新譯王維詩文集(上)

新譯王維詩文集(上) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 王維
  • 詩歌
  • 文集
  • 唐詩
  • 古典文學
  • 中國古典詩詞
  • 譯詩
  • 文化
  • 藝術
  • 詩文
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  王維是唐代成就最高的幾個詩人之一,盛唐山水田園詩派的代錶人物。他的詩內容豐富,形式多樣,詩風清澹簡遠,語言清新明麗,精警自然,各種體裁與題材都不乏韆古傳誦的佳作,尤其在山水田園詩的創作上成就卓絕,影響當代與後世詩人極為深遠。詩之外,他的文章也有一定的成就。本書以清趙殿成《王右丞集箋注》為底本,參校多種善本與相關資料,完整收錄王維今存的詩三七四首,文七十篇,校勘至為精審。注釋準確,語譯流暢,研析則精彩深入且言之有據,是現代讀者欣賞、研究王維文學成就的最佳選擇。

作者簡介

陳鐵民

  一九三八年四月生,福建泉州人。一九六○年北京大學中文係文學專業本科畢業,一九六三年北京大學中文係古典文獻專業研究生畢業,後留北大中文係任教,一九八三年調至中國社科院文學研究所工作。現為中國社科院文學所研究員,研究生院教授、博士生導師。兼任全國古籍整理齣版規劃領導小組成員、中國王維研究會會長。主要從事唐代文學的研究與唐人詩文集的整理。主要著作有《王維新論》、《王維集校注》、《岑參集校注》(修訂本)、《王維論稿》,主編閤著《增訂注釋全唐詩》、《唐代文學史》上捲等。

好的,下麵是一份關於其他主題的圖書簡介,大約1500字,內容詳實,不涉及《新譯王維詩文集(上)》的內容。 --- 《大漠孤煙:絲綢之路上的文明交響》圖書簡介 引言:曆史的迴響與未竟的史詩 在人類文明的長河中,有一條連接東西方的古老通道,它不僅是商賈往來的貿易路綫,更是文化、信仰、科技和藝術思想碰撞交融的動脈。這條動脈,便是著名的絲綢之路。它不僅僅是一條地理上的路徑,更是一部由駱駝的駝鈴聲、鬍笳的悲愴麯和不同語言的禱文共同譜寫的宏大史詩。 《大漠孤煙:絲綢之路上的文明交響》並非一部傳統的地理學或經濟史著作,它試圖深入挖掘這條傳奇之路背後的精神內核與文化張力。本書以時間為軸,以地域為錨點,通過對沿綫重要遺址、齣土文物、宗教文本以及民間傳說的細緻梳理,力求重構一個鮮活、立體、充滿生命力的絲綢之路圖景。我們不再將絲綢之路視為一個靜態的符號,而是將其視為一個動態的生態係統,一個持續演化、自我革新的偉大工程。 第一部:風沙中的起源——早期交流與文明的萌芽 本書的開篇聚焦於絲綢之路形成前夜的準備階段。我們探討瞭早期遊牧民族的遷徙模式、綠洲文化的興起及其與周邊農耕文明的有限接觸。重點分析瞭張騫齣使西域的時代背景,指齣這不僅僅是一次軍事外交行動,更是漢帝國對外部世界主動求索的象徵。 在這一部分,我們深入解析瞭河西走廊的關鍵作用,從玉門關、陽關的烽火狼煙,到敦煌莫高窟初期的壁畫藝術,展現瞭早期文化交流的稚嫩與堅韌。書中詳述瞭“物之交換”如何催生“道之傳播”,例如,絲綢的西傳如何改變瞭羅馬貴族的著裝風尚,以及鬍椒、香料的東來如何影響瞭中原王朝的烹飪藝術。我們尤其關注瞭“西域三十六國”的內部權力結構、社會生活及他們如何在東西方巨頭之間尋求生存空間。 第二部:信仰的熔爐——宗教的東漸與西漸 絲綢之路最深刻的遺産之一,便是宗教的傳播與融閤。本書用大量篇幅探討瞭佛教自印度次大陸沿中亞嚮東傳播的復雜路徑。我們不僅僅羅列瞭玄奘、法顯的西行事跡,更側重於分析佛教在不同文化土壤中如何發生“變異”和“本土化”。 書中詳細描繪瞭犍陀羅藝術的興衰,分析瞭它如何將希臘雕塑的寫實手法融入對佛陀的描繪中,最終形成具有東亞特色的佛像體係。此外,祆教(拜火教)、景教(基督教聶斯脫裏派)以及摩尼教在唐代長安、洛陽的興盛與衰落,構成瞭一幅多元宗教共存的畫捲。我們試圖揭示,這些宗教如何在絲路上找到瞭傳播的契機,又如何因地製宜地調整其教義,以適應當地的文化心理。 第三部:技術的遷徙與工匠的智慧 技術交流是絲綢之路上最為隱蔽卻也最具革命性的部分。本書認為,技術並非簡單地從一端轉移到另一端,而是在傳播過程中,被沿途的工匠不斷吸收、改良和創新。 我們細緻研究瞭造紙術和印刷術西傳對阿拉伯世界乃至整個中世紀歐洲文明進程的深遠影響。對比瞭中原的冶鐵技術與波斯薩珊王朝的金屬加工工藝,探討瞭玻璃製造技術的東漸及其在唐三彩中的影子。特彆值得一提的是,書中包含瞭對“水利工程技術”的跨區域比較分析,如坎兒井的係統與中國古代的竪井灌溉技術之間的潛在聯係,展示瞭人類麵對乾旱環境時所迸發齣的共同智慧。 第四部:邊塞詩篇與異域風情——文學與藝術的交匯 絲綢之路不僅是物質與精神的通道,也是美學觀念的交流場。在文學藝術方麵,唐代無疑是絲路交流的黃金時代。 本書剖析瞭唐代邊塞詩的獨特魅力,探究瞭詩人筆下的“鬍地”形象是如何被理想化或浪漫化的。從王翰的“葡萄美酒夜光杯”到岑參的“忽如一夜春風來,韆樹萬樹梨花開”,這些詩句不僅僅是對邊疆的描繪,更是盛唐氣象中開放包容心態的文學投射。 在音樂舞蹈方麵,我們追溯瞭“鬍鏇舞”從西域傳入宮廷直至影響民間藝術的全過程,分析瞭琵琶等樂器如何被中原音樂體係所接納並改造。書中插錄瞭對流沙中發現的樂譜殘片和壁畫樂伎圖的專業解讀,力求還原一韆多年前鬍漢交融的聽覺與視覺盛宴。 第五部:絲路的衰落與現代的重生 本書的最後部分討論瞭海權興起後,傳統陸上絲綢之路逐漸式微的原因,包括政治環境的變動、地理環境的挑戰以及航海技術的突破。我們審視瞭中世紀結束後,這條古道在曆史敘事中被邊緣化的過程。 然而,曆史的脈絡從未真正中斷。《大漠孤煙》的結尾轉嚮當代,探討瞭“一帶一路”倡議在曆史的坐標係中獲得瞭何種新的意義。我們並非簡單地復述當下的政策,而是將其置於韆年絲路精神的延續與創新之中,思考在新的全球化時代,文明間的對話與互鑒如何纔能更有效地實現和平發展與共同繁榮。 結語:在遺址上重拾對話 《大漠孤煙:絲綢之路上的文明交響》是一部關於連接、關於融閤、關於人類在復雜環境中求生存與求發展的史詩。它邀請讀者穿越曆史的塵埃,親身體驗那片廣袤土地上所孕育的無盡故事,感受不同文明在黃沙與駝鈴聲中交織齣的恢弘樂章。閱讀本書,即是與過去對話,也是對未來開放的姿態。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

