翻译学研究集刊(第六辑):第五届口笔译教学研讨会论文辑要

翻译学研究集刊(第六辑):第五届口笔译教学研讨会论文辑要 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译学
  • 口译
  • 笔译
  • 教学
  • 研讨会
  • 论文集
  • 语言学
  • 外语教学
  • 学术会议
  • 翻译研究
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者简介

台湾翻译学学会

  台湾翻译学学会「Taiwan Association of Translation and Interpretation」(简称TATI), 于2000年1月正名,担负起会务推动。在学术界方面,因应台湾陆续成立的翻译系所,如何从现阶段开始规划翻译系所的出路及各自的发展主题是极其迫切的。在实务翻译业界方面,如何在翻译专业人才进入就业市场前,对译者的工作权利与义务订定明确的规范,以促使人才愿意投入翻译实务,而译者亦能确实对于社会有所贡献。

好的,这是一份针对《翻译学研究集刊(第六辑):第五届口笔译教学研讨会论文辑要》以外其他主题图书的详细简介,字数大约在1500字左右。 --- 图书名称:《全球化时代的跨文化传播与数字媒体研究》 导言:在交融中探寻新范式 进入21世纪,全球化浪潮以前所未有的速度重塑着人类社会的结构与互动模式。信息技术的飞速发展,特别是数字媒体的崛起,不仅极大地改变了信息的生产、传播和接受方式,也对跨文化交流和理解提出了新的挑战与机遇。传统意义上的“远方”正在消弭,而新的文化边界与身份认同在数字空间中不断重塑。本书《全球化时代的跨文化传播与数字媒体研究》正是立足于这一宏大时代背景,聚焦于跨文化传播的核心议题,深入剖析数字媒体在其中扮演的关键角色。 本书汇集了来自传播学、社会学、人类学、语言学及媒介技术等多个领域的专家学者的前沿研究成果,力求构建一个多维度、多视角的理论框架,以解释在全球化语境下,不同文化群体如何通过数字平台进行互动、协商、冲突与融合。我们不再满足于对文化冲击或文化同质化的简单论述,而是着眼于探索文化适应性、数字原住民的身份构建、跨文化沟通伦理的重构,以及媒介技术如何作为一种文化赋权或异化的中介力量。 第一部分:数字媒介生态与全球信息流 本部分着重考察当前数字媒体环境的结构性特征及其对全球信息流的深层影响。 第一章:社交媒体平台与微观文化场域的建构。 考察以微博、微信、TikTok、X(原Twitter)等为代表的社交媒体平台如何超越地域限制,形成具有特定文化内涵的微观场域。研究集中于这些平台上的“回音室效应”与“过滤气泡”如何影响用户对异文化的认知。具体案例分析将涉及特定文化群体在这些平台上如何利用平台机制进行自我叙事和文化抵抗。我们探讨了“表情包文化”跨越国界的传播机制,以及其在特定文化情境中的意义漂移现象。 第二章:算法伦理与跨文化偏见。 随着人工智能和推荐算法在信息分发中的核心地位日益突出,算法决策的“黑箱”问题引发了深刻的伦理关切。本章深入分析了算法如何内嵌了设计者或训练数据的文化预设,从而在跨文化交流中放大或固化刻板印象。研究不仅停留在现象描述层面,更尝试提出基于公平性、透明度和可解释性的算法设计原则,以期减少因技术中介导致的文化偏见。 第三章:流媒体与文化内容的原生地与再生产。 全球流媒体巨头(如Netflix、Disney+)对内容生产和消费模式的颠覆性影响被置于本章的审视之下。我们分析了“本土化内容出海”(如韩流K-Content的全球化路径)的成功模式,并批判性地考察了在跨国资本驱动下,文化内容的“去地域化”或过度迎合全球主流口味的风险。特别关注了非西方文化在流媒体语境中如何实现文化主体性的表达与商业价值的平衡。 第二部分:身份认同的重塑与跨文化叙事 数字时代,身份不再是固定的标签,而是在不断的互动与表述中生成。本部分聚焦于个体和群体如何在数字空间中重塑其跨文化身份。 第四章:数字游牧民与“无根化”的身份政治。 本章探讨了大量跨国工作者、数字游牧群体(Digital Nomads)在虚拟社区中的身份建构过程。他们的交流媒介和社群基础是数字化的,这使得传统基于地缘的身份认同松动。研究分析了这种“无根化”身份在面对签证、税务、文化归属感时的复杂张力。 第五章:虚拟现实(VR)/增强现实(AR)中的具身化体验与文化移情。 随着沉浸式技术的发展,VR/AR为跨文化交流提供了前所未有的“在场感”。本章评估了这些技术在模拟异文化环境、促进用户产生文化移情(Empathy)方面的潜力与局限。我们审视了在虚拟空间中,“他者”的形象是如何被数字化呈现和体验的,以及这种体验是否能真正促进现实世界的理解。 第六章:跨语言数字文本中的意义协商。 机器翻译(MT)的进步极大地降低了语言障碍,但在创意写作、网络迷因(Meme)或特定亚文化交流中,机器翻译往往失效。本章关注数字文本环境下的“混合语”现象,研究用户如何通过符号、视觉元素和语境碎片来协商意义,弥合机器翻译的鸿沟。探讨了“非标准语”在网络空间中的生命力及其对语言规范的挑战。 第三部分:全球传播的治理与文化主权 在全球数字基础设施日益被少数科技巨头控制的背景下,文化主权、信息安全与全球治理成为亟待解决的关键议题。 第七章:数字平台监管的国际比较研究。 针对网络内容审核、假新闻应对及数据本地化政策,本章对欧盟的《数字服务法案》(DSA)、中国的网络空间治理模式以及美国的平台自治模式进行了比较分析。重点在于探讨不同治理模式下,如何平衡言论自由、文化保护与信息安全之间的关系。 第八章:发展中国家的“数字鸿沟”与文化赋权。 尽管全球互联程度加深,但基础设施和技能上的不平等依然存在。本章探讨了在数字时代背景下,发展中国家面临的新的“数字文化鸿沟”,即不仅是接入互联网的鸿沟,更是如何利用现有技术平台有效发出自身文化声音的“能力鸿沟”。研究提出基于开源技术和地方性数字素养教育的赋权策略。 结论:迈向互联共生的未来 本书的系列研究共同指向一个核心观点:全球化时代的跨文化传播,已从单向的“影响”与“接受”,演变为复杂、多层次的“共塑”过程。数字技术既是加速文化融合的催化剂,也是放大文化摩擦的放大器。未来的研究需要在技术批判、伦理反思与实践创新之间找到一个动态平衡点,以期构建一个更加理解、尊重差异,并能有效应对全球信息流复杂性的传播生态。本书期望能为学界、政策制定者以及数字内容创作者,提供一个审慎而富有建设性的分析视角。 ---

