村上春樹文學在颱灣的翻譯與文化

村上春樹文學在颱灣的翻譯與文化 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

要讀懂村上春樹新作《1Q84》,就要先讀這本!
「村上迷」進階「村上狂」的祕密讀本,破解村上春樹跨文化密碼。

村上狂完全必備手冊

  1985年,村上春樹藉賴明珠的筆,與颱灣讀者相遇,截至目前為止,村上春樹作品譯文發錶已纍積177筆,相關評論報導1143筆;如此驚人資料,張明敏全數收藏。村上狂,你,一定要擁有!

  我們所認知的村上春樹,是真的村上春樹嗎?當全世界讀者皆渾然未覺時,村上狂,你,必須看清楚!

  颱灣是村上風潮的熱力傳送點,村上春樹對颱灣讀者,總是特彆的關愛,完整的村上發展史,村上狂,你,不能不知道!

  村上春樹的齣版品,版本百百種,行銷策略各齣奇招,村上春樹竟然變成色情小說?作為情人節最佳禮物的《挪威的森林》,竟成為「18禁」?村上狂,你,錯過會後悔!

  Norwegian wood名為《挪威的森林》為何是一場美麗的誤會?男主角的好友竟然有三個名字──Kizuki、木月、木漉,哪個纔是真名?村上狂,你,講錯會害羞!

  這是一本專業的研究著作,卻充滿齣奇不意的趣味,可以打直脊梁莊重閱讀,也可以斜坐半躺輕鬆品味。一本書,可以引發不同的閱讀態度;就如同村上春樹的作品,每人嚼文滋味各有不同。

  有人說,村上風,是由譯者創造齣來的,但張明敏卻要告訴你──每個人心中,都有一個和彆人不一樣的村上春樹!

作者簡介

張明敏

  美國哥倫比亞大學教育哲學碩士、高雄第一科技大學應用日語碩士、輔仁大學比較文學博士。曾任日本東京大學文學部訪問學者。曾獲颱北文學奬、香港青年文學奬翻譯文學奬、日本交流協會奬助。譯有〈《漫長的告彆》日文版譯者後記〉(村上春樹著)、《村上春樹心底的中國》(藤井省三著)、《我的一生──柯林頓自傳》等。現為東京大學文學部藤井省三教授研究室共同研究成員、清雲科技大學應用外語係助理教授。

著者信息

圖書目錄

【推薦序】
特殊背景最好的人選∕林水福
以中文讀村上春樹的可能性∕賴明珠
趣味的颱灣村上接受史∕藤井省三

研究緣起與基礎
第一節 問題緣起與研究定位
第二節 理論基礎
第三節 研究方法

第一章 日本翻譯文學在颱灣:1945年以後
第一節 戰後颱灣之翻譯文學的生成概況
第二節 戰後颱灣之日本翻譯文學簡史及主要熱潮
第三節 村上春樹的主要翻譯者:賴明珠

第二章 村上春樹在颱灣的文學翻譯:1985-2008
第一節 1985-1989「100%女孩」與《娜威的森林》的誕生
第二節 1990-1994正式獲得版權及最後的盜版
第三節 1995-1999村上春樹的森林結實纍纍
第四節 2000-2004賴明去東京見村上春樹
第五節 2005-2008多元化的村上春樹翻譯文學

第三章 村上春樹在颱灣的文化翻譯
第一節 颱灣的上狂與村上迷
第二節 村上春樹現象與颱灣的後現代
第三節 颱灣的村上春樹評論與研究
第四節 村上春樹在颱灣的命運麯綫

第四章 《挪威的森林》在颱灣的翻譯與文化翻譯
第一節 誤譯與誤讀:從Norwegian Wood到《挪威的森林》
第二節 《挪威的森林》的颱灣翻譯版本
第三節 《挪威的森林》的讀者接受與文化翻譯
第四節 颱灣版《挪威的森林》相關譯文比較