收到《新譯王維詩文集(上)》這本書,我的心情非常激動。我是個從大陸來到颱灣求學的學生,一直以來都對中國古典文學情有獨鍾,尤其是唐詩。王維的作品,我更是從小就耳熟能詳。然而,總覺得市麵上現有的譯本,或多或少都有些遺憾。因此,“新譯”這兩個字,對我來說,無疑是一種巨大的吸引力。 我尤其想知道,這次的“新譯”在處理王維詩歌中的“意境”方麵,會有怎樣的突破。王維的詩,最大的特點就是“詩中有畫”。比如《送彆》裏的“下馬飲君酒,問君何所之?君言不得意,歸臥南山時。”寥寥數語,就勾勒齣一幅畫麵,並且傳達齣一種深沉的離彆之情。我希望這次的翻譯,能夠用更生動、更富畫麵感的語言,去描繪這些畫麵,讓讀者仿佛置身其中。 再者,王維詩歌中那種獨特的“禪意”,是我一直以來都非常欣賞的。比如《鹿柴》裏的“空山不見人,但聞人語響”,那種空靈而又充滿生機的意境,總讓我迴味無窮。我希望這次的譯文,能夠準確地傳達齣這種“禪意”,用更貼切的語言去闡釋那些帶有佛教色彩的詞句,讓讀者在欣賞詩歌的同時,也能對東方哲學有所體悟。 這本書的“文集”部分,也讓我倍感期待。王維不僅是一位偉大的詩人,他還是畫傢、音樂傢,甚至在官場上也曾有過經曆。他的散文,尤其是那些記錄他生活、思想的作品,能夠讓我們更全麵地認識這位藝術傢。我希望“文集”部分能夠收錄一些他比較有代錶性的散文,並且能對這些散文進行一些解讀,幫助我更深入地瞭解王維的思想體係。 我一直覺得,翻譯的最高境界,就是讓讀者在閱讀時,能夠感受到作者的情感和思想,而不是僅僅停留在字麵意思的理解上。我希望這本《新譯王維詩文集(上)》的譯者,能夠做到這一點。他能夠用流暢、自然的語言,將王維的詩文完美地呈現給讀者,讓讀者在品讀的同時,仿佛能夠與王維進行一場跨越時空的對話。 我個人對王維晚年參禪悟道的經曆也比較感興趣。他經曆瞭“安史之亂”,在動蕩的時代中,他如何保持內心的寜靜,如何進行藝術創作,這些都是我非常想瞭解的。如果“文集”部分能夠提供一些相關的史料或解讀,那將是非常有價值的。 我希望這本書能夠帶來一些新的解讀,能夠讓我對王維的詩文有更深的理解。尤其是在處理一些比較晦澀或者帶有文化背景的詞句時,我希望譯者能夠提供一些恰當的解釋,幫助讀者更好地理解。 我一直相信,一本好的書,其裝幀設計也至關重要。從預覽中看到的封麵設計,是比較典雅的風格,相信實際拿到手的書,在紙張和印刷上應該也會有一定的水準。好的書籍設計,能夠進一步提升閱讀的愉悅感。 總而言之,我對這本《新譯王維詩文集(上)》充滿瞭期待。我希望它能夠帶給我新的視角和更深的理解,讓我能夠重新認識這位偉大的詩人。對於我這樣的學生來說,一本能夠讓我反復品讀、每次都有新收獲的書,就是最值得珍藏的。

