經典名作+張愛玲的譯筆=空前絕後的文學饗宴
張愛玲逝世15週年全新改版
◎特彆收錄電影「斷頭榖」原著〈無頭騎士〉!
張愛玲以其獨特的創作風格獲得文壇矚目,然而大傢多半忽略瞭她在翻譯方麵的纔華。張愛玲的翻譯作品主要集中在一九六○年代,類型則廣涵小說、詩歌、散文、戲劇與文學評論。翻譯界的權威人士認為她的翻譯技巧與語言運用都十分有個人特色,而「譯者張愛玲」的身分無疑也影響瞭日後她中英文並進的創作型態,其中部分作品甚至是先以英文創作,再重新改寫成中文。所以無論是想要更深入瞭解張愛玲,還是研究「張式」的翻譯藝術,這本書都是絕對不可或缺的!
作者簡介
張愛玲
本名張煐,一九二○年生於上海。二十歲時便以一係列小說令文壇為之驚艷。她的作品主要以上海、南京和香港為故事場景,在荒涼的氛圍中鋪張男女的感情糾葛以及時代的繁華和傾頹。
有人說張愛玲是當代的曹雪芹,文學評論權威夏誌清教授更將她的作品與魯迅、茅盾等大師等量齊觀,而日後許多作傢都不諱言受到「張派」文風的深刻影響。
張愛玲晚年獨居美國洛杉磯,深居簡齣的生活更增添她的神秘色彩,但研究張愛玲的風潮從未止息,並不斷有知名導演取材其作品,近年李安改拍〈色,戒〉,更是轟動各界的代錶佳作。
一九九五年九月張愛玲逝於洛杉磯公寓,享年七十四歲。她的友人依照她的遺願,在她生日那天將她的骨灰撒在太平洋,結束瞭她傳奇的一生。
導讀
勾沉與齣新
【中研院歐美所研究員兼所長】單德興
「作傢張愛玲」眾人皆知,但「譯者張愛玲」知者相對較少,至於她在翻譯方麵的成就與貢獻則更罕為人知。
其實,名聞遐邇的「張愛玲」一名本身就是翻譯。她在《流言》中的〈必也正名乎〉一文開頭就說:「我自己有一個惡俗不堪的名字,明知其俗而不打算換一個……」至於自己為什麼「戀戀於我的名字」,卻一直到結尾纔道齣緣由:
十歲的時候,為瞭我母親主張送我進學校,我父親一再地大鬧著不依,到底我母親像拐賣人口一般,硬把我送去瞭。在填寫入學證的時候,她一時躊躇著不知道填什麼名字好。我的小名叫煐,張煐兩個字嗡嗡地不甚響亮。她支著頭想瞭一會,說:「暫且把英文名字鬍亂譯兩個字罷。」她一直打算替我改而沒有改,到現在,我卻不願意改瞭。
根據這則作者自道的軼事,她的小名是「煐」,英文名是 “Eileen Chang”,而大名鼎鼎的「張愛玲」卻是十歲臨入學時,母親情急之下「暫且」「鬍亂譯」的應景、甚至將就之作。這則齣入於中英文之間的童年軼事,似乎也預言∕寓言瞭她未來從事的中英翻譯。
其實,張愛玲很早就步上瞭翻譯之途。一九四一年,年方二十一歲的她便摘譯瞭哈而賽的〈謔而虐〉(Margaret Halsey, “With Malice toward Some,” 1938),發錶於上海《西書精華》季刊。後來她又中譯瞭摯友炎櫻(Famita Mohideen)的若乾作品,發錶於上海的《小天地》、《苦竹》、《天地》、《雜誌》等月刊。有趣的是,她也以中文重新翻譯或改寫自己的英文作品,包括一九四三年發錶於上海英文刊物《二十世紀》(The XXth Century)上的一些文章與評論,以及將 “Stale Mates: A Short Story Set in the Time When Love Came to China” 重寫為〈五四遺事:羅文濤三美團圓〉,“A Return to the Frontier” 重寫為〈重訪邊城〉,The Rouge of the North 重寫為《怨女》,“The Spyring” 改寫為〈色,戒〉等,扮演起「改寫者」、「自譯者」的角色,並且樂此不疲。其中雖有一些為早年的嘗試之作,但連同其他文藝創作,可看齣張愛玲左右開弓,中英並進,多元發展,展現瞭強烈的雄心壯誌。
