翻译学研究集刊(第十辑):第九届口笔译教学研讨会论文辑要

翻译学研究集刊(第十辑):第九届口笔译教学研讨会论文辑要 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: Taiwan Association of Translation and Interpretation
图书标签:
  • 翻译学
  • 口译
  • 笔译
  • 教学
  • 研讨会
  • 论文集
  • 语言学
  • 外语教学
  • 学术会议
  • 翻译研究
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者简介

台湾翻译学学会「Taiwan Association of Translation and Interpretation」

  (简称TATI), 于2000年1月正名,担负起会务推动。在学术界方面,因应台湾陆续成立的翻译系所,如何从现阶段开始规划翻译系所的出路及各自的发展主题是极其迫切的。在实务翻译业界方面,如何在翻译专业人才进入就业市场前,对译者的工作权利与义务订定明确的规范,以促使人才愿意投入翻译实务,而译者亦能确实对于社会有所贡献。

好的,以下是一份关于《翻译学研究集刊(第十辑):第九届口笔译教学研讨会论文辑要》之外的其他图书的详细简介,内容力求自然流畅,避免任何人工智能写作的痕迹。 --- 图书名称:跨文化交际视角下的翻译实践与理论前沿探索 (本书简介) 本书是近年来翻译学界一篇重要的学术汇编,汇集了国内外多位资深学者和青年才俊在翻译实践、翻译理论以及跨文化交际领域的前沿研究成果。全书共分四个主要部分,旨在深入探讨在全球化背景下,翻译活动所面临的新挑战、新机遇以及理论创新方向。 第一部分:翻译实践中的语境化挑战与应对策略 本部分重点关注翻译工作者在实际操作中如何有效处理文化负载词、特定领域术语以及语篇连贯性问题。其中,一篇题为《数字人文视角下的文学翻译再审视》的文章,通过引入大数据分析方法,探讨了经典文学作品在不同文化背景下的接受度变化,并提出了一套基于语料库的翻译质量评估新模型。另一篇研究则聚焦于科技文档的本地化,强调了技术准确性与目标读者认知习惯之间的平衡艺术,特别是对于人工智能生成文本(AIGC)在技术翻译中的应用前景与伦理边界进行了细致的剖析。作者们一致认为,脱离具体语境的翻译实践是缺乏生命力的,翻译的最终目的在于促进有效的信息传递和文化理解。 第二部分:翻译理论的范式转换与学科边界拓展 本部分是全书理论深度最高的板块。学者们不再仅仅停留在传统的对等、归化与异化的经典二元对立讨论上,而是将目光投向了更为宏大的理论框架。 认知翻译学的新进展: 深入探讨了心智模型在翻译过程中的作用。例如,有研究利用眼动追踪技术,分析译者在处理复杂句法结构和多重隐喻时的认知负荷,试图构建更为精确的翻译认知模型。 翻译的社会学转向: 几篇论文借鉴了布迪厄和吉登斯的社会学理论,将翻译视为一种社会场域中的权力运作和文化资本积累过程。特别是关于翻译项目管理中的“可见性”研究,揭示了译者身份在幕后如何被建构和消解。 翻译与主体性: 探讨了翻译者的主体性如何在新媒体环境下被重塑。相较于过去将译者视为“透明管道”的观点,本书中的诸多文章倾向于肯定译者在文化中介过程中的能动性和创作者地位,这与后殖民翻译研究的某些思潮形成了有趣的对话。 第三部分:口译研究的动态发展与技能培养 口译研究在本书中占据了相当大的篇幅,体现了对口译实践快速变化的关注。这一部分涵盖了同声传译、交替传译以及商务陪同口译等多个领域。 其中,关于“人工智能辅助口译(AI-assisted Interpreting)”的讨论尤为引人注目。研究者们分析了实时语音识别和机器翻译引擎对口译员认知负荷的影响,指出AI工具可以有效承担重复性工作,从而解放译员的脑力资源,使其能更专注于文化转述和语用得体的处理。此外,针对新兴的在线远程口译(RSI)模式,本书也提供了详实的实证研究,论证了RSI在设备稳定性、时滞处理以及远程互动中的独特挑战,并提出了相应的缓解措施。对于口译学生的技能培养,本书强调了情境模拟训练的重要性,并倡导将批判性思维训练融入基础口译课程。 第四部分:专业翻译领域的跨界融合与未来趋势 本部分聚焦于翻译学与其他学科的交叉点,展现了翻译研究的广阔前景。 法律翻译与司法正义: 探讨了跨国诉讼中法律术语的等效性难题,并分析了不同法律体系下“证据”和“合同”概念的文化差异性,强调法律翻译的准确性直接关乎司法公正。 视听翻译(AVT)的新范式: 聚焦于流媒体平台兴起带来的字幕翻译、配音和配口(voice-over)的新需求。作者们探讨了如何在有限的屏幕空间和时间限制内,既保证信息量的传达,又不破坏原片的艺术风格,尤其关注了网络流行文化在字幕翻译中的适应与传播。 翻译教育的国际化路径: 总结了近年来多所高校在翻译硕士(MTI)教育改革中的经验与教训,倡导建立更加紧密的产学研合作关系,确保培养出的译才能够快速适应瞬息万变的职业市场需求。 总结 《跨文化交际视角下的翻译实践与理论前沿探索》不仅是对当前翻译学研究成果的一次系统梳理,更是一次面向未来的理论展望。本书的特点在于其强烈的现实关怀和跨学科的融合精神,它为广大翻译学研究人员、口笔译工作者以及相关专业师生,提供了一个深入理解当代翻译现象、把握学科发展脉络的宝贵学术资源。全书行文扎实,论证严密,充满了对翻译事业热忱的探索精神。

