其中之一就是张爱玲。张爱玲身为华文作家的成就早已广受肯定,在海崃两岸文学史上佔有独特的地位,相关研究层出不穷,以致有「张学」之称。然而,她的译者身分,尤其是作为美国文学中译者的身分,却一直被忽略。甚至连她的中文「全集」也到1990年代才将译作纳入,但仍有阙漏或讹误。第五篇〈含英吐华:译者张爱玲──析论张爱玲的美国文学中译〉延续前一篇论文所提供的历史脉络与架构,落实于「译者张爱玲」的研究。结果发现,中英文俱佳的张爱玲,她的翻译生涯主要是在其香港时期(1952-1955),而且是在美国新闻处支持下进行的,与《今日世界》及今日世界出版社密不可分。她的译作不仅涵盖了该社文学系列中的各种文类(小说、诗歌、散文、戏剧与文学批评),而且与她的中文创作密切相关──若干作品甚至先以英文撰写,再翻译、改写或重写成中文。本文便是探讨「译者张爱玲」的多重面向,尤其着重于她身为美国文学中译者的角色,译作的特性,并予以适当的评价,以弥补「张学」中遭到忽略的一面。

  如果说「译者张爱玲」长久以来遭人漠视,那么「自译者余光中」则是另一个被忽略的例子。余光中献身文学逾一甲子,勤于笔耕,于诗歌、散文、翻译、评论都表现杰出,是另一位海崃两岸文学史上的重量级人物。他在上述四方面的成就已有多人研究,而有「余学」之称,但他作品的自译(autotranslation)却乏人探讨。因此,第六篇〈含华吐英:自译者余光中──析论余光中的中诗英文自译〉从自译的角度出发,针对中英对照的诗集《守夜人》(The Night Watchman),探讨身为中文现代诗创作者、英美文学翻译者、英诗教授、文学评论者、翻译评论者的余光中,如何翻译自己的诗作,以及这些英文自译的特色与意义。文中除了引述作者∕自译者所主张的「因文制宜」的翻译策略之外,并进行仔细的文本分析、对照与解读,以显示虽然自译在创作之意图与原作之了解上有着他人未有的方便,而且诗作也因为翻译而在另一种语文里获得新生,但其中涉及的形式、音效或音乐性、典故和联想之迻译依然难以克服,甚至出现其他译者在行数、用字、词类、句法、结构等方面比自译者更忠实于原作的情形。

  其实,余光中与张爱玲都是今日世界出版社译者群中的佼佼者,然而这批优秀的译者除了思果曾根据自己的翻译经验与理念写出《翻译研究》与《翻译新究》两本专书之外,其他译者的翻译心得大多出之以零星的文章、访问或演讲,未能广为流传,也乏人研究,殊为可惜。余光中历年来针对许多场合写下不少讨论翻译的文章与实际批评,在他的评论文字中佔了相当重要的分量。第七篇〈左右手之外的缪思──析论余光中的译论与译评〉便试图分析并定位他的译论与译评,指出其中的特色及值得借镜之处。在探讨他的译论时,特别着重于他对译者的地位、译者的条件、翻译的地位之见解;在分析他的译评时,则集中于他针对英诗中译的实际批评。文中也指出,余光中集作者、学者、译者于一身,结合了多年的创作经验与翻译心得,说之以事理,益之以文采,形成其译论与译评的特色。

  第八篇〈理论之旅行∕翻译:以中文再现Edward W. Said──以Orientalism的四种中译为例〉运用萨依德「理论之旅行」、「他者的再现」和米乐(J. Hillis Miller)「理论之翻译」等观点,来探讨近年两岸三地对后殖民论述大师萨依德的代表作Orientalism之中译,以此一具体事例说明处于不同文化生产脉络中的译者,如何以不同的方式与策略来翻译、再现萨依德──小从一字一词的中译(如书名或原作者之名),大到整本书的呈现方式。这种种不同的翻译与再现,显示了翻译的衍异、歧出、难以预测,也反映了不同脉络里的中文译者之意图、目标、能力与策略。原文透过不同的译者而得到不同的新生或来生,而扮演着再现、中介、沟通、传达、註释、评论甚或颠覆等重要角色的译者,也透过翻译获得额外的生命。

  至于附录的〈我来.我译.我追忆──《格理弗游记》背后的「游记」〉则以笔者从事的《格理弗游记》国科会经典译注计画为例,说明此一计画的缘起、规划与要求,谈论在此文学经典的迻译过程中对原文版本的搜集、考证,译文文体的考量、选择,译注的斟酌、处理,以及该书中译史系谱的建立,并拈出「双重脉络化」的翻译理念与实作方式。此文虽非严格的学术着作,却别获青睐,在海崃两岸不同的纸本期刊、学会网站、出版社网站刊载,并引起不少回响。而〈我的翻译(研究)因缘──代跋〉则进一步以个人化的笔法来诉说自己的际遇,以及如何从切身的体验中逐渐与个人的学术研究结合,发展出自己的理念与实践。