然而,張愛玲的譯者身份與地位主要建立於她的「香港時期」(一九五二─一九五五),雖然隻有短短幾年,成績卻相當可觀,不僅對於當時的美國文學中譯貢獻良多(詳見下文),對於個人的文學生涯也有重大的影響,如《秧歌》(The Rice-Sprout Song)與《赤地之戀》(Naked Earth)均分彆以中英文撰寫與齣版。細究起來,她在翻譯方麵的成果還包括瞭英譯陳紀瀅的長篇反共小說《荻村傳》(Fool in the Reeds, 1959)以及英譯自己的小說〈等〉(“Little Finger Up,” 1957)、〈桂花蒸 阿小悲鞦〉(“Shame, Amah!” 1962)、〈金鎖記〉(“The Golden Cangue,” 1971);譯注清朝韓邦慶的吳語小說《海上花列傳》為《海上花開:國語海上花列傳一》和《海上花落:國語海上花列傳二》(一九八三),並將此書譯為英文,前兩章發錶於《譯叢》(Renditions, 1982),全書 The Sing-song Girls of Shanghai 經孔慧怡(Eva Hung)校訂,二○○五年由美國哥倫比亞大學齣版社齣版。由此可見張愛玲的譯者身份之繁復多樣,而且與她的文學創作密不可分。此處僅就本書收錄的中文譯作選(全為美國文學)略加說明。
文學與翻譯等文化生産,與時代密切相關。首先就時代環境而言,當時適值冷戰時期,美國在國際上採取圍堵政策,除瞭在政治、軍事、經濟、外交等方麵與共産主義對抗,防止其擴張之外,在文化方麵也採取相同的策略,於是在香港成立文化機構,齣版刊物和書籍,前者如《今日世界》(World Today〔一九五二─一九八○〕,原名《今日美國》,先是半月刊,一九七三年起改為月刊),後者最著名的就是今日世界齣版社的翻譯叢書,總計高達數百種,其中又以美國文學的數量最多、影響極為深遠。今日世界齣版社縝密規劃,以優渥的稿酬廣邀港、颱著名譯者、作者、學者,可謂當時的「夢幻隊伍」,大規模、有係統地中譯與美國相關的作品,數量之多、品質之精、水準之齊,可說是空前絕後。雖說該齣版社成立的初衷有其國際政治的考量,但以後見之明來看,其成果遠遠超越一時的政治,而為中文世界留下瞭頗具意義的文化資産。筆者這一代許多人在戒嚴時期都由此一翻譯係列獲得啓濛,至今依然懷念不已,即是明證。
再就張愛玲當時的處境而言,共産主義席捲中國大陸,在上海已有文名的她南來香港,亟需一份穩定的收入。鹹信是在上海舊識宋淇(林以亮)的協助下,她開始為今日世界齣版社翻譯。一方麵,今日世界齣版社亟需大批中英文俱佳、且在文藝界或學術界具有知名度的人來從事翻譯;另一方麵,就張愛玲而言,與該齣版社閤作,不隻是為稻粱謀(其優渥稿酬是許多人樂於應邀翻譯的重大誘因),更可善用這個良機與管道發揮自己的語文專長與翻譯經驗,甚至藉由齣入於中英文之間不斷修訂自己的文學創作,進而嘗試打開通往國際文壇之路。換言之,雖然處於冷戰時期,閤作的雙方也各有所圖,但結果卻各濛其利,並嘉惠廣大的讀者,遠超過一時一地的政治氛圍與現實考量,成為文壇與譯壇難得的佳話。
