村上春树文学在台湾的翻译与文化

村上春树文学在台湾的翻译与文化 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

要读懂村上春树新作《1Q84》,就要先读这本!
「村上迷」进阶「村上狂」的祕密读本,破解村上春树跨文化密码。

村上狂完全必备手册

  1985年,村上春树借赖明珠的笔,与台湾读者相遇,截至目前为止,村上春树作品译文发表已累积177笔,相关评论报导1143笔;如此惊人资料,张明敏全数收藏。村上狂,你,一定要拥有!

  我们所认知的村上春树,是真的村上春树吗?当全世界读者皆浑然未觉时,村上狂,你,必须看清楚!

  台湾是村上风潮的热力传送点,村上春树对台湾读者,总是特别的关爱,完整的村上发展史,村上狂,你,不能不知道!

  村上春树的出版品,版本百百种,行销策略各出奇招,村上春树竟然变成色情小说?作为情人节最佳礼物的《挪威的森林》,竟成为「18禁」?村上狂,你,错过会后悔!

  Norwegian wood名为《挪威的森林》为何是一场美丽的误会?男主角的好友竟然有三个名字──Kizuki、木月、木漉,哪个才是真名?村上狂,你,讲错会害羞!

  这是一本专业的研究着作,却充满出奇不意的趣味,可以打直嵴梁庄重阅读,也可以斜坐半躺轻松品味。一本书,可以引发不同的阅读态度;就如同村上春树的作品,每人嚼文滋味各有不同。

  有人说,村上风,是由译者创造出来的,但张明敏却要告诉你──每个人心中,都有一个和别人不一样的村上春树!

作者简介

张明敏

  美国哥伦比亚大学教育哲学硕士、高雄第一科技大学应用日语硕士、辅仁大学比较文学博士。曾任日本东京大学文学部访问学者。曾获台北文学奖、香港青年文学奖翻译文学奖、日本交流协会奖助。译有〈《漫长的告别》日文版译者后记〉(村上春树着)、《村上春树心底的中国》(藤井省三着)、《我的一生──柯林顿自传》等。现为东京大学文学部藤井省三教授研究室共同研究成员、清云科技大学应用外语系助理教授。

著者信息

图书目录

【推荐序】
特殊背景最好的人选∕林水福
以中文读村上春树的可能性∕赖明珠
趣味的台湾村上接受史∕藤井省三

研究缘起与基础
第一节 问题缘起与研究定位
第二节 理论基础
第三节 研究方法

第一章 日本翻译文学在台湾:1945年以后
第一节 战后台湾之翻译文学的生成概况
第二节 战后台湾之日本翻译文学简史及主要热潮
第三节 村上春树的主要翻译者:赖明珠

第二章 村上春树在台湾的文学翻译:1985-2008
第一节 1985-1989「100%女孩」与《娜威的森林》的诞生
第二节 1990-1994正式获得版权及最后的盗版
第三节 1995-1999村上春树的森林结实累累
第四节 2000-2004赖明去东京见村上春树
第五节 2005-2008多元化的村上春树翻译文学

第三章 村上春树在台湾的文化翻译
第一节 台湾的上狂与村上迷
第二节 村上春树现象与台湾的后现代
第三节 台湾的村上春树评论与研究
第四节 村上春树在台湾的命运曲线

第四章 《挪威的森林》在台湾的翻译与文化翻译
第一节 误译与误读:从Norwegian Wood到《挪威的森林》
第二节 《挪威的森林》的台湾翻译版本
第三节 《挪威的森林》的读者接受与文化翻译
第四节 台湾版《挪威的森林》相关译文比较