  由上述可知,笔者从多年的实务经验与学术研究中,逐渐发展出自己有关翻译的基本理念,并落实于文本与脉络的探讨。简言之,翻译与脉络之间的关系至为紧密,而居间的译者之角色更不可或缺。没有译者,就没有翻译;没有翻译,异文化之间就无法交流,文学与文化终将枯萎。现今我们视为当然的许多事,从阅读传之久远的宗教经典,到欣赏外国文学作品,甚至日常生活中阅读外电新闻、观看外语电影,都隐含了无数译者的默默耕耘与奉献。

  记得就读硕士班一年级时,美籍李达三(John Deeney)教授曾引用一位外国学者的话,勉励我们这群处于中英文之间的青年学子:「如果要当一座桥樑,就不要害怕别人践踏。」这句话我三十多年来谨记在心。本书之所以取名为「翻译与脉络」,除了前述种种理由及实例,主要目的之一就是强调翻译并不局限于孤立的文本,更要带入文化与脉络。处于两个语言与文化之间的译者,除了「不要害怕别人践踏」之外,更应尽量发挥「桥樑」的功能。因此,本书对「双重脉络化」再三致意,而要达到这个充分沟通与传达的目标,必须各方重新认定译者积极、主动的角色,同时译者也要摆脱「翻译者,反逆者也」的刻板印象,重新形塑「翻译者,变易者也」的形象,因为透过译者的努力,文本不仅易「文」改装,而且更易为人亲近、接受。而致力于异文化之间的交流、了解与互惠的翻译,也就成为值得有心人投入的毕生志业。

2009年3月3日
台北南港

  附识:2007年本书简体字版印行,列入北京清华大学出版社「翻译与跨学科学术研究丛书」,至为感谢主编罗选民教授的隆情盛意。繁体字增订版除了仔细订订、补充前稿之外,并增加两篇讨论余光中的论文和一篇附录,在此感谢书林出版有限公司,尤其苏正隆先生,的热心支持。书中各文曾在不同会议、期刊与论文集发表,谨向当初邀稿的学者和主编致谢,尤其是彭小妍教授、邱汉平教授、冯品佳教授、苏其康教授、陈芳明教授、张上冠博士、马耀民博士、蔡秀枝博士。也要感谢各匿名审查人所提供的高见,我已悉心回应。在此也要感谢中央研究院欧美研究所的良好研究环境,以及李有成先生、何文敬先生、纪元文先生多年的支持与切磋。感谢陈雪美小姐和黄碧仪小姐协助蒐集资料、修润文字,卓加真小姐在翻译和译评方面的协助,以及书林出版部编辑同仁协助书稿的编排、校对。但愿本书能多少回报这些年来在多方面协助我的人士。

图书试读

用户评价

评分

我是一个对文学作品情有独钟的读者,尤其是那些来自不同国家、不同时代的经典。一直以来,我都对那些能够将外国文学作品译介给我们的译者心怀敬意。然而,真正让我着迷的是,为什么有些译本能够触动我的灵魂,而有些却显得平淡无奇。这本书的《翻译与脉络》书名,让我觉得它可能触及到了我一直以来的疑问。我希望能在这本书中找到答案,了解那些伟大的文学翻译作品,译者是如何捕捉到作者的语言风格、情感基调,乃至隐藏在字里行间的文化“脉络”,并将这些复杂的元素,用一种同样充满生命力的语言重新展现出来。我期待书中能够有关于文学翻译的深度剖析,让我理解那些“信达雅”的背后,是怎样一番艰辛的求索。

评分

我一直认为,翻译工作是一门艺术,它需要译者具备深厚的语言功底,更需要其敏锐的文化洞察力。《翻译与脉络》这个书名,让我看到了这本书可能是在探讨翻译这门艺术背后的“道”与“术”。我希望书中能够深入地剖析,译者是如何在理解原文的“脉络”后,提炼出其精髓,并用目标语言进行再创造的。我期待书中能有关于翻译的理论框架,以及在实际操作中,译者是如何将这些理论融会贯通,并根据不同的翻译对象和目的,灵活运用。这本书的“脉络”二字,让我觉得它可能不仅仅停留在语言层面,更是对文化、历史、甚至哲学层面的探讨。

评分

最近我开始涉足一些历史文献的翻译工作,虽然我具备一定的历史知识,但在翻译那些年代久远的、带有浓厚时代印记的文献时,我常常感到力不从心。《翻译与脉络》的书名,恰好击中了我的痛点。我希望这本书能够阐述,在翻译历史文献时,译者是如何理解并还原那个时代的语言“脉络”的。这不仅仅是语言的转化,更是对那个时代社会风貌、思想观念、甚至人们的思维方式的理解。我希望书中能够有具体的案例,展示译者如何通过对史料的梳理、对背景的挖掘,来准确地传达原文所承载的厚重历史信息,而不是让读者因为语言的隔阂而错失对历史的深刻认识。