著者信息

图书目录

王志弘 翻译的「自我」与「他者」问题
朱定初 谈英语法律专门术语之翻译
何慧玲 大学口译课程笔记的学习与教法探讨
吴敏嘉 The Importance of Being Strategic─ A Strategic Approach to the Teaching of Simultaneous Interpreting
张 华 从「因巧见难」到「因难见巧」─ 谈双关语的图解、分析与翻译
梁立坚 「化」的追求
黄 藿 谈哲学翻译的一些相关问
杨承淑 从口译的职业分析探讨口译教学的方针
解志强 Computational Approach to the Teaching of Translation Methods
刘靖之 香港的翻译与口译教学:回顾与前瞻
黎子鹏 文以载道─《天路历程》圣经典故的汉译

图书序言

前言

  本辑在主题内容方面,共有五篇论文以口笔译教学为主题,这也是本刊的一贯特色。除此之外,在翻译过程的讨上,提出了译者的「自我」与「他者」,以及双关语的翻译分析等不同的论证方法与观点。本辑呈现的广域研究议题与视野,一方面是由于法律、哲学、史学、社会学等研究领域的加入而得以滋养。而另一方面,也可以说,翻译活动的基本特质吸引并促成了与上述领域的融合与交流。这也显示出台湾的翻译学研究,的确是以开放的态度,欣然接纳新议题与其他研究领域的加入。

  也由于本辑投稿的论文主题,呈现跨领域研究的趋向,较过去更为多样丰富。因此,本辑编辑委员的组成,较过去增加了多位评审。如,李奭学教授、庄世同教授、张郇慧教授,甚至,还包括了大陆学者王克非教授。在此,谨对于所有义务协助本刊,竭诚贡献心力的学者表达由衷的敬意与谢意。

  过去一年中,为学会每月例会担任演讲人的学者有:诗人张香华女士、资深编辑李铭珠女士、资深译者吕建忠先生、中大折学系黄藿教授、中研院文哲所李奭学教授、台科大应外系陈圣杰教授、辅大译研所杨承淑、师大译研所陈子玮教授、辅大译研究刘敏华教授。而在12月举行的会员大会中,邀请到的专题演讲贵宾则是台既戏剧系彭镜禧教授、以及北京外语大王克非教授。