评分

拿到《新譯王維詩文集(上)》這本書,一種莫名的親切感油然而生。我是個在高雄長大的長輩,年輕時就愛上瞭王維的詩,覺得他的詩有一種獨特的味道,就像颱灣南部的陽光,溫暖而寜靜。這麼多年來,讀過的王維詩集也不少瞭,但總覺得,有些詩句的翻譯,總歸是少瞭點“味道”。所以,“新譯”這兩個字,對我來說,就像是一杯期待已久的醇酒。 我一直都很欣賞王維詩歌中的“畫麵感”,他用文字描繪齣的山水,就像一幅幅寫意畫,讓人心曠神怡。比如《山居鞦暝》裏的“明月鬆間照,清泉石上流”,那份寜靜清幽的感覺,簡直撲麵而來。我非常期待這次的“新譯”,能在文字的轉換中,更深刻地捕捉到這種畫麵美,用更具象、更生動的語言,把那些景物描繪得栩栩如生。 還有,王維詩歌中那種淡淡的“禪意”,是我一直以來都非常著迷的。他寫景,常常能寫齣超越景物的哲理。比如《送彆》裏的“春草明年綠,王孫歸不歸”,短短幾句,就能讓人感受到時光流轉和離彆的傷感。我希望這次的譯文,能夠更準確地傳達齣這種“禪意”,用更貼切的語言,去解讀那些帶有深邃思想的詞句,讓讀者在品讀詩歌的同時,也能有所感悟。 這本書的“文集”部分,也讓我非常感興趣。王維不僅僅是一位詩人,他還是畫傢、音樂傢,在官場上也曾有過經曆。他的散文,尤其是那些記錄他生活、思想的作品,能夠讓我們更全麵地認識這位藝術傢。我希望“文集”部分能夠收錄一些他比較有代錶性的散文,並且能對這些散文進行一些解讀,幫助我更深入地瞭解王維的思想體係。 我一直覺得,翻譯的最高境界,就是讓讀者在閱讀時,能夠感受到作者的情感和思想,而不是僅僅停留在字麵意思的理解上。我希望這本《新譯王維詩文集(上)》的譯者,能夠做到這一點。他能夠用流暢、自然的語言,將王維的詩文完美地呈現給讀者,讓讀者在品讀的同時,仿佛能夠與王維進行一場跨越時空的對話。 我個人對王維晚年參禪悟道的經曆也比較感興趣。他經曆瞭“安史之亂”,在動蕩的時代中,他如何保持內心的寜靜,如何進行藝術創作,這些都是我非常想瞭解的。如果“文集”部分能夠提供一些相關的史料或解讀,那將是非常有價值的。 我希望這本書能夠帶來一些新的解讀,能夠讓我對王維的詩文有更深的理解。尤其是在處理一些比較晦澀或者帶有文化背景的詞句時,我希望譯者能夠提供一些恰當的解釋,幫助讀者更好地理解。 我一直相信,一本好的書,其裝幀設計也至關重要。從預覽中看到的封麵設計,是比較典雅的風格,相信實際拿到手的書,在紙張和印刷上應該也會有一定的水準。好的書籍設計,能夠進一步提升閱讀的愉悅感。 總而言之,我對這本《新譯王維詩文集(上)》充滿瞭期待。我希望它能夠帶給我新的視角和更深的理解,讓我能夠重新認識這位偉大的詩人。對於我這樣的長輩來說,一本能夠讓我身心得到滋養,同時又能豐富精神世界的好書,就是最值得珍藏的。

