翻译学研究集刊(第九辑):第八届口笔译教学研讨会论文辑要

翻译学研究集刊(第九辑):第八届口笔译教学研讨会论文辑要 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: Taiwan Association of Translation and Interpretation
图书标签:
  • 翻译学
  • 口译
  • 笔译
  • 教学
  • 研讨会
  • 论文集
  • 语言学
  • 外语教学
  • 学术会议
  • 翻译研究
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者简介

台湾翻译学学会「Taiwan Association of Translation and Interpretation」

  (简称TATI), 于2000年1月正名,担负起会务推动。在学术界方面,因应台湾陆续成立的翻译系所,如何从现阶段开始规划翻译系所的出路及各自的发展主题是极其迫切的。在实务翻译业界方面,如何在翻译专业人才进入就业市场前,对译者的工作权利与义务订定明确的规范,以促使人才愿意投入翻译实务,而译者亦能确实对于社会有所贡献。

译境探微:跨文化交际与翻译实践前沿(第十辑) 本书精选论文集聚焦于当代翻译研究领域中亟待深入探讨的前沿议题与新兴趋势。作为“译境探微”系列研究集刊的最新辑,本册汇集了来自全球各地学者的最新研究成果,旨在推动翻译学理论的革新,并探讨技术发展对翻译实践带来的深远影响。 本辑的架构围绕“理论重构与范式转换”、“技术赋能与机器翻译的未来”、“跨文化交际中的语用挑战”以及“翻译教育的创新与实践”四大核心板块展开,力求全面而深入地展现当前翻译学界关注的焦点。 --- 第一板块:理论重构与范式转换 本板块致力于挑战既有的翻译理论框架,探索更具包容性和适应性的新范式。 1. 叙事学视阈下的译者主体性研究: 论文深入剖析了在后殖民主义和身份政治日益凸显的背景下,译者不再仅仅是语言的“中介”,而是积极的“重构者”。研究运用叙事理论,考察译者如何在翻译过程中植入或消解文化权力结构,重点分析了少数族裔文学和边缘化文本的翻译策略,强调译者在文化再现中的能动性和伦理抉择。探讨了“不可译性”并非文本的内在属性,而是权力关系建构的结果。 2. 功能目的论的生态化延展: 传统的功能目的论在面对复杂跨媒介项目时面临新的挑战。本部分研究尝试将生态批评理论融入功能目的论,构建“生态翻译学”的初步框架。该框架强调译文与其所处的目的语文化生态系统之间的动态平衡,关注翻译活动对目标文化环境造成的长期影响,而非仅仅关注即时交际目标。例如,分析数字人文项目中大型语料库的构建对特定方言的记录和流失可能产生的作用。 3. 认知负荷理论在翻译过程研究中的应用: 通过眼动追踪和皮层电位(ERP)技术,本系列研究量化了不同类型文本(如法律文件与诗歌)在不同熟练度译者头脑中产生的认知负荷差异。研究结果为优化翻译流程设计和评估译员的心理压力提供了实证依据,并提出了一套基于认知负荷的翻译难度评级标准。 --- 第二板块:技术赋能与机器翻译的未来 随着人工智能技术的飞速发展,本板块着重探讨机器翻译(MT)的最新进展及其对人工翻译的颠覆性影响,并聚焦于人机协作的新模式。 1. 神经机器翻译(NMT)的语境深度与可解释性: 尽管NMT在流畅度上取得了显著进步,但其“黑箱”特性在专业领域(如医学和金融)的应用中引发了信任危机。本研究探索了增强NMT模型的可解释性(XAI)的方法,通过可视化注意力机制的热力图,试图揭示机器翻译决策背后的逻辑链条,从而帮助译者进行更精准的后编辑(Post-editing)。 2. 术语管理与知识图谱在专业翻译中的集成: 本文讨论了如何利用知识图谱(Knowledge Graph)技术,超越传统的术语库(Termbase),实现对复杂领域概念网络(Ontology)的自动抽取和映射。研究以核电技术标准翻译为例,展示了知识图谱如何确保跨文件、跨项目的术语一致性和概念准确性,这是传统基于规则的系统难以企及的。 3. 