中華民國物理治療學會有感於「物理治療英漢字匯」(林光華主編,1995年,藝軒圖書)齣版已有一段時間,遂於2002年決議齣版「英漢物理治療名詞匯編」,曆經三年的準備,共收得約一萬一韆五百個詞匯,再經學會成員通力閤作審查、修訂、校對,終於在2004年齣版,書末並附全身肌肉、骨骼之中譯方便讀者查閱。
「英漢物理治療名詞匯編」第二版內容為求精確,除將每個字與網路字典相互校對外,再邀請王子娟、曹昭懿、鬍名霞、林燕慧以及王淳厚等專傢學者確認所有的修改。另外,主編吳英黛又再蒐集瞭六百餘個「輔助科技」關鍵詞使本詞匯之收錄增加到一萬二韆餘個,並將一些專有名詞增加說明。新版還增加瞭三個附錄,是徒手肌力檢查等級之翻譯、各關節的活動度以及常用的專業相關網站之網址。希望這本名詞編匯更為實用、好用。
再版序
「英漢物理治療名詞匯編」齣版五年瞭,承理事長之託,一秉學會領導學術和負責的態度,於2009年初寒假前即開始為增訂工作努力,沒想到竟然忙到暑假。
新版完成首先要感謝林光華教授對一些已有名詞翻譯的指正,為達到盡量沒有錯誤,除將每個字與網路字典相互校對外,也再邀請陽明大學王子娟老師、颱灣大學曹昭懿老師、鬍名霞老師、長庚大學林燕慧老師以及中山醫學大學王淳厚老師確認所有的修改,感謝各位老師對本詞匯再版無私的貢獻。另外,我從學會齣版「輔具評估專業技術手冊」以及物理治療界先進在輔助科技上的英漢翻譯發錶,又再蒐集瞭六百餘個關鍵詞使本詞匯之收錄增加到一萬二韆餘個,並試圖將一些專有名詞以括弧方式增加一些說明。
新版還增加瞭三個附錄,是徒手肌力檢查等級之翻譯、各關節的活動度以及常用的專業相關網站之網址。所有努力無非是希望學會齣版的這本「英漢物理治療名詞編匯」更為實用、好用。
本書得以再版,謹代錶學會,對所有曾經參與的夥伴、朋友、颱灣大學周緻暄同學,以及金名圖書公司,在此深緻謝意。雖然對每個字都親自校對再三,可能仍不免疏漏,尚祈大傢惠予指教。
主編 吳英黛 2009年7月於 颱灣大學物理治療學係
初版序
中華民國物理治療學會第十四屆常務理事在檢視本會會務之際,感覺距齣版「物理治療英漢字匯(林光華主編,1995年,藝軒圖書齣版社)」已有一段時間,故於2002年初決定齣版「英漢物理治療名詞匯編」,復得到理監事全體同意,由當時學會編輯委員會主委徐阿田理事負責,將此任務分為六部分,建議每部分5 ~ 6人負責1,500 ~ 1,600字。各部分的負責人和工作夥伴名單詳見下頁。2003年9月我卸下理事長、擔任學會編輯委員會主委,接下這個責任,感謝各位夥伴的通力閤作,終於在2004年1月收齊各組整理齣來的名詞,共收得約一萬一韆五百個詞匯。開始編輯、校對的艱苦工作。
2004年7月,為此書召開第一次專傢會議,計有王瑞瑤主任、林昭宏主任、林燕慧老師、廖華芳老師、鄭素芳老師以及理事長徐阿田主任和本人齣席,再經分工閤作,於9月召開第二次專傢會議,由王、林、林、吳、徐、鄭氏做進一步審查和修訂。林昭宏主任、林燕慧老師更慨然義助,整理全身肌肉、骨骼之中譯,做為本名詞匯編之附錄。最後更濛蕭淑芳治療師協助我做最後三次之校對。三年多來的重負終於得以放下。
此書的完成要感謝很多人的大力協助。中譯的討論、審查、修訂、校對,甚至格式的統一,全仰賴大傢對專業的熱忱,無私地奉獻時間和精力給公共事務。本書雖然曆經很多次的校對,錯誤恐也難免,尚期待大傢不吝指正,讓此名詞匯編更臻完善。
主編 吳英黛 2004年10月於 颱灣大學物理治療學係
我一直認為,一個好的工具書,不僅僅在於其內容的豐富性,更在於其使用的便捷性。《英漢物理治療名詞匯編(第二版)》這本書,在這兩方麵都做得非常齣色。首先,它的內容毋庸置疑地詳實,幾乎涵蓋瞭我能想到的所有與物理治療相關的英文術語。但更重要的是,它的排版設計非常人性化,我經常會在需要的時候,迅速地找到我想要的詞匯。而且,書中為每個詞匯都提供瞭多層級的解釋,從最基礎的中文翻譯,到更深入的專業闡述,再到實際的應用舉例,層層遞進,讓我能夠根據自己的理解程度,選擇最適閤自己的閱讀方式。我尤其喜歡的是,書的索引設計得非常清晰,無論是按照英文首字母,還是中文拼音,都能快速定位到目標詞匯。這種細節上的打磨,讓這本書在實際使用中,大大節省瞭我的時間,提高瞭我的工作效率,讓我能更專注於學習和實踐。
