發表於2025-01-10
作者簡介
颱灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」
(簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方麵,因應颱灣陸續成立的翻譯係所,如何從現階段開始規劃翻譯係所的齣路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方麵,如何在翻譯專業人纔進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人纔願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。
黃國平 術語翻譯之探討:以關務詞匯為例
陳瑞清 Corpus-Based Approach to the Modelling of the Explicitation Process in English-Chinese Translation
楊承淑 逐步與同步口譯的訊息批次處理特徵
範傢銘 由著作取法探討口譯服務之權利義務關係
史宗玲 Mapping Out Students’ Translation Process:An MT-specific Comparative Study
廖柏森 颱灣口譯研究現況之探討
郭冠麟 化學物詞匯的翻譯與教學實證
翻譯學研究集刊(第十輯):第九屆口筆譯教學研討會論文輯要 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
翻譯學研究集刊(第十輯):第九屆口筆譯教學研討會論文輯要 pdf epub mobi txt 電子書 下載