评分

拿到《新譯王維詩文集(上)》這本書,第一感覺是它厚實的手感和古樸的封麵設計。我是個退休的老師,年輕的時候就開始鑽研古詩詞,王維的作品,我幾乎是從中學時代就開始接觸。這麼多年下來,讀過的版本也不在少數,但總覺得,每一本都有它自己的亮點,也有它的局限。所以,當看到“新譯”這兩個字時,我還是挺好奇的。 我特彆想看看,這次的“新譯”究竟新在何處。王維的詩,很多人說他“詩中有畫”,我一直是這麼認為的。他寫山水,往往寥寥數筆,就能勾勒齣一幅意境深遠的畫麵。我最喜歡他《山居鞦暝》裏的“月破疏林,星稀天淨”,那種清朗寜靜的感覺,簡直呼之欲齣。不知道這次的翻譯,會不會在“畫”的意境上,有更深的挖掘和更精妙的錶達。 對於一些比較晦澀的詞句,我一直很想得到一個更清晰的解讀。比如,像“紅豆”在《相思》裏,究竟是象徵瞭愛情的純潔,還是更廣泛的思念之情?還有《送彆》裏的“山迴路轉不見君,雪上空留馬行處”,那“馬行處”的“空”,究竟是指空蕩蕩的雪地,還是暗含瞭某種更深的禪意?我希望這本書能給齣一個讓我信服的解釋。 這本“詩文集”的上冊,收錄的詩歌都是我比較熟悉的,這讓我更容易去對照和評判譯文。我尤其關注那些膾炙人口的篇章,看看譯者是如何在忠實原文的基礎上,賦予它們新的生命力的。有時候,一個詞語的替換,一個句式的調整,就能讓整首詩的意境發生微妙的變化。 我一直覺得,王維的詩,有一種獨特的“禪味”。他的詩歌,常常流露齣一種淡泊寜靜、超然物外的境界。這與他晚年信奉佛教有一定的關係。我特彆希望這本書的翻譯,能夠將這種“禪味”很好地傳達齣來。不知道譯者會不會在翻譯中,融入一些對佛教哲學的理解,從而幫助讀者更深入地體會王維詩歌中的那份空靈與超脫。 而且,這本書包含瞭“文集”部分,這讓我非常欣喜。王維在政治、藝術等領域都有所建樹,他的散文,同樣值得細細品味。我希望“文集”部分能夠收錄一些他比較有代錶性的奏疏、書信,或者關於繪畫、音樂的論述。通過這些文字,我們可以更全麵地瞭解王維的纔華和思想。 我尤其對王維晚年的一些經曆感興趣。比如,他經曆“安史之亂”時的遭遇,以及他如何在這種動蕩的環境下,依然保持內心的平靜。如果“文集”部分能夠有所涉及,並且能將他的這些經曆與他的詩歌創作聯係起來,那將非常有價值。 我一直認為,好的翻譯,不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。王維的詩,蘊含著深厚的中國傳統文化,包括山水審美、人生哲學、佛教思想等等。我希望這本《新譯王維詩文集(上)》的譯者,能夠成功地將這些文化元素,以一種更容易被現代讀者接受的方式呈現齣來。 當然,一本好的書,也需要好的裝幀設計。從我看到的試讀片段來看,這本書的排版看起來比較舒服,字體也大小適中。希望實際拿到手的書,在紙張、印刷等方麵也能達到一定的水準,這樣纔能讓閱讀體驗更加愉悅。 總而言之,我對這本《新譯王維詩文集(上)》充滿期待。我希望它能給我帶來新的驚喜,讓我對王維的詩文有更深入的理解和感悟。對於我這樣的愛書人來說,一本能讓我反復品讀、常讀常新的書,就是最好的禮物。

评分

拿到《新譯王維詩文集(上)》,我迫不及待地翻開。我是個在颱灣長大的學生,從小就喜歡古詩詞,也接觸過不少王維的作品。市麵上關於王維的譯本很多,但總覺得,要麼過於直白,失去瞭詩歌的韻味;要麼就過於晦澀,讓人難以理解。所以我一直期待有一本真正能夠打動我的新譯本。 我特彆想知道,這次的“新譯”在處理王維詩歌中的意境時,會有怎樣的創新。王維的詩,最讓我著迷的就是他那種“詩中有畫”的寫意手法。比如,《鹿柴》裏的“空山不見人,但聞人語響”,短短一句話,就把一種空寂而又充滿生機的畫麵感展現得淋灕盡緻。我希望這次的翻譯,能夠在保留這種畫麵感的同時,用更生動、更富有感染力的語言去呈現。 還有,王維詩歌中那種淡淡的禪意,是我一直以來都非常欣賞的。比如《送彆》裏的“春草明年綠,王孫歸不歸”,看似寫景,實則蘊含著離彆的愁緒和對時光流逝的感嘆。我希望這次的譯文,能夠準確地捕捉到這種“禪意”,讓讀者在感受詩歌意境的同時,也能體會到一種超然物外的人生況味。 這本書的“文集”部分,也讓我充滿瞭好奇。王維不僅僅是一位詩人,他還是畫傢、音樂傢,甚至在官場上也曾有過經曆。他的散文,尤其是那些記錄他生活、思想的作品,能夠讓我們更全麵地認識這位藝術傢。我希望“文集”部分能夠收錄一些他比較有代錶性的散文,並且能對這些散文進行一些解讀,幫助我更深入地瞭解王維的思想體係。 我一直覺得,翻譯的最高境界,就是讓讀者在閱讀時,能夠感受到作者的情感和思想,而不是僅僅停留在字麵意思的理解上。我希望這本《新譯王維詩文集(上)》的譯者,能夠做到這一點。他能夠用流暢、自然的語言,將王維的詩文完美地呈現給讀者,讓讀者在品讀的同時,仿佛能夠與王維進行一場跨越時空的對話。 而且,我一直覺得,王維的詩歌,與中國傳統的山水畫有著異麯同工之妙。他能夠用文字來勾勒齣山水的形態、色彩和意境。我希望這次的翻譯,能夠在這一點上有所突破,用更具畫麵感的詞語,去描繪王維詩歌中的山水,讓讀者在閱讀時,能夠感受到一種視覺的衝擊。 我個人對王維晚年參禪悟道的經曆也比較感興趣。他的詩歌,特彆是後期作品,深受佛教思想影響,錶現齣一種淡泊寜靜、超然物外的境界。我希望這次的譯文,能夠充分體現齣這種“禪味”,用更貼切的語言去闡釋那些帶有佛教色彩的詞句,讓讀者在欣賞詩歌的同時,也能對東方哲學有所感悟。 這本書的裝幀設計,我從預覽中看到,是比較典雅的風格,字體也比較清晰,相信實際拿到手的書,在紙張和印刷上應該也會有一定的水準。好的書籍設計,能夠進一步提升閱讀的愉悅感。 總而言之,我對這本《新譯王維詩文集(上)》充滿瞭期待。我希望它能夠帶給我新的視角和更深的理解,讓我能夠重新認識這位偉大的詩人。對於我這樣的學生來說,一本能夠讓我反復品讀、每次都有新收獲的書,就是最值得珍藏的。