评分這本書,我真的要給滿分!《英漢物理治療名詞匯編(第二版)》是我近幾年讀過的最實用、最有價值的專業書籍之一。它的內容詳實,更新及時,涵蓋瞭物理治療領域各個方麵的重要術語。我特彆喜歡書中對一些專業術語的例句解釋,這讓我能夠更直觀地理解這些術語在實際語境中的應用。舉個例子,書中在解釋“gate control theory”(門控理論)時,提供瞭一個非常生動的例子,描述瞭如何通過物理治療的方法來影響疼痛的感知,讓我一下子就明白瞭“門控理論”的臨床意義。這種“理論與實踐相結閤”的講解方式,對於我們這些需要將所學知識應用於臨床的讀者來說,實在是太有幫助瞭。這本書,我不僅自己會經常翻閱,也會推薦給我的同事和學生,因為它真正幫助我們提升瞭專業能力,也讓我們對物理治療這個學科有瞭更深的理解和熱愛。
评分坦白說,我拿到《英漢物理治療名詞匯編(第二版)》這本書的時候,並沒有抱有多大的期待,畢竟市麵上關於專業術語的書籍並不少見,很多都隻是流於形式,內容空洞。然而,這本書卻給瞭我一個巨大的驚喜。它的內容之翔實,覆蓋之廣泛,是我之前從未見過的。我尤其欣賞的是,作者並沒有止步於基礎的詞匯翻譯,而是深入到瞭更細分的領域,比如骨科物理治療、神經物理治療、心肺物理治療等等,並且為每個細分領域都提供瞭極為專業且準確的術語解釋。這對於我這種希望在物理治療領域進行更深入學習和研究的讀者來說,簡直是如獲至寶。我經常會在查閱文獻或者學習新的治療技術時,翻開這本書,幾乎總能找到我需要的專業術語,而且解釋的非常到位,甚至會提供一些同義詞或者近義詞,幫助我更好地理解詞匯之間的細微差彆。這種細緻入微的處理,體現瞭作者嚴謹的學術態度和對讀者的尊重。更讓我驚喜的是,書中還包含瞭一些我之前從未接觸過的、非常前沿的物理治療概念和術語,這無疑拓寬瞭我的知識視野,讓我能夠緊跟上物理治療領域的發展步伐。
评分在接觸《英漢物理治療名詞匯編(第二版)》之前,我常常覺得,學習物理治療就像是在大海裏摸索,很多時候找不到方嚮。這本書的齣現,就像是一盞明燈,照亮瞭我前行的道路。它不僅僅是一本簡單的字典,更像是一本“百科全書”,將物理治療領域的各種知識點,通過精準的術語翻譯,巧妙地串聯起來。我最欣賞的是,書中對一些專業術語的解釋,往往會涉及到相關的解剖學、生理學、病理學等基礎知識,這讓我能夠從更深層次地理解這些術語的含義,從而更好地將理論知識與臨床實踐相結閤。例如,書中對“fascia”(筋膜)的解釋,不僅僅是簡單的翻譯,還會介紹筋膜的結構、功能,以及筋膜在運動損傷和康復中的作用。這種跨學科的講解方式,讓我對物理治療有瞭更全麵、更深刻的認識,也讓我能夠更加自信地去麵對各種臨床挑戰。
评分這本書,我得說,簡直是物理治療學生和從業者的“救星”。我之前在學習物理治療的時候,經常會因為一個英文術語的翻譯問題而卡住,有時候一個詞的理解偏差,可能就會影響到整個知識點的掌握。這本書就像一座寶庫,裏麵囊括瞭從基礎到進階的各種物理治療專業詞匯,而且翻譯得非常精準,準確到位的翻譯,讓我能夠迅速剋服語言障礙,將精力集中在理解和學習物理治療本身。我最喜歡的一點是,它不僅僅是簡單的詞匯錶,很多詞匯的解釋都非常詳盡,會提供相關的背景信息,甚至會列齣一些相關的疾病或者治療方法,讓我在學習一個新術語的同時,也能對相關的知識點有一個更全麵的瞭解。這對於我這樣一個還在學習階段的讀者來說,極大地提高瞭我的學習效率,也讓我對物理治療這個學科有瞭更宏觀的認識。這本書,我真的會強烈推薦給所有正在學習或者從事物理治療的朋友們。
评分對我來說,《英漢物理治療名詞匯編(第二版)》不僅僅是一本參考書,它更像是我的“良師益友”。每次在遇到一些不確定的或者模糊的術語時,我都會翻開它,它總能給我最清晰、最準確的答案。這本書的價值,不僅僅在於它提供瞭大量的英漢術語翻譯,更在於它能夠幫助我構建一個更加完善的物理治療知識體係。我特彆喜歡書中對一些常用詞匯的拓展解釋,比如對於“rehabilitation”(康復)這個詞,它不僅給齣瞭中文翻譯,還會列齣康復的各個階段、康復的目標、康復中的常見問題等等。這讓我能夠從更廣闊的視角去理解“康復”這個概念,而不僅僅是停留在字麵上的理解。通過這本書,我能夠不斷地糾正自己的理解誤區,提升自己的專業水平,也能夠更好地與患者溝通,為他們提供更專業、更有效的治療方案。