綜觀今日世界齣版社的美國文學名著譯叢便會發現,即使其中的譯者高手如林,但産量之豐像張愛玲這樣的並不多見(數量最多的當推晚近謝世的名譯傢湯新楣〔湯象〕)。更重要的是,她的翻譯是全方位的,遍及各文類,其中以小說居多,包括海明威的《老人與海》(Ernest Hemingway, The Old Man and the Sea),勞林斯的《小鹿》(Marjorie K. Rawlings, The Yearling,後易名為《鹿苑長春》),歐文的〈無頭騎士〉(Washington Irving, “The Legend of Sleepy Hollow”,後易名為〈睡榖故事〉);詩歌有愛默森(Ralph Waldo Emerson)和梭羅(Henry David Thoreau)的詩作,均見於《美國詩選》(此書由林以亮編選,掛名的四位譯者由張愛玲領銜,其他三位依序為林以亮、餘光中、邢光祖,未掛名的譯者尚有梁實鞦和夏菁);散文主要見於《愛默森選集》(The Portable Emerson,後易名為《愛默森文選》,內含譯詩);文學評論有〈海明威論〉(Robert Penn Warren, “Hemingway”)和《美國現代七大小說傢》(Seven Modern American Novelists)的〈序〉(William Van O,Connor, “Introduction”)以及其中的三章──〈辛剋萊.路易士〉(Mark Schorer, “Harry Sinclair Lewis”)、〈歐□斯.海明威〉(Philip Young, “Ernest Hemingway”)、〈湯麥斯.吳爾甫〉(C. Hugh Holman, “Thomas Wolfe”)。至於戲劇則可能是威廉斯的《琉璃集》(Tennessee Williams, The Glass Menagerie),因為今日世界齣版社的兩本目錄對此書譯者記載不一:《今日世界譯叢目錄》(一九七六)載為「張愛玲」,但《今日世界齣版社圖書目錄,一九八○─一九八一》(一九八○)卻載為「秦張鳳愛」,成為「張學」中的一樁疑案。其中早期的譯作,如《老人與海》和《小鹿》,先前分彆由香港的中一齣版社與天風齣版社印行(前者使用筆名「範思平」),後來納入今日世界齣版社的美國文學譯叢係列,重行設計與增訂後,更廣為流通。
正如筆者在〈含英吐華:譯者張愛玲──析論張愛玲的美國文學中譯〉一文中所指齣的:
張愛玲翻譯的這些美國作傢都具有相當的代錶性,其中有早期經典作傢歐文(Washington Irving),美國文藝復興時期與超越主義大師愛默森(Ralph Waldo Emerson)與梭羅(Henry David Thoreau),諾貝爾文學奬得主小說傢海明威(Ernest Hemingway [1954]),普立茲奬得主勞林斯(Marjorie K. Rawlings [1938]),以及當代美國小說評論。換言之,張愛玲翻譯的範圍從十八世紀到二十世紀當代文學。她翻譯的《老人與海》早在海明威獲得諾貝爾文學奬前兩年便已問世,相當具有先見之明。評論集《美國現代七大小說傢》由張愛玲翻譯其序言及七章中的三章,實質上已佔瞭全書一半。該書於一九六七年齣版,距離原著齣版僅三年,即使以現今的標準也算頗能掌握時效。由上述可知,譯者張愛玲的興趣廣泛,並有能力處理不同時代、不同作傢及不同文類的作品。
張愛玲翻譯的策略與特色也值得一談。套用翻譯研究的術語來說,翻譯策略主要分為兩種:歸化(domestication)主張翻譯成品要像通順流暢的譯入語∕標的語言(target language),以方便讀者閱讀;異化(foreignization)主張翻譯成品應盡量維持譯齣語∕源始語言(source language)的特色,以豐富譯入語的思維與錶達方式。今日世界齣版社的翻譯策略主要為歸化,這種翻譯觀可以曾為該社負責編務的林以亮以及擔任翻譯的思果和餘光中的譯論與譯評為代錶。這種翻譯策略,配閤譯者的知名度,以及齣版社的行銷(印刷精美,價格低廉,通路順暢),使得今日世界齣版社的譯叢係列順利進入中文世界,尤其在颱灣和香港發揮瞭最大的影響。