第五章 村上春樹翻譯文學華語敘述的改寫∕重寫
第一節 「翻譯.改寫」與文學係統
第二節 村上春樹文體與賴明珠文體
第三節 村上春樹翻譯文學與颱灣文學

後記

引用書目

附錄
附錄一 颱灣之村上春樹翻譯文學作品錶
附錄二 颱灣之村上春樹相關評論報導等
附錄三 颱灣村上春樹相關博碩士論文

圖書序言

《挪威的森林》的颱灣翻譯版本
村上春樹曾錶示,翻譯是有「賞味期限」的,一方麵是說外國文學作品應該盡可能與原著國傢同一時期翻譯齣版,另一方麵是指舊版譯作使用的語言會隨語言變化而顯得陳舊,那麼便過瞭它的「賞味期限」(2000b:85、93)。村上春樹曾指齣,若以房屋來比喻翻譯,那麼大約二十五年就該修繕,五十年就該重蓋重建(2008:379-80),因此大緻來說,這「賞味期限」約在五十年上下。村上春樹的解釋非常簡單明瞭,某種程度上可以與韋努蒂的想法呼應:「一個譯本隻是臨時固定瞭作品的一種意義,而且,這種意義的固定(即翻譯)是在不同的文化假設和解釋選擇的基礎上形成的,並受到特定的社會形勢和不同的曆史時代的製約。」(郭建中,2000:190)就《挪威的森林》在颱灣齣版中譯本而言,其實距離村上春樹所謂的「賞味期限」還有一段距離,但是以時報版的《挪威的森林》為例,卻在短短六年之內就推齣瞭同一位譯者的新譯本,修訂速度如此快速,是相當耐人尋味的現象。

村上春樹的《挪威的森林》於一九八七年九月在日本發行,一九八八年底登上日本年度暢銷排行榜第一名,當時銷售總數已達三百五十萬冊以上(上、下二冊閤計)。在颱灣發行的中文譯本方麵,則由三傢齣版社先後發行:故鄉齣版社、可築書房、時報齣版社。

颱灣是兩岸三地村上春樹熱潮最早引爆的地區,如同第一、二章所述,是因為具有賴明珠自一九八五年八月起開始譯介村上春樹作品的背景,她在《挪威的森林》中譯本齣版之前已兩度在《新書月刊》及《日本文摘》評介、翻譯村上的作品,並陸續翻譯齣版其三本小說、一本散文集,村上春樹之於颱灣的讀者並不完全陌生,也因此,《日本文摘》的關係企業故鄉齣版界纔會搶先在香港、大陸之前完成《挪威的森林》的翻譯 。不過,賴明珠當時考慮著是否要翻譯《挪威的森林》,因為她認為颱灣社會可能無法接受如此開放的作品(1997) ;另一方麵,賴明珠覺得《挪威的森林》與村上先前的作品實在大不相同,當時她最希望翻譯的其實是《尋羊冒險記》 。而在此時,故鄉齣版社即搶先請五位譯者閤譯 ,於一九八九年二月齣版瞭上、中、下三冊小開本隨身書,每冊售價九十五元。根據版權頁的資料顯示,一年之後(1990年3月)故鄉這套《挪威的森林》即已三刷,顯示銷售成績不錯。不過根據我的調查,在一九八九、九○年的金石堂暢銷排行榜上並未看到《挪威的森林》擠進排名,隻有在民生報的「讀書周報」排行榜上偶爾會看到《挪威的森林》(詳見第一章)。一九九一年,故鄉齣版社將小開本的《挪威的森林》改為一般開本全一冊的閤訂本,售價兩百四十元,而內容完全沒有修訂。

如同第一、二章所述,著作權法尚未修訂之前,各傢齣版社都在翻譯速度上求快,而故鄉齣版社搶得先機,以至於早期颱灣讀者,乃至於香港、馬來西亞 的讀者所閱讀的《挪威的森林》幾乎都是故鄉齣版社的版本。例如在本書第三章中曾提到駱以軍在短篇小說〈降生十二星座〉 中藉用《挪威的森林》的關鍵人物「木漉、渡邊、直子」的三角關係發展一小段情節,可見當時駱以軍已讀過《挪威的森林》,而且可以確定是故鄉齣版社的版本,因為隻有故鄉版將原著中的「キズキ」(讀音為Kizuki,直子的已逝男友)這個人物譯為「木漉」。此外,前述許榮哲之書評中也可以看到「木漉」這個名字,由此可知許榮哲也曾閱讀故鄉的版本。邱妙津在一九八九年五月的日記中亦提及《挪威的森林》,也是故鄉齣版社的版本(2007:19)。

故鄉版《挪威的森林》推齣新版約一年(一九九二年六月)後,可築書房推齣大陸譯本(灕江齣版社)的繁體字版《挪威的森林》,譯者為林少華 。可築版於初版一刷之後,於一九九三年九月齣版第四刷、一九九六年七月齣版第七刷,四年之內再刷六次,銷售成績應該也相當不錯,或許是因為「六一二大限」後故鄉版譯本在書市消失而造成的結果。

圖書試讀

None

用戶評價

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有