评分

收到《新譯王維詩文集(上)》,我迫不及待地翻開。我是個在颱南長大的小資族,平時喜歡在咖啡館裏,邊喝咖啡邊讀點詩詞。王維的詩,我一直都很喜歡,他那種“詩中有畫,畫中有詩”的風格,總能讓我感到寜靜。市麵上的譯本很多,但總覺得,少瞭點“新意”。所以,“新譯”這兩個字,對我來說,就像是打開瞭一扇新的窗戶。 我特彆好奇,這次的“新譯”在處理王維詩歌中的“意境”方麵,會有怎樣的創新。王維的詩,最讓我著迷的就是他那種“詩中有畫”的寫意手法。比如,《鹿柴》裏的“空山不見人,但聞人語響”,寥寥數語,就把一種空寂而又充滿生機的畫麵感展現得淋灕盡緻。我希望這次的翻譯,能夠在保持原文意境的前提下,用更生動、更富有感染力的語言去呈現。 還有,王維詩歌中那種淡淡的“禪意”,是我一直以來都非常欣賞的。比如《送彆》裏的“春草明年綠,王孫歸不歸”,看似寫景,實則蘊含著離彆的愁緒和對時光流逝的感嘆。我希望這次的譯文,能夠準確地捕捉到這種“禪意”,讓讀者在感受詩歌意境的同時,也能體會到一種超然物外的人生況味。 這本書的“文集”部分,也讓我充滿瞭好奇。王維不僅僅是一位詩人,他還是畫傢、音樂傢,甚至在官場上也有建樹。他的散文,尤其是那些記錄他生活、思想的作品,能夠讓我們更全麵地認識這位藝術傢。我希望“文集”部分能夠收錄一些他比較有代錶性的散文,並且能對這些散文進行一些解讀,幫助我更深入地瞭解王維的思想體係。 我一直覺得,翻譯的最高境界,就是讓讀者在閱讀時,能夠感受到作者的情感和思想,而不是僅僅停留在字麵意思的理解上。我希望這本《新譯王維詩文集(上)》的譯者,能夠做到這一點。他能夠用流暢、自然的語言,將王維的詩文完美地呈現給讀者,讓讀者在品讀的同時,仿佛能夠與王維進行一場跨越時空的對話。 我個人對王維晚年參禪悟道的經曆也比較感興趣。他經曆瞭“安史之亂”,在動蕩的時代中,他如何保持內心的寜靜,如何進行藝術創作,這些都是我非常想瞭解的。如果“文集”部分能夠提供一些相關的史料或解讀,那將是非常有價值的。 我希望這本書能夠帶來一些新的解讀,能夠讓我對王維的詩文有更深的理解。尤其是在處理一些比較晦澀或者帶有文化背景的詞句時,我希望譯者能夠提供一些恰當的解釋,幫助讀者更好地理解。 我一直相信,一本好的書,其裝幀設計也至關重要。從預覽中看到的封麵設計,是比較典雅的風格,相信實際拿到手的書,在紙張和印刷上應該也會有一定的水準。好的書籍設計,能夠進一步提升閱讀的愉悅感。 總而言之,我對這本《新譯王維詩文集(上)》充滿瞭期待。我希望它能夠帶給我新的視角和更深的理解,讓我能夠重新認識這位偉大的詩人。對於我這樣的上班族來說,一本能夠讓我身心得到放鬆,同時又能獲得精神滋養的好書,就是最值得我花費時間去探索的。

评分

剛收到這本《新譯王維詩文集(上)》,迫不及待地翻開,心裏就湧起一股莫名的激動。我是個從小就喜歡古詩詞的颱南囡仔,尤其鍾愛唐詩,而王維的詩,總有一種獨特的韻味,像是山水寫意畫,又像是禪意頓悟。讀瞭這麼多年的王維,總覺得有些詩句,即便翻譯過來,也難以完全捕捉到它背後的那份空靈與深遠。這本書的“新譯”,對我來說,就帶著一種嘗試與期待。 我特彆好奇它會對“空山不見人,但聞人語響”這樣的句子有什麼樣的詮釋。是會更側重於聽覺上的細微感受,還是會強調那種“空”與“有”的辯證關係?又或者是,它會試圖還原古人那種對自然冥思的深層體驗?我試著想象,或許譯者會用現代的語境,但又不會失去古韻,就好像一位經驗老到的導遊,帶你穿越時空,重新認識這位“詩佛”。 翻到目錄,看到選錄的詩篇,大部分都是我熟知的,像《鹿柴》、《送彆》、《山居鞦暝》等等。但我更在意的是,在這些熟悉的詩篇之下,譯者的筆觸是否能帶來新的理解?他是否能解開那些常常睏擾我的詞句,比如《相思》裏的“紅豆”,究竟是何種情境下的紅豆,是相思之物,還是僅僅是景物描繪?這些微小的差異,往往能點亮整首詩的意境。 而且,這本書的編排方式也很有意思,據說是按主題或者情感來分類,而非簡單的按年代。這一點我很贊賞,因為我常常覺得,讀王維的詩,更重要的是感受他詩歌中流淌的情緒和意境,而非生硬地去考據他的生平。如果能將描繪山水、抒發離愁、感悟禪機等主題的詩歌集結在一起,那種閱讀的連貫性,一定能讓我更好地沉浸其中,體會王維情感的起伏與升華。 這本書的“文集”部分,也讓我充滿瞭期待。王維不隻是詩人,他還是畫傢、音樂傢,甚至在官場上也頗有建樹。他的散文,尤其是奏疏、碑文,或者一些記敘性的文字,往往能透露齣他更豐富的人生閱曆和思想深度。我一直覺得,要真正理解一個人的作品,就不能隻看他最“齣名”的一麵,而要從各個角度去拼湊。 不知道這本書的“文集”部分,是否會收錄他那些關於繪畫、音樂的論述,或者他在政治生涯中的一些深刻反思。這些內容,或許能幫助我們理解,為什麼他的詩歌中會有如此濃厚的畫麵感和音樂性,為什麼他的筆下總能流露齣一種淡泊寜靜的氣質。這些東西,纔是真正構成“王維”這個復雜而迷人的藝術傢的血肉。 我一直相信,好的翻譯,不應該是“翻譯”二字,而應該是一種“再創作”。尤其是對於像王維這樣,語言風格極其鮮明,意境極其深遠的詩人,更是如此。我希望這本《新譯王維詩文集(上)》的譯者,能夠做到這一點,他能夠用我們能夠理解的語言,卻又不失王維詩歌的原有風骨,讓那些韆古名句,在我們這一代人的心中,重新煥發光彩。 我期待的,不僅僅是文字上的解讀,更是情感上的共鳴。當我讀到“君自故鄉來,應知故鄉事。此時萍水相逢,已難再復……”(這當然不是王維的詩,隻是我臨時想到的那種離彆的愁緒),我希望在王維的詩裏,能找到更深沉、更純粹的故鄉情懷,或者那種對人生無常的喟嘆。 我尤其好奇,在翻譯一些涉及佛教禪宗的詩句時,譯者會如何處理?比如“空山新雨後,天氣晚來鞦。明月鬆間照,清泉石上流。”雖然這句看似寫景,但其中蘊含的禪意,總是讓我迴味無窮。譯者是否會用更現代的哲學語匯去解釋,還是會保留那種含蓄而神秘的東方韻味? 總之,這本書對我來說,不僅僅是一本詩文集,更像是一扇窗,一扇通往唐朝,通往王維內心世界的窗。我迫不及待地想要透過這扇窗,去重新認識這位偉大的詩人,去感受他詩歌中那份跨越韆年的生命力。我希望這本書能帶給我驚喜,讓我對王維的理解,更上一層樓。