第五章 村上春树翻译文学华语叙述的改写∕重写
第一节 「翻译.改写」与文学系统
第二节 村上春树文体与赖明珠文体
第三节 村上春树翻译文学与台湾文学

后记

引用书目

附录
附录一 台湾之村上春树翻译文学作品表
附录二 台湾之村上春树相关评论报导等
附录三 台湾村上春树相关博硕士论文

图书序言

《挪威的森林》的台湾翻译版本
村上春树曾表示,翻译是有「赏味期限」的,一方面是说外国文学作品应该尽可能与原着国家同一时期翻译出版,另一方面是指旧版译作使用的语言会随语言变化而显得陈旧,那么便过了它的「赏味期限」(2000b:85、93)。村上春树曾指出,若以房屋来比喻翻译,那么大约二十五年就该修缮,五十年就该重盖重建(2008:379-80),因此大致来说,这「赏味期限」约在五十年上下。村上春树的解释非常简单明了,某种程度上可以与韦努蒂的想法唿应:「一个译本只是临时固定了作品的一种意义,而且,这种意义的固定(即翻译)是在不同的文化假设和解释选择的基础上形成的,并受到特定的社会形势和不同的历史时代的制约。」(郭建中,2000:190)就《挪威的森林》在台湾出版中译本而言,其实距离村上春树所谓的「赏味期限」还有一段距离,但是以时报版的《挪威的森林》为例,却在短短六年之内就推出了同一位译者的新译本,修订速度如此快速,是相当耐人寻味的现象。

村上春树的《挪威的森林》于一九八七年九月在日本发行,一九八八年底登上日本年度畅销排行榜第一名,当时销售总数已达三百五十万册以上(上、下二册合计)。在台湾发行的中文译本方面,则由三家出版社先后发行:故乡出版社、可筑书房、时报出版社。

台湾是两岸三地村上春树热潮最早引爆的地区,如同第一、二章所述,是因为具有赖明珠自一九八五年八月起开始译介村上春树作品的背景,她在《挪威的森林》中译本出版之前已两度在《新书月刊》及《日本文摘》评介、翻译村上的作品,并陆续翻译出版其三本小说、一本散文集,村上春树之于台湾的读者并不完全陌生,也因此,《日本文摘》的关系企业故乡出版界才会抢先在香港、大陆之前完成《挪威的森林》的翻译 。不过,赖明珠当时考虑着是否要翻译《挪威的森林》,因为她认为台湾社会可能无法接受如此开放的作品(1997) ;另一方面,赖明珠觉得《挪威的森林》与村上先前的作品实在大不相同,当时她最希望翻译的其实是《寻羊冒险记》 。而在此时,故乡出版社即抢先请五位译者合译 ,于一九八九年二月出版了上、中、下三册小开本随身书,每册售价九十五元。根据版权页的资料显示,一年之后(1990年3月)故乡这套《挪威的森林》即已三刷,显示销售成绩不错。不过根据我的调查,在一九八九、九○年的金石堂畅销排行榜上并未看到《挪威的森林》挤进排名,只有在民生报的「读书周报」排行榜上偶尔会看到《挪威的森林》(详见第一章)。一九九一年,故乡出版社将小开本的《挪威的森林》改为一般开本全一册的合订本,售价两百四十元,而内容完全没有修订。

如同第一、二章所述,着作权法尚未修订之前,各家出版社都在翻译速度上求快,而故乡出版社抢得先机,以至于早期台湾读者,乃至于香港、马来西亚 的读者所阅读的《挪威的森林》几乎都是故乡出版社的版本。例如在本书第三章中曾提到骆以军在短篇小说〈降生十二星座〉 中借用《挪威的森林》的关键人物「木漉、渡边、直子」的三角关系发展一小段情节,可见当时骆以军已读过《挪威的森林》,而且可以确定是故乡出版社的版本,因为只有故乡版将原着中的「キズキ」(读音为Kizuki,直子的已逝男友)这个人物译为「木漉」。此外,前述许荣哲之书评中也可以看到「木漉」这个名字,由此可知许荣哲也曾阅读故乡的版本。邱妙津在一九八九年五月的日记中亦提及《挪威的森林》,也是故乡出版社的版本(2007:19)。

故乡版《挪威的森林》推出新版约一年(一九九二年六月)后,可筑书房推出大陆译本(漓江出版社)的繁体字版《挪威的森林》,译者为林少华 。可筑版于初版一刷之后,于一九九三年九月出版第四刷、一九九六年七月出版第七刷,四年之内再刷六次,销售成绩应该也相当不错,或许是因为「六一二大限」后故乡版译本在书市消失而造成的结果。

图书试读

None

用户评价

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有