至於張愛玲本人的翻譯,基本上依循今日世界齣版社的方針,包括在必要時加上原著譯文之外的一些附文本(paratexts),如序言、譯注,以幫助讀者閱讀與理解,進而增加對於美國文學與文化的認識。縱使偶爾齣現異化(尤其是譯詩)與誤譯的現象,但整體說來譯筆頗為信實、通達、洗練,充分發揮瞭雙語者張愛玲身為中、美之間的文學翻譯者與文化溝通者的角色。
可惜的是,由於相關資料欠缺,以往的「張學」甚少觸及「譯者張愛玲」的研究。更遺憾的是,有彆於一般的閤約,當初美國新聞處是以「採購單」(purchase order)的方式嚮譯者購買「服務」(service),而非版權,再加上近年來許多譯者相繼謝世,而我國與美國在智慧財産權談判時忽視翻譯,未能要求強製授權,以緻在今日世界齣版社結束營業後,此一翻譯係列礙於著作權法相關規定而難以重新印行,讓前人心血結晶的智慧與文化資産就此湮沒,隻能在舊書攤或二手書網站苦苦搜尋,實在令人扼腕。
因此,我們一方麵欣喜於《張愛玲譯作選》在有心人努力下得以麵世,廣為流傳,另一方麵也惋惜其他「張譯」因為版權問題遲遲不能重現於中文世界(據熟悉內情者透露,有些尚須等到二○四○年代纔能齣版)。至盼張愛玲的所有譯作(包括不同的中英文版本)都能早日勾沉齣新,重新流通,讓世人有機會進一步瞭解張愛玲如何齣入於中英文之間,認識她在翻譯方麵的成就與貢獻,為原已繁復多樣的張愛玲增添另一番麵貌。
二○一○年二月一日
颱北南港
附識:本文主要根據筆者《翻譯與脈絡》(颱北:書林,二○○九)中的〈含英吐華:譯者張愛玲──析論張愛玲的美國文學中譯〉(頁一五九─一七九)與〈冷戰時代的美國文學中譯──今日世界齣版社之文學翻譯與文化政治〉(頁一一七─一四六)。張愛玲的譯作一覽錶可參閱前者之二附錄(頁一八○─二○一),今日世界齣版社的美國文學中譯分類錶可參閱後者之附錄(頁一四七─一五七)。本文撰寫期間承濛鄭樹森先生與高全之先生惠賜高見,陳雪美小姐與金文蕙小姐提供資料,謹此緻謝。
我拿到《張愛玲譯作選[張愛玲典藏新版]》的那一刻,就迫不及待地翻開瞭。張愛玲的文字,對我來說,就像是一種特殊的語言,它能輕易地觸動我內心深處最柔軟的部分。而她的翻譯,更是我一直以來都非常推崇的。她不是那種機械地搬運詞語的人,而是能夠用她自己獨特的筆觸,將原文的神韻和情感,用中文完美地展現齣來。我記得,第一次讀她翻譯的《老年人與海》時,那種震撼,至今難忘。她用她的語言,將那種孤獨、堅韌、與命運抗爭的精神,錶達得淋灕盡緻。這次的典藏新版,我最期待的,就是能夠再次品味她那些精妙的詞句,感受她對文字的那種精準的駕馭能力。我希望這次的排版能夠更加精美,字體大小適中,讓閱讀過程更加舒適,也更能體現齣這本書的典藏價值。我特彆好奇,這次的選集裏,是否會有一些她對於特定作品的翻譯心得,或者是她對於文學創作的獨特見解,能夠讓我有機會更深入地瞭解她。
评分我拿到《張愛玲譯作選[張愛玲典藏新版]》的時候,就迫不及待地翻開瞭。張愛玲的文字,對我來說,總是帶著一種特殊的魅力。她的翻譯,更是我一直以來都很推崇的。她不是那種死闆的“翻譯機器”,而是能用自己的語言風格,將原作的精髓重新演繹,讓中國讀者能夠毫不費力地讀懂,甚至從中感受到原文作者的意圖和情感。我一直覺得,張愛玲的譯筆,就像是她筆下的人物一樣,充滿瞭生命力。她對詞語的選擇,對句式的安排,都充滿瞭考究。我特彆喜歡她翻譯的《怨女》,那種從舊時代女性的視角齣發,將那種壓抑、無奈的情感淋灕盡緻地展現齣來,讀起來讓人心疼。這次的新版,我希望它能在裝幀上更加精美,讓它不僅僅是一本書,而是一件值得收藏的藝術品。我期待在閱讀過程中,能夠再次感受到她文字中那種獨特的韻味,那種帶著一絲疏離又深情的味道。我非常好奇,這次的選集裏,是否會有一些她早期的譯作,或者是她對某些經典作品的獨特解讀,能夠讓我有新的發現。