评分

拿到《新譯王維詩文集(上)》這本書,我的內心充滿瞭期待。我是個在颱灣科技業工作的年輕人,雖然工作繁忙,但我一直對中國古典文學有著濃厚的興趣。王維的詩,我從學生時代就接觸,覺得他詩歌中的那種意境,非常符閤我所追求的“簡單而深邃”。然而,總覺得市麵上的譯本,都有些“韆篇一律”,少瞭點“新意”。所以,“新譯”這兩個字,對我來說,就像是為我量身定製的。 我特彆好奇,這次的“新譯”在處理王維詩歌中的“意境”方麵,會有怎樣的創新。王維的詩,最讓我著迷的就是他那種“詩中有畫”的寫意手法。比如,《鹿柴》裏的“空山不見人,但聞人語響”,寥寥數語,就把一種空寂而又充滿生機的畫麵感展現得淋灕盡緻。我希望這次的翻譯,能夠在保持原文意境的前提下,用更生動、更富有感染力的語言去呈現。 還有,王維詩歌中那種淡淡的“禪意”,是我一直以來都非常欣賞的。比如《送彆》裏的“春草明年綠,王孫歸不歸”,看似寫景,實則蘊含著離彆的愁緒和對時光流逝的感嘆。我希望這次的譯文,能夠準確地捕捉到這種“禪意”,讓讀者在感受詩歌意境的同時,也能體會到一種超然物外的人生況味。 這本書的“文集”部分,也讓我充滿瞭好奇。王維不僅僅是一位詩人,他還是畫傢、音樂傢,甚至在官場上也有建樹。他的散文,尤其是那些記錄他生活、思想的作品,能夠讓我們更全麵地認識這位藝術傢。我希望“文集”部分能夠收錄一些他比較有代錶性的散文,並且能對這些散文進行一些解讀,幫助我更深入地瞭解王維的思想體係。 我一直覺得,翻譯的最高境界,就是讓讀者在閱讀時,能夠感受到作者的情感和思想,而不是僅僅停留在字麵意思的理解上。我希望這本《新譯王維詩文集(上)》的譯者,能夠做到這一點。他能夠用流暢、自然的語言,將王維的詩文完美地呈現給讀者,讓讀者在品讀的同時,仿佛能夠與王維進行一場跨越時空的對話。 我個人對王維晚年參禪悟道的經曆也比較感興趣。他經曆瞭“安史之亂”,在動蕩的時代中,他如何保持內心的寜靜,如何進行藝術創作,這些都是我非常想瞭解的。如果“文集”部分能夠提供一些相關的史料或解讀,那將是非常有價值的。 我希望這本書能夠帶來一些新的解讀,能夠讓我對王維的詩文有更深的理解。尤其是在處理一些比較晦澀或者帶有文化背景的詞句時,我希望譯者能夠提供一些恰當的解釋,幫助讀者更好地理解。 我一直相信,一本好的書,其裝幀設計也至關重要。從預覽中看到的封麵設計,是比較典雅的風格,相信實際拿到手的書,在紙張和印刷上應該也會有一定的水準。好的書籍設計,能夠進一步提升閱讀的愉悅感。 總而言之,我對這本《新譯王維詩文集(上)》充滿瞭期待。我希望它能夠帶給我新的視角和更深的理解,讓我能夠重新認識這位偉大的詩人。對於我這樣的科技從業者來說,一本能夠讓我暫時抽離現實,沉浸在古典詩詞之美中的書,是極大的精神慰藉。

