作者简介
台湾翻译学学会「Taiwan Association of Translation and Interpretation」
(简称TATI), 于2000年1月正名,担负起会务推动。在学术界方面,因应台湾陆续成立的翻译系所,如何从现阶段开始规划翻译系所的出路及各自的发展主题是极其迫切的。在实务翻译业界方面,如何在翻译专业人才进入就业市场前,对译者的工作权利与义务订定明确的规范,以促使人才愿意投入翻译实务,而译者亦能确实对于社会有所贡献。
黄国平 术语翻译之探讨:以关务词汇为例
陈瑞清 Corpus-Based Approach to the Modelling of the Explicitation Process in English-Chinese Translation
杨承淑 逐步与同步口译的讯息批次处理特征
范家铭 由着作取法探讨口译服务之权利义务关系
史宗玲 Mapping Out Students’ Translation Process:An MT-specific Comparative Study
廖柏森 台湾口译研究现况之探讨
郭冠麟 化学物词汇的翻译与教学实证
我是一名对翻译的实践层面有着浓厚兴趣的读者,这本书的出现,让我对口笔译教学这一细分领域有了更深的了解。书名中“第九届口笔译教学研讨会论文辑要”让我联想到,这场研讨会很可能汇聚了众多一线翻译教育工作者和资深译者,他们将把自己多年的教学经验和对行业需求的深刻理解,通过论文的形式分享出来。我尤其关注那些能够直接指导教学实践的内容。例如,在口译教学中,如何模拟真实的交传场景,如何训练学生的即时反应能力和逻辑思维能力,这都是我迫切想要学习的。而在笔译教学方面,如何引导学生掌握不同文体的翻译技巧,如何培养他们严谨细致的审校习惯,以及如何利用各类工具辅助翻译,这些都是我在工作中经常遇到的难题。我希望这本书中能够有具体的案例分析,详细阐述某个教学环节的设计思路和实施效果,甚至是具体的教学案例的“复盘”。如果书中能够提供一些可操作的教学模板或评估标准,那将对我个人的教学和学习都将是巨大的帮助。我期待这本书能够给我带来启发,帮助我更有效地提升自己的翻译技能和教学水平。
评分这本书的出版,无疑为翻译学界的研究者和实践者带来了一场及时的学术盛宴。从书名“第九届口笔译教学研讨会论文辑要”可以看出,它聚焦于口笔译教学这一核心领域,并呈现了最新研究成果的精华。我对于其中可能涉及到的教学方法创新尤为期待。随着全球化进程的深入,翻译教育面临着前所未有的挑战与机遇。如何培养出具备跨文化交际能力、扎实翻译技能以及良好职业素养的翻译人才,是每一个教育者都在思考的问题。这本书的出现,或许能为我们提供一些前沿的理论视角和行之有效的实践经验。例如,我非常好奇书中是否会探讨如何将新兴技术(如机器翻译辅助翻译、语音识别技术等)融入教学,以提升教学效率和学生的应用能力。同时,对于不同语种、不同领域的翻译教学,书中是否会有针对性的案例分析和方法介绍,也会是我关注的重点。毕竟,翻译教学并非一成不变,需要根据时代发展和行业需求不断调整和优化。这本书的出现,仿佛为我打开了一扇通往翻译教学前沿的大门,让我对未来的翻译教育充满了新的思考和期待,迫切希望从中汲取养分,为自己的教学实践注入新的活力。
评分这本书的出版,为我提供了一个了解翻译学研究最新进展的绝佳机会。尽管我并非翻译专业的学生或教师,但我一直对语言的奥秘以及翻译在跨文化交流中所扮演的角色深感着迷。书名中的“第九届口笔译教学研讨会论文辑要”让我意识到,这本书所涵盖的内容并非泛泛而谈,而是聚焦于口笔译教学这一具体且重要的领域。我非常想知道,在当今社会,翻译教学是如何与时俱进的?是否有哪些新的教学理念或方法被引入?比如,我对于如何培养学生的翻译思维,而非仅仅是机械的语言转换,非常感兴趣。书中是否会探讨一些关于认知心理学、语言学理论如何应用于翻译教学的案例?此外,我也对不同文化背景下翻译教学的差异性有所疑问。例如,在东西方文化交流日益频繁的今天,如何有效地进行跨文化翻译教学,让学生更好地理解和尊重不同文化,这对我来说是充满吸引力的。这本书,在我看来,不仅仅是一本学术著作,更像是一扇窗户,让我得以窥见翻译教育领域正在发生的深刻变革,并从中获得对语言、文化和交流的更深层次的理解。
评分作为一名长期关注翻译理论动态的爱好者,我对这本《翻译学研究集刊(第十辑)》充满了好奇。书名中“第九届口笔译教学研讨会论文辑要”这一信息,立刻引起了我的兴趣。我一直认为,翻译理论的最终价值体现在其教学实践中,而教学研讨会正是汇聚了最前沿的教学理念和实践经验的宝库。我非常期待书中能够深入探讨当前翻译教学中存在的普遍性问题,比如如何平衡理论学习与实践训练,如何有效评估学生的翻译能力,以及如何应对跨文化交际中可能出现的种种挑战。尤其是在信息爆炸的时代,如何引导学生批判性地学习和运用翻译理论,培养其独立思考和解决问题的能力,这在我看来是翻译教育的关键所在。我希望书中能有文章分享一些创新的教学模式,或者对经典教学方法进行重新解读,为我们提供新的思路。此外,我对于不同语种和不同翻译方向(如文学翻译、法律翻译、商务翻译等)的教学差异化处理,以及如何培养学生的专业意识和职业道德,也抱有浓厚的兴趣。这本书,或许能成为我理解当前翻译教学现状、探索未来发展方向的重要参考。
评分从一个旁观者的角度来看,这本书的问世,标志着翻译学领域在教学研究方面又迈出了坚实的一步。我并不直接从事翻译教学,但我一直对语言的传播和文化的交流方式充满好奇,而翻译无疑是其中的关键环节。书名“第九届口笔译教学研讨会论文辑要”暗示了这本书的内容是经过筛选和提炼的,必定是汇聚了该领域内的精华思想。我关注的是,在这场研讨会中,是否会有关于翻译伦理和职业道德的讨论?在快速变化的翻译市场中,如何引导下一代译者树立正确的职业观,理解翻译的社会责任,这对我来说是一个非常重要的问题。此外,我也好奇书中是否会涉及翻译技术的发展对教学模式的影响。例如,人工智能的兴起,是否会改变我们对传统翻译教学的认知?未来,翻译教育的方向又将如何调整?这本书,或许能为我提供一个观察翻译教育如何适应时代发展的窗口,让我对翻译人才的培养过程有一个更宏观的认识。我期待能从中看到一些关于翻译教学前瞻性的思考,以及对未来翻译行业发展趋势的洞察。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有