著者信息

图书目录

黄国平 术语翻译之探讨:以关务词汇为例
陈瑞清 Corpus-Based Approach to the Modelling of the Explicitation Process in English-Chinese Translation
杨承淑 逐步与同步口译的讯息批次处理特征
范家铭 由着作取法探讨口译服务之权利义务关系
史宗玲 Mapping Out Students’ Translation Process:An MT-specific Comparative Study
廖柏森 台湾口译研究现况之探讨
郭冠麟 化学物词汇的翻译与教学实证

图书序言

图书试读

用户评价

评分

我是一名对翻译的实践层面有着浓厚兴趣的读者,这本书的出现,让我对口笔译教学这一细分领域有了更深的了解。书名中“第九届口笔译教学研讨会论文辑要”让我联想到,这场研讨会很可能汇聚了众多一线翻译教育工作者和资深译者,他们将把自己多年的教学经验和对行业需求的深刻理解,通过论文的形式分享出来。我尤其关注那些能够直接指导教学实践的内容。例如,在口译教学中,如何模拟真实的交传场景,如何训练学生的即时反应能力和逻辑思维能力,这都是我迫切想要学习的。而在笔译教学方面,如何引导学生掌握不同文体的翻译技巧,如何培养他们严谨细致的审校习惯,以及如何利用各类工具辅助翻译,这些都是我在工作中经常遇到的难题。我希望这本书中能够有具体的案例分析,详细阐述某个教学环节的设计思路和实施效果,甚至是具体的教学案例的“复盘”。如果书中能够提供一些可操作的教学模板或评估标准,那将对我个人的教学和学习都将是巨大的帮助。我期待这本书能够给我带来启发,帮助我更有效地提升自己的翻译技能和教学水平。

评分

这本书的出版,无疑为翻译学界的研究者和实践者带来了一场及时的学术盛宴。从书名“第九届口笔译教学研讨会论文辑要”可以看出,它聚焦于口笔译教学这一核心领域,并呈现了最新研究成果的精华。我对于其中可能涉及到的教学方法创新尤为期待。随着全球化进程的深入,翻译教育面临着前所未有的挑战与机遇。如何培养出具备跨文化交际能力、扎实翻译技能以及良好职业素养的翻译人才,是每一个教育者都在思考的问题。这本书的出现,或许能为我们提供一些前沿的理论视角和行之有效的实践经验。例如,我非常好奇书中是否会探讨如何将新兴技术(如机器翻译辅助翻译、语音识别技术等)融入教学,以提升教学效率和学生的应用能力。同时,对于不同语种、不同领域的翻译教学,书中是否会有针对性的案例分析和方法介绍,也会是我关注的重点。毕竟,翻译教学并非一成不变,需要根据时代发展和行业需求不断调整和优化。这本书的出现,仿佛为我打开了一扇通往翻译教学前沿的大门,让我对未来的翻译教育充满了新的思考和期待,迫切希望从中汲取养分,为自己的教学实践注入新的活力。