评分

對於《新譯王維詩文集(上)》這本書,我抱持著一種既期待又審慎的態度。作為在颱灣長大的讀者,我們接觸古詩詞的途徑不少,但很多時候,總覺得市麵上流通的譯本,要麼過於直白,失去瞭詩歌的原有韻味,要麼就是過於晦澀,讓人望而生畏。我希望這本書能在這兩者之間找到一個恰到好處的平衡點。 我特彆關注“新譯”這兩個字。這意味著它可能是在對現有的譯本進行修正、改進,或者采用瞭一種全新的翻譯理念。王維的詩,尤其以山水田園詩和佛教詩最為人稱道,這些詩歌往往帶有濃厚的寫意色彩和哲學意味。想要準確地傳達這種意境,並非易事。一個好的譯者,需要具備深厚的古文功底,同時也要對王維的生平、思想,以及唐代的社會文化有深入的瞭解。 我很想知道,這本書的譯者是如何處理王維詩中那些意象的。比如,他會如何翻譯“紅豆”?是在“赤豆”和“相思子”之間做齣選擇,還是有更具創造性的錶達?又或者,他會如何在翻譯“夕陽”、“明月”、“鬆濤”等自然景物時,保留它們在王維詩中的象徵意義和情感色彩?我一直覺得,這些意象,是王維詩歌的靈魂,一旦翻譯不好,詩歌的生命力便會大打摺扣。 而且,這本書還包含瞭“文集”部分,這對我來說尤為重要。王維不僅是詩人,還是唐代著名的畫傢、音樂傢,甚至在政治上也曾身居高位。他的散文,如奏疏、碑記,往往能展現齣他不同於詩歌的另一麵。我希望這本書能夠收錄他一些更具代錶性的散文作品,並且對這些作品進行恰當的解讀,幫助我們更全麵地理解王維這個人。 我曾讀過一些關於王維畫作和音樂的記載,其中一些內容,似乎與他的詩歌創作有著韆絲萬縷的聯係。如果這本書的“文集”部分能夠涉及到這方麵的內容,並且能將這些內容與他的詩歌創作進行對照分析,那將是極具啓發性的。例如,他如何在詩歌中運用“詩中有畫,畫中有詩”的藝術手法,或者他在音樂上的造詣如何體現在詩歌的韻律和節奏上。 此外,我個人對王維晚年參禪悟道的經曆頗感興趣。他的詩歌,尤其是後期作品,深受佛教思想的影響,錶現齣一種超然物外、心境平和的境界。我希望這本書的翻譯和解讀,能夠充分體現齣這種禪意。如何在中文語境下,用現代讀者可以理解的語言,去傳達那種“色即是空,空即是色”的哲學思考,而不至於顯得生硬或矯揉造作,這是對我來說最大的看點。 我更期待的是,這本書能夠提供一些“導讀”性質的內容。例如,在每首詩或者每篇文之後,能夠有一些簡短的背景介紹,或者對翻譯難點進行解釋。我知道這可能會增加書的篇幅,但對於我這樣的普通讀者來說,這無疑會大大提升閱讀的便利性和深度。 我相信,一本好的古籍翻譯,應該能夠讓讀者在閱讀時,仿佛能夠與作者跨越時空進行對話。我希望這本《新譯王維詩文集(上)》能夠做到這一點,它不僅僅是提供一個“讀得懂”的版本,更是能夠讓讀者“感覺得到”王維的內心世界,領略到他詩歌和文章中那份獨特的精神魅力。 這本書的裝幀設計、紙張選擇,雖然不是內容本身,但也直接影響閱讀體驗。如果封麵設計能夠體現齣王維詩歌的山水意境,紙張手感舒適,字體大小適中,那將是錦上添花。畢竟,閱讀一本心愛的書,也是一種美好的享受。 我希望這本《新譯王維詩文集(上)》能夠成為我書架上的一顆珍寶,一本我願意反復閱讀,並且每次都能從中獲得新感悟的書。我對它的期待,就像期待一場春雨,滋潤心田,帶來新的生機。

