作者简介
台湾翻译学学会
台湾翻译学学会「Taiwan Association of Translation and Interpretation」(简称TATI), 于2000年1月正名,担负起会务推动。在学术界方面,因应台湾陆续成立的翻译系所,如何从现阶段开始规划翻译系所的出路及各自的发展主题是极其迫切的。在实务翻译业界方面,如何在翻译专业人才进入就业市场前,对译者的工作权利与义务订定明确的规范,以促使人才愿意投入翻译实务,而译者亦能确实对于社会有所贡献。
王志弘 翻译的「自我」与「他者」问题
朱定初 谈英语法律专门术语之翻译
何慧玲 大学口译课程笔记的学习与教法探讨
吴敏嘉 The Importance of Being Strategic─ A Strategic Approach to the Teaching of Simultaneous Interpreting
张 华 从「因巧见难」到「因难见巧」─ 谈双关语的图解、分析与翻译
梁立坚 「化」的追求
黄 藿 谈哲学翻译的一些相关问
杨承淑 从口译的职业分析探讨口译教学的方针
解志强 Computational Approach to the Teaching of Translation Methods
刘靖之 香港的翻译与口译教学:回顾与前瞻
黎子鹏 文以载道─《天路历程》圣经典故的汉译
前言
本辑在主题内容方面,共有五篇论文以口笔译教学为主题,这也是本刊的一贯特色。除此之外,在翻译过程的讨上,提出了译者的「自我」与「他者」,以及双关语的翻译分析等不同的论证方法与观点。本辑呈现的广域研究议题与视野,一方面是由于法律、哲学、史学、社会学等研究领域的加入而得以滋养。而另一方面,也可以说,翻译活动的基本特质吸引并促成了与上述领域的融合与交流。这也显示出台湾的翻译学研究,的确是以开放的态度,欣然接纳新议题与其他研究领域的加入。
也由于本辑投稿的论文主题,呈现跨领域研究的趋向,较过去更为多样丰富。因此,本辑编辑委员的组成,较过去增加了多位评审。如,李奭学教授、庄世同教授、张郇慧教授,甚至,还包括了大陆学者王克非教授。在此,谨对于所有义务协助本刊,竭诚贡献心力的学者表达由衷的敬意与谢意。
过去一年中,为学会每月例会担任演讲人的学者有:诗人张香华女士、资深编辑李铭珠女士、资深译者吕建忠先生、中大折学系黄藿教授、中研院文哲所李奭学教授、台科大应外系陈圣杰教授、辅大译研所杨承淑、师大译研所陈子玮教授、辅大译研究刘敏华教授。而在12月举行的会员大会中,邀请到的专题演讲贵宾则是台既戏剧系彭镜禧教授、以及北京外语大王克非教授。
为了学会与学刊,多学会学员及爱护我们的先进都曾经付出多心力。未来,唯有坚持与精进,才能鼓励更多人才以翻译或翻译研究为职志,并推动翻译学研究的繁盛。未来,学会与本刊在新任理事长师大翻译研究所周中天所长的领导之下,相信会更有新意与创建。也寄望所有对翻译怀抱热情的朋友,能给予学会与学刊最大的支持。
杨承淑
写于2001年12月
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有