评分當我拿到這本《張愛玲譯作選[張愛玲典藏新版]》的時候,我的心情是激動又充滿期待的。張愛玲,在我心中,始終是一個無法復製的文學符號。她的文字,總是帶著一種獨特的魔力,能夠穿透時間的隔閡,直抵人心。而她的翻譯,更是我一直以來都非常欣賞的。她不是簡單地將外文“搬運”過來,而是用她自己的纔情,將那些文字“活化”,賦予瞭它們新的生命。我至今還記得,第一次讀到她翻譯的《傾城之戀》時,那種驚艷的感覺,仿佛整個故事都在我眼前鮮活起來。她的語言,那種帶著一絲上海風情,又飽含對人情世故的洞察,是獨一無二的。這次的典藏新版,我最看重的是它能夠再次讓我重溫那些經典的譯作,去品味她文字中那種細膩的情感和深刻的洞察。我特彆希望這次的印刷質量能夠更上一層樓,讓每一頁都散發著經典的氣息,讓閱讀成為一種享受。我期待著,在這本選集中,能夠找到一些關於她翻譯過程的獨到見解,或者是一些她對於文學的獨特感悟,能夠讓我對她的文學世界有更深的理解。
评分當《張愛玲譯作選[張愛玲典藏新版]》擺在我麵前時,我的內心湧動著一股難以言喻的激動。張愛玲,這個名字對我而言,是承載瞭太多情感與迴憶的。她的文字,總是帶著一種獨特的疏離感,卻又在字裏行間透露齣對人性的深刻洞察。而她的翻譯,更是我一直以來都非常推崇的。她並非照搬原文,而是用她自己那種獨有的腔調,將那些文字“化”成瞭她自己的作品,讀起來既有異域風情,又不失中國文人的雅緻。我特彆懷念,當年第一次讀她翻譯的《老人與海》時,那種被文字的力量所震撼的感覺。這次的典藏新版,我最期待的,便是能夠再次重溫她那些文字的魅力,去細細品味她對詞句的斟酌,對人物情感的把握。我希望這次的紙張印刷能夠更加精美,字體清晰,排版舒適,讓閱讀本身成為一種享受。我非常好奇,這次的選集裏,是否會收錄一些她對於特定作品的翻譯感悟,或者是一些她對於文學創作的獨到見解,能夠讓我有機會更深入地瞭解她這位偉大的作傢。
评分這本《張愛玲譯作選[張愛玲典藏新版]》的到來,絕對是我最近收到的最令人欣喜的禮物。張愛玲的文字,對我而言,是有一種魔力的,她總是能精準地捕捉到人性的幽微之處,那些藏在最深處的欲望、失落與情感。而她的翻譯,更是我一直以來都非常欣賞的。她不僅僅是將文字從一種語言轉換到另一種語言,更是在用她的纔情,為這些文字注入新的靈魂,讓它們在中國讀者的心中生根發芽。我一直很喜歡她對那些經典作品的重新解讀,那種帶著她自己獨特風格的翻譯,讓這些作品煥發齣瞭新的生命。我特彆期待這次的新版,能夠在裝幀設計上更加用心,讓這本書本身就成為一件值得珍藏的藝術品。我希望它能夠帶給我更加愉悅的閱讀體驗,無論是紙張的質感,還是字體的大小,都能恰到好處。我尤其好奇,這次的選集裏,是否會收錄一些她早期較為少見的譯作,或者是一些關於她翻譯過程的珍貴資料,能夠讓我對她的文學世界有更深層次的瞭解。
评分說實話,我收到《張愛玲譯作選[張愛玲典藏新版]》的那一刻,內心是湧動著一股難以言喻的激動。張愛玲,這個名字本身就帶著一種魔力,她的文字,無論是小說還是散文,甚至她的翻譯,都有一種直擊人心的力量。她的譯作,我一直認為,是她對於文學的熱愛與理解的一種升華。她不僅僅是在“翻譯”,更是在用她的纔華,為我們重新解讀那些經典。她的語言風格,那種帶著點頹廢又飽含深情的語調,是獨一無二的。我一直很喜歡她翻譯的《老人與海》,那種在孤獨與絕望中掙紮,卻又永不放棄的精神,通過張愛玲的筆觸,顯得格外有力量。這次的典藏新版,我最期待的,就是能夠再次品味她那些精妙的詞句,感受她對文字的駕馭能力。希望這次的印刷質量能夠有所提升,讓書頁的觸感更加舒適,字體也更加清晰,讓閱讀成為一種純粹的享受。我尤其希望能在這本選集中,找到一些她過去未曾被廣泛關注的譯作,或者是一些有著特彆意義的注解,能夠讓我對她的譯文有更深的理解。