评分

《翻译与脉络》这本书的出现,对于我这样长期在不同文化背景下工作的人来说,简直是及时雨。我常常需要处理来自不同国家的文档,无论是商务合同、技术手册,还是文学作品,都让我深刻体会到语言的细微差别以及文化背景对理解造成的巨大影响。很多时候,直译并不能解决问题,反而可能引起误解。这本书的“脉络”一词,恰恰点出了我一直以来最困惑的地方:如何才能真正抓住原文的“精髓”,并且用目标语言恰当地表达出来,而不仅仅是字面意思的对应。我期待书中能够提供具体的案例分析,让我们看到译者是如何在翻译过程中,如同考古学家一般,层层剥茧,深入挖掘原文背后的文化、历史、甚至政治语境,最终将这些复杂的“脉络”转化为读者能够理解并产生共鸣的语言。

评分

作为一名长期沉浸在学术研究中的读者,我深知理论与实践的距离。很多时候,即便掌握了再多的理论知识,在面对具体的研究文献翻译时,依然会感到力不从心。《翻译与脉络》这个书名,让我看到了它可能在理论构建与实践指导之间架起一座桥梁。我尤其关注书中是否能提供一些关于学术翻译的独到见解。例如,在翻译一些跨学科的、概念模糊的学术术语时,译者是如何通过深入理解其在特定学术“脉络”中的含义,而不是简单地查阅词典来准确传达的。我期待书中能够分享一些作者在翻译过程中遇到的挑战,以及他们是如何克服这些挑战的,这对于正在进行学术翻译的我来说,无疑是宝贵的经验。

评分

我承认,在阅读《翻译与脉络》之前,我对翻译的理解是有些狭隘的,总觉得只要掌握了两种语言,就可以胜任翻译工作。然而,这本书的书名《翻译与脉络》让我意识到,翻译的深度远不止于此。它不仅仅是语言技能的比拼,更是一种文化认同、一种思维方式的传递。我迫切希望在这本书中看到,作者是如何阐释“脉络”这一概念的。它指的是什么?是历史的沉淀,是文化的积淀,还是作者创作时的特定心境?抑或是社会背景的映照?我希望书中能够通过丰富的实例,向我展示一个译者是如何在理解原文的“脉络”后,才能做出最恰当的翻译决策,从而避免那些看似无伤大雅却可能颠覆原意的“陷阱”。

评分

作为一个对语言和文化变迁充满兴趣的读者,我一直认为翻译是连接不同文化的重要桥梁。而《翻译与脉络》这个书名,让我看到了作者对翻译背后更深层次的探索。我非常好奇,书中将如何解读“脉络”这个概念,它是否涵盖了语言本身的演变,以及特定时期、特定群体使用的语言习惯?我希望能看到书中对这些“脉络”的细致梳理,并且展示译者如何在理解这些“脉络”的基础上,做出恰当的翻译选择。比如,如何处理那些在目标语言中已经消失或不存在的词汇和概念?如何才能既忠实于原文,又不至于让读者感到陌生和难以理解?我期待书中能提供一些启发性的思路。

评分

刚拿到《翻译与脉络》这本书,就被它沉甸甸的分量和那散发着淡淡墨香的纸张吸引住了。我并不是专业的翻译从业者,更多的是一个对语言和文化交流充满好奇的读者。一直以来,翻译在我看来似乎是一种神奇的魔法,能够跨越语言的壁垒,将异域的思想和情感传递过来。然而,这本书显然不满足于仅仅展示翻译的“结果”,而是试图解构其背后的“过程”。书名“翻译与脉络”本身就带着一种引人遐想的意味,仿佛在说,翻译不仅仅是词语的转换,更是要梳理、理解、甚至重塑那些隐藏在语言深处的文化肌理、历史渊源和思想流变。我非常期待能够在这本书中找到答案,了解那些精妙的译文是如何一步步从原文的“脉络”中生长出来的,其中又蕴含着译者怎样的智慧与努力。

评分

我对全球化背景下的跨文化交流越来越感兴趣,而翻译无疑是其中的关键环节。每次接触到不同语言的资料,我都会思考,这些文字背后承载的文化信息是如何被捕捉和传递的。《翻译与脉络》的书名,让我觉得这本书可能会深入探讨翻译过程中的文化维度。我希望书中能够解释,译者是如何识别并理解原文中的文化“脉络”的,例如那些习语、典故、甚至是社会禁忌,以及他们是如何在目标语言中找到恰当的对应,或者通过解释性的方式来弥合文化差异的。我期待书中能有精彩的案例分析,展示翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递与沟通。

评分

我是一个对细节有着极致追求的读者,尤其是当涉及到专业领域内的信息时,我更是希望能够获得精准、可靠的翻译。《翻译与脉络》这本书名,让我联想到在翻译过程中,那些看似微不足道的词语选择,可能都会影响到整个译文的“脉络”走向。我希望书中能够深入探讨,译者是如何在精确把握原文“脉络”的基础上,做出最恰当的词语选择,以及如何处理那些在专业领域内具有特定含义的术语。我期待书中能够提供一些关于专业翻译的指导性建议,例如,在翻译科技、法律、或者医学文献时,译者需要注意哪些关键点,才能确保译文的准确性和严谨性。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有