  为了学会与学刊,多学会学员及爱护我们的先进都曾经付出多心力。未来,唯有坚持与精进,才能鼓励更多人才以翻译或翻译研究为职志,并推动翻译学研究的繁盛。未来,学会与本刊在新任理事长师大翻译研究所周中天所长的领导之下,相信会更有新意与创建。也寄望所有对翻译怀抱热情的朋友,能给予学会与学刊最大的支持。

  杨承淑

  写于2001年12月

图书试读

用户评价

评分

作为一名对翻译学研究充满兴趣的普通读者,看到这本《翻译学研究集刊(第六辑):第五届口笔译教学研讨会论文辑要》的出版,我感到非常振奋。这本书的厚度和书名透露出其内容的丰富性和专业性。尽管我可能无法完全理解所有前沿的学术理论,但我相信,通过阅读这些“论文辑要”,我能够接触到翻译教学领域最前沿的思想和实践。我特别期待看到有哪些学者在探讨如何利用新兴技术(如人工智能)来辅助口笔译教学,或者有哪些关于跨文化交际能力培养的新颖视角。总而言之,这本书就像是一扇窗户,让我能够一窥翻译教育领域正在发生的一切,了解最新的研究成果和教学理念,这对我提升自身的翻译认知水平非常有帮助,也能让我更好地理解这个行业的挑战与机遇。

评分

对于我而言,这本书的价值更多地体现在它所汇聚的学术资源和研究前沿性上。虽然我是一名初学者,可能对某些深奥的学术术语还感到陌生,但我深知,阅读这样一本集刊,是了解一个学科发展脉络、把握其最新动向的最佳途径。书名中的“集刊”和“研讨会论文辑要”清晰地表明了其内容来源的权威性和研究的深入性。我期待这本书能够涵盖关于翻译教学法创新、翻译理论发展与实践相结合,以及如何应对全球化背景下翻译教育新挑战等方面的论述。虽然我还没有具体阅读内容,但仅仅是“第五届口笔译教学研讨会”这个信息,就足以让我预见到其中蕴含的智慧碰撞和思想火花,这对于我构建自己对翻译学研究的认知框架,将是极具价值的。

评分

坦白说,我购买这本书的初衷,更多是出于一种学术探索的好奇心,以及对翻译学领域最新研究成果的好奇。书名“翻译学研究集刊(第六辑):第五届口笔译教学研讨会论文辑要”本身就传递出一种权威感和专业性,它代表着一次重要的学术交流活动,并从中精选出了精华内容。我不确定这本书是否包含我目前所需要的具体翻译技巧指导,但它无疑是一个了解行业现状、把握研究方向的绝佳机会。我希望通过阅读,能够对当前翻译教学领域面临的挑战,例如如何有效培养学生的语料库构建能力,或者如何在高翻人才培养中融入更多的人文素养教育等方面,有所启发。这本书的价值在于它提供了一个宏观的视角,让我能够站在巨人的肩膀上,去思考翻译教育的未来发展。

评分

这本书的封面设计就吸引了我,那种沉静又专业的蓝色调,搭配简洁而有力的字体,立刻让人感受到这是一部严谨的学术著作。虽然我还没有开始阅读,但光是书名——“翻译学研究集刊(第六辑):第五届口笔译教学研讨会论文辑要”——就足以勾起我对翻译学科前沿动态的好奇心。它暗示着这不仅仅是某一位学者的独立研究,而是汇集了众多专家学者在一次重要研讨会上的智慧结晶。想到这里,我便对接下来的阅读充满了期待,希望能从中窥见当下口笔译教学领域所面临的热点问题、创新的教学方法以及未来的发展趋势。特别是“论文辑要”这个词,让我预感到内容会高度浓缩,直击要点,这对于我这样时间有限但渴望获取知识的读者来说,无疑是一种福音。我相信,通过阅读本书,我能够更清晰地理解翻译教育如何与时俱进,如何更好地培养新一代的翻译人才,为将来的翻译实践打下坚实的基础。

评分

拿到这本《翻译学研究集刊(第六辑):第五届口笔译教学研讨会论文辑要》后,我虽然还未深入阅读,但从其严谨的命名和学术性的定位上,就能感受到其分量。这本书就像是一个学术宝库的钥匙,我迫不及待地想知道里面究竟蕴藏着哪些关于口笔译教学的深刻见解和创新实践。我希望它能够引领我进入一个更广阔的翻译学研究视野,让我了解当前学界对于翻译教学有哪些新的思考,比如在人工智能日益发展的今天,翻译教学应该如何调整策略来培养学生的批判性思维和高级认知能力。这本书的“辑要”形式,也预示着内容会高度凝练,直击核心,这对于我这种希望快速掌握前沿信息的研究者来说,无疑是极大的便利。我期待它能给我带来新的启发,让我对翻译教育的未来发展有一个更清晰的认识。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有