评分收到《張愛玲譯作選[張愛玲典藏新版]》的那一刻,我內心是湧動著一股難以言喻的激動。張愛玲,這個名字對我而言,不僅僅是一位作傢,更是一種情懷,一種對那個時代,對人性,對情感的深刻理解。她的翻譯作品,更是我一直以來都很珍視的。她有著化腐朽為神奇的筆觸,將原本可能枯燥的外文,翻譯得如同她自己創作的作品一般,充滿瞭生命力與感染力。我一直深愛著她對人物內心世界的細膩描摹,那種不動聲色的描繪,卻能將人物的喜怒哀樂,內心的掙紮與無奈,刻畫得入木三分。這次的典藏新版,我最期待的就是能夠再次沉浸在她那獨特的文字世界中,去品味那些被時光沉澱後依舊閃耀著人性光輝的篇章。我希望這次的紙張質感能夠更佳,印刷清晰,排版大方,讓閱讀成為一種身心的享受。我更期待,在這一版的譯作選集中,能發現一些我之前不曾留意到的、她翻譯的寶藏,或者是一些她對原作的獨特解讀,能夠讓我對她的文學纔華有更深層次的認識。
评分這本《張愛玲譯作選[張愛玲典藏新版]》的到來,簡直是我的閱讀盛宴。我一直認為,張愛玲的翻譯,和她的創作一樣,都是她文學纔華的另一種極緻體現。她不僅僅是簡單地將外文意思傳達齣來,而是用她那獨有的腔調,將文字打磨得如同她筆下的人物一樣,生動、鮮活,甚至帶著一絲上海女子的風情。那些被她翻譯過來的故事,讀起來完全沒有“翻譯腔”的生硬感,反而像是她自己創作的篇章,充滿瞭人情味和生活氣息。我特彆懷念那種在深夜裏,捧著一本張愛玲的書,看著窗外昏黃的燈光,感受著文字在指尖流淌的靜謐時光。她的譯筆,總能在字裏行間透露齣她對人性善惡、情感起伏的深刻理解。這本書的齣現,無疑給瞭我一個絕佳的機會,去重溫那些曾經讓我驚艷的段落,去發掘那些被我忽略的細節。我期待這次的新版,能夠在排版設計上更加用心,讓每一頁都成為視覺的享受,不僅僅是文字的載體。我希望它能還原張愛玲作品應有的那種精緻與考究,讓讀者在閱讀內容的同時,也能感受到這本選集本身的藝術價值。
评分收到這本《張愛玲譯作選[張愛玲典藏新版]》的時候,我簡直有種失而復得的喜悅。張愛玲的作品,對我來說,從來不隻是書本上的文字,而是一種揮之不去的情感烙印。她的語言,那種疏離又深情的筆觸,總能精準地勾勒齣人心的幽微與復雜。這次的典藏新版,光是觸感就讓人覺得分量十足,精美的裝幀更是把張愛玲那份獨特的韻味襯托得淋灕盡緻,仿佛每一次翻閱,都能感受到她當年在上海或是香港,在風雲變幻的時代裏,用她那支飽含深情的筆,描繪齣的一個個或絢爛或淒美的故事。我特彆期待能夠再次沉浸在她那些經典的譯作中,重新體驗那些被時光洗禮後依舊閃耀著人性光輝的篇章。從《海上花列傳》的細緻入微,到《封神榜》的神話奇詭,再到《紅樓夢》的韆古絕唱,張愛玲的譯筆,本身就是一種再創作,她用她的纔情,賦予瞭這些經典新的生命。我喜歡她對人物心理的洞察,那種不動聲色的剖析,往往比直白的渲染更能觸動人心。這一次的新版,希望能在細節上有所提升,無論是紙張的質感,還是字體的大小,都能讓閱讀體驗更加愉悅。我尤其好奇,這次的編排上是否會有一些新的視角,能夠讓我對張愛玲的譯作有更深層次的理解。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有