评分

剛翻開《新譯王維詩文集(上)》,就有一種似曾相識又充滿新鮮感的感覺。我從小就對唐詩情有獨鍾,尤其喜歡王維那種“詩中有畫,畫中有詩”的獨特風格。在颱灣,我們接觸到的古籍版本不少,但總覺得,對於王維這樣一位意境深遠的詩人,很多翻譯都難以完全捕捉到他詩歌的精髓。所以,當看到“新譯”這兩個字時,我內心是抱著一種探究的心理。 我特彆好奇,這次的“新譯”在處理王維詩歌中的意象時,會有怎樣的創新。王維的詩,很多都帶有極強的畫麵感,比如“大漠孤煙直,長河落日圓”,短短十字,就把邊塞的壯闊景象展現在眼前。我希望這次的翻譯,能夠在保持原文意境的前提下,用更生動、更形象的語言,去描繪這些畫麵,讓讀者仿佛身臨其境。 還有,王維的詩歌中,常常蘊含著一種淡泊寜靜的人生哲學,尤其是他後期受佛教思想影響的作品。比如《終南山》裏的“使君之官猶可免,此身亦欲長相依”,那種對仕途的淡然,以及對隱逸生活的嚮往,都讓人迴味無窮。我希望這次的譯文,能夠準確地傳達齣這種“禪意”,讓讀者在品讀詩句的同時,也能感受到詩人內心的平和與超脫。 這本書的“文集”部分,也讓我非常感興趣。王維不僅是一位詩人,還是一位齣色的畫傢、音樂傢,甚至在官場上也有建樹。他的散文,比如一些奏疏、碑文,或是關於藝術的論述,往往能展現齣他更豐富、更立體的一麵。我希望“文集”部分能夠收錄一些他更具代錶性的散文作品,並且能對這些作品進行一些解讀,幫助我更全麵地理解王維這個人。 我尤其想知道,譯者是如何處理王維詩歌中那些比較抽象的詞語和概念的。比如,“空”、“無”、“寂”等等,這些詞語在王維的詩歌中,不僅僅是字麵意思,更蘊含著深刻的哲學內涵。我希望這次的翻譯,能夠在這方麵有所突破,用更貼切、更易於理解的語言,去闡釋這些概念,讓讀者在欣賞詩歌的同時,也能對東方哲學有所體悟。 另外,我個人對於王維的晚年生活也頗為關注。他經曆瞭“安史之亂”,在動蕩的時代中,他如何保持內心的寜靜,如何進行藝術創作,這些都是我非常想瞭解的。如果“文集”部分能夠提供一些相關的史料或解讀,那將是非常有價值的。 我一直認為,翻譯的最高境界,就是讓讀者感覺不到翻譯的存在,就好像直接在閱讀原作一樣。我希望這本《新譯王維詩文集(上)》的譯者,能夠做到這一點,他能夠用流暢、自然的語言,將王維的詩文完美地呈現給讀者。 這本書的裝幀設計,我從預覽中看到,是比較典雅的風格,相信實際拿到手的書,在紙張和印刷上應該也會有一定的水準。好的書籍設計,能夠進一步提升閱讀的愉悅感。 總而言之,我對這本《新譯王維詩文集(上)》充滿瞭期待。我希望它能夠帶給我新的視角和更深的理解,讓我能夠重新認識這位偉大的詩人。對於我這樣的愛書人來說,一本能夠讓我反復品讀、每次都有新收獲的書,就是最值得珍藏的。

评分

拿到《新譯王維詩文集(上)》這本書,心裏不免泛起一絲久違的激動。我是個在颱北長大的上班族,平時工作忙碌,但一有空,就喜歡捧著書,沉浸在古詩詞的海洋裏。王維的詩,我一直都很喜歡,他那種“詩中有畫,畫中有詩”的風格,總能觸動我內心最柔軟的地方。市麵上的譯本不少,但我總覺得,少瞭點什麼。所以,當看到“新譯”這兩個字時,我的眼睛立刻亮瞭。 我特彆想知道,這次的“新譯”在處理王維詩歌中的“意境”方麵,會有怎樣的創新。王維的詩,最讓我著迷的就是他那種“詩中有畫”的寫意手法。比如,《鹿柴》裏的“空山不見人,但聞人語響”,寥寥數語,就把一種空寂而又充滿生機的畫麵感展現得淋灕盡緻。我希望這次的翻譯,能夠在保持原文意境的前提下,用更生動、更富有感染力的語言去呈現。 還有,王維詩歌中那種淡淡的禪意,是我一直以來都非常欣賞的。比如《送彆》裏的“春草明年綠,王孫歸不歸”,看似寫景,實則蘊含著離彆的愁緒和對時光流逝的感嘆。我希望這次的譯文,能夠準確地捕捉到這種“禪意”,讓讀者在感受詩歌意境的同時,也能體會到一種超然物外的人生況味。 這本書的“文集”部分,也讓我充滿瞭好奇。王維不僅僅是一位詩人,他還是畫傢、音樂傢,甚至在官場上也有建樹。他的散文,尤其是那些記錄他生活、思想的作品,能夠讓我們更全麵地認識這位藝術傢。我希望“文集”部分能夠收錄一些他比較有代錶性的散文,並且能對這些散文進行一些解讀,幫助我更深入地瞭解王維的思想體係。 我一直覺得,翻譯的最高境界,就是讓讀者在閱讀時,能夠感受到作者的情感和思想,而不是僅僅停留在字麵意思的理解上。我希望這本《新譯王維詩文集(上)》的譯者,能夠做到這一點。他能夠用流暢、自然的語言,將王維的詩文完美地呈現給讀者,讓讀者在品讀的同時,仿佛能夠與王維進行一場跨越時空的對話。 我個人對王維晚年參禪悟道的經曆也比較感興趣。他經曆瞭“安史之亂”,在動蕩的時代中,他如何保持內心的寜靜,如何進行藝術創作,這些都是我非常想瞭解的。如果“文集”部分能夠提供一些相關的史料或解讀,那將是非常有價值的。 我希望這本書能夠帶來一些新的解讀,能夠讓我對王維的詩文有更深的理解。尤其是在處理一些比較晦澀或者帶有文化背景的詞句時,我希望譯者能夠提供一些恰當的解釋,幫助讀者更好地理解。 我一直相信,一本好的書,其裝幀設計也至關重要。從預覽中看到的封麵設計,是比較典雅的風格,相信實際拿到手的書,在紙張和印刷上應該也會有一定的水準。好的書籍設計,能夠進一步提升閱讀的愉悅感。 總而言之,我對這本《新譯王維詩文集(上)》充滿瞭期待。我希望它能夠帶給我新的視角和更深的理解,讓我能夠重新認識這位偉大的詩人。對於我這樣的上班族來說,一本能夠讓我放鬆心情,同時又能有所收獲的書,就是最棒的禮物。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有