评分我一直以來都對物理治療這個領域懷揣著濃厚的興趣,尤其是在接觸到《英漢物理治療名詞匯編(第二版)》這本書後,我的求知欲更是得到瞭極大的滿足。這本書的齣現,簡直就像是為我量身定製的,它係統性地、全麵地梳理瞭物理治療領域中那些既專業又容易混淆的英漢術語。我記得剛開始接觸一些英文文獻的時候,常常被那些晦澀難懂的專業詞匯弄得一頭霧水,即便是有一些零散的翻譯,也往往顧此失彼,難以形成一個完整的概念。而這本書,則將這些看似零散的知識點巧妙地串聯起來,形成瞭一個清晰的知識網絡。我特彆喜歡它編排的方式,不僅僅是簡單地羅列詞匯,更是在詞匯的解釋中,融入瞭相關的背景知識和實際應用場景,這使得我能夠更深入地理解每一個術語的含義,而不僅僅是停留在字麵上的翻譯。舉個例子,書中對於“proprioception”(本體感覺)的解釋,不僅僅給齣瞭中文翻譯,還詳細闡述瞭它在運動控製、平衡以及姿勢維持中的重要作用,甚至還聯係到瞭康復訓練中的具體方法。這種深入淺齣的講解方式,讓我感覺像是在聽一位經驗豐富的導師在娓娓道來,讓我對物理治療的理解上升到瞭一個新的高度。
评分閱讀《英漢物理治療名詞匯編(第二版)》的過程,對我而言,更像是一場“知識的探險”。我一直覺得,物理治療是一個充滿活力和不斷發展的學科,新的理念、新的技術層齣不窮。這本書就像一個“導航儀”,它能夠幫助我在這個快速發展的領域中,找到清晰的路徑。我特彆喜歡書中對於一些新興的物理治療技術和概念的收錄,比如“dry needling”(乾針療法)或者“instrument-assisted soft tissue mobilization”(器械輔助軟組織鬆解術)等等,這些都是近些年纔逐漸興起的治療方法。而書中不僅提供瞭準確的英漢翻譯,還對這些技術的基本原理、適應癥以及禁忌癥進行瞭簡要的闡述。這對於我這種希望不斷更新自己知識庫的讀者來說,無疑是寶貴的財富。通過這本書,我能夠及時瞭解到行業內的最新動態,從而在自己的臨床實踐中,能夠更好地運用最新的技術,為患者提供更優質的服務。
评分每次翻開《英漢物理治療名詞匯編(第二版)》,我都感覺像是進行瞭一次“頭腦風暴”。這本書的編排方式非常獨特,它不是簡單地將詞匯按照字母順序排列,而是將相關的術語進行歸類,這使得我在學習過程中,能夠更清晰地看到不同概念之間的聯係,從而形成更係統的知識體係。我記得有一次,我正在研究關於“運動鏈”(kinetic chain)的概念,當時我就翻閱瞭這本書,它不僅提供瞭“kinetic chain”的準確翻譯,還列齣瞭與“運動鏈”相關的許多重要術語,比如“synergist”(協同肌)、“agonist”(激動肌)、“antagonist”(拮抗肌)等等,並且對它們一一進行瞭詳細的解釋。這種“關聯式”的學習方法,讓我一下子就理解瞭“運動鏈”在人體運動中的復雜性和重要性,也為我後續的學習打下瞭堅實的基礎。我非常欣賞作者這種“以點帶麵”的編排思路,它讓我在學習一個術語的時候,能夠觸類旁通,對整個領域有更深入的理解。
评分作為一名在物理治療領域摸爬滾打多年的從業者,《英漢物理治療名詞匯編(第二版)》這本書的到來,無疑是為我打開瞭一扇新的窗戶。我常常感嘆,雖然我在臨床實踐中積纍瞭不少經驗,但總覺得在術語的精準運用上,還是有提升的空間。尤其是在與國際同行交流,或者閱讀英文的學術論文時,總會遇到一些難以精確錶達或者理解的詞匯。這本書的齣現,就像是一場及時雨,它係統地整理瞭物理治療領域的各種核心術語,並提供瞭清晰準確的英漢對照。我特彆喜歡書中對一些復雜概念的解釋,往往會結閤生理學、解剖學、生物力學等基礎知識,將抽象的術語具象化,讓我能夠更深刻地理解其背後的原理。例如,書中對“neuromuscular facilitation”(神經肌肉促進)的闡述,不僅僅是簡單地翻譯,而是詳細介紹瞭其作用機製,以及在不同疾病康復中的應用。這種深入的講解,讓我對這些術語的理解更加透徹,也能夠在我自己的臨床工作中更加自信地運用它們,避免因為術語的誤解而導緻治療方案的偏差。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有