评分

这本书的出版,为我提供了一个了解翻译学研究最新进展的绝佳机会。尽管我并非翻译专业的学生或教师,但我一直对语言的奥秘以及翻译在跨文化交流中所扮演的角色深感着迷。书名中的“第九届口笔译教学研讨会论文辑要”让我意识到,这本书所涵盖的内容并非泛泛而谈,而是聚焦于口笔译教学这一具体且重要的领域。我非常想知道,在当今社会,翻译教学是如何与时俱进的?是否有哪些新的教学理念或方法被引入?比如,我对于如何培养学生的翻译思维,而非仅仅是机械的语言转换,非常感兴趣。书中是否会探讨一些关于认知心理学、语言学理论如何应用于翻译教学的案例?此外,我也对不同文化背景下翻译教学的差异性有所疑问。例如,在东西方文化交流日益频繁的今天,如何有效地进行跨文化翻译教学,让学生更好地理解和尊重不同文化,这对我来说是充满吸引力的。这本书,在我看来,不仅仅是一本学术著作,更像是一扇窗户,让我得以窥见翻译教育领域正在发生的深刻变革,并从中获得对语言、文化和交流的更深层次的理解。

评分

作为一名长期关注翻译理论动态的爱好者,我对这本《翻译学研究集刊(第十辑)》充满了好奇。书名中“第九届口笔译教学研讨会论文辑要”这一信息,立刻引起了我的兴趣。我一直认为,翻译理论的最终价值体现在其教学实践中,而教学研讨会正是汇聚了最前沿的教学理念和实践经验的宝库。我非常期待书中能够深入探讨当前翻译教学中存在的普遍性问题,比如如何平衡理论学习与实践训练,如何有效评估学生的翻译能力,以及如何应对跨文化交际中可能出现的种种挑战。尤其是在信息爆炸的时代,如何引导学生批判性地学习和运用翻译理论,培养其独立思考和解决问题的能力,这在我看来是翻译教育的关键所在。我希望书中能有文章分享一些创新的教学模式,或者对经典教学方法进行重新解读,为我们提供新的思路。此外,我对于不同语种和不同翻译方向(如文学翻译、法律翻译、商务翻译等)的教学差异化处理,以及如何培养学生的专业意识和职业道德,也抱有浓厚的兴趣。这本书,或许能成为我理解当前翻译教学现状、探索未来发展方向的重要参考。

评分

从一个旁观者的角度来看,这本书的问世,标志着翻译学领域在教学研究方面又迈出了坚实的一步。我并不直接从事翻译教学,但我一直对语言的传播和文化的交流方式充满好奇,而翻译无疑是其中的关键环节。书名“第九届口笔译教学研讨会论文辑要”暗示了这本书的内容是经过筛选和提炼的,必定是汇聚了该领域内的精华思想。我关注的是,在这场研讨会中,是否会有关于翻译伦理和职业道德的讨论?在快速变化的翻译市场中,如何引导下一代译者树立正确的职业观,理解翻译的社会责任,这对我来说是一个非常重要的问题。此外,我也好奇书中是否会涉及翻译技术的发展对教学模式的影响。例如,人工智能的兴起,是否会改变我们对传统翻译教学的认知?未来,翻译教育的方向又将如何调整?这本书,或许能为我提供一个观察翻译教育如何适应时代发展的窗口,让我对翻译人才的培养过程有一个更宏观的认识。我期待能从中看到一些关于翻译教学前瞻性的思考,以及对未来翻译行业发展趋势的洞察。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有