發表於2024-11-15
作者簡介
颱灣翻譯學學會
颱灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」(簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方麵,因應颱灣陸續成立的翻譯係所,如何從現階段開始規劃翻譯係所的齣路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方麵,如何在翻譯專業人纔進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人纔願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。
王誌弘 翻譯的「自我」與「他者」問題
硃定初 談英語法律專門術語之翻譯
何慧玲 大學口譯課程筆記的學習與教法探討
吳敏嘉 The Importance of Being Strategic─ A Strategic Approach to the Teaching of Simultaneous Interpreting
張 華 從「因巧見難」到「因難見巧」─ 談雙關語的圖解、分析與翻譯
梁立堅 「化」的追求
黃 藿 談哲學翻譯的一些相關問
楊承淑 從口譯的職業分析探討口譯教學的方針
解誌強 Computational Approach to the Teaching of Translation Methods
劉靖之 香港的翻譯與口譯教學:迴顧與前瞻
黎子鵬 文以載道─《天路曆程》聖經典故的漢譯
翻譯學研究集刊(第六輯):第五屆口筆譯教學研討會論文輯要 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
翻譯學研究集刊(第六輯):第五屆口筆譯教學研討會論文輯要 pdf epub mobi txt 電子書 下載