机器翻译对译者职业伦理的冲击: 随着MT质量的提高,关于译者责任边界的讨论变得尤为迫切。本部分探讨了当机器输出出现严重错误时,最终的法律和职业责任应如何界定。研究分析了新兴的“MT质量评估(MQM)”框架在量化机器输出缺陷方面的应用,并讨论了译者在接受MT输出前,应履行的最低信息披露义务。 --- 第三板块:跨文化交际中的语用挑战 本板块聚焦于翻译在实现有效跨文化交际中所面临的复杂语用障碍,特别关注非语言符号和隐含意义的转换。 1. 幽默与讽刺的跨文化转译机制: 幽默因其高度依赖文化特定知识和即时语境而成为翻译的终极难题之一。本研究采用语用失谐理论,分析了不同文化背景下的“笑点”结构差异。研究通过对英汉脱口秀文本的对比分析,提出了基于“文化脚本激活”的幽默翻译策略,强调在无法直接再现幽默效果时,应优先保留其“交际意图”(如建立亲密关系或表达批判)。 2. 视觉符号与翻译: 随着全球品牌传播的需求增加,图形、图标、表情符号(Emoji)等非文本符号的翻译变得至关重要。本部分研究探讨了视觉符号在不同文化中负载的潜在偏见和刻板印象。例如,分析了国际体育赛事中标志设计的文化适应性修改,揭示了视觉传达中的“文化过滤层”。 3. 宗教文本的“去陌生化”与“再陌生化”辩证关系: 针对经典宗教文本(如圣典)的翻译,本研究探讨了译者在追求目标读者“可理解性”(去陌生化)与维护源语文本的“神圣性”和“异质性”(再陌生化)之间的张力。研究引入了“信仰共同体”的概念,认为译文的成功与否,在很大程度上取决于它能否在目标受众中重塑一种可接受的信仰体验。 --- 第四板块:翻译教育的创新与实践 本辑的教育板块着眼于如何构建适应未来职业需求的翻译人才培养体系,尤其强调实践能力与理论深度的结合。 1. 基于项目的学习(PBL)在高级笔译课程中的效能评估: 本研究设计了一套包含市场调研、客户沟通、合同谈判和最终交付全流程的模拟项目,用于检验PBL模式对学生解决真实世界复杂问题的能力培养效果。通过前后测对比分析,论证了PBL模式在提升学生职业适应性方面的显著优势。 2. 跨学科融合课程对翻译专业知识结构的影响: 论文倡导翻译学教育应打破学科壁垒,提议将计算语言学、数据科学基础等内容纳入核心课程。研究展示了具备初步编程能力的学生在处理大型平行语料库时,其工作效率和研究深度获得了质的飞跃,为翻译研究方法论的更新提供了实践基础。 3. 口译员的压力管理与长期职业健康: 针对同声传译员面临的高强度工作压力,本部分研究引入了运动生理学和心理韧性训练模型。研究通过对资深译员的纵向追踪,提出了系统化的呼吸调节和即时认知重构技术,旨在为口译员的职业生涯持续发展提供科学的健康干预方案。 本书旨在为翻译学界提供一个高水平的学术交流平台,促进理论与实践的深度融合,共同迎接全球化和技术变革带来的机遇与挑战。

著者信息

图书目录

史宗玲  A Corpus-Based Investigation into Student Technical Translation
王娟娟  两岸三地英语电影译名比较及翻译模式建立与应用
林宜谨  口译课程使用国际模会议之成效探讨
胡功译  翻译理论的发展与省思─以台湾地区为例
胡德香  后殖民理论对翻译研究的启示
张  旭  跨越边界与话语反思─试论希理斯.米勤的解构主义翻译观
陈瑞清  汉译文本的形合趋势:以语料库为本的翻译学研究
陈圣杰  Introducing Translation Studies:Theories and Application简评
黄俐丝 What Sense Makes Sense? ─ Beginning Translators’ Difficulties with English Polysemous Words
杨承淑  同步口译的翻译单位与我息结构
廖柏森  论翻译在外语学习上之角色
廖柏森  使用诰案翻译教学初探
廖柏森  大专口译课是否能提升学生口语能力之探讨
蓝月素  一步一步到罗马:中译英程序教学法初探
苏复兴  英语词组翻译的变通策略
邓敏君  语料库辅助翻译研究之方法论

图书序言

图书试读

用户评价

评分

乍看《翻译学研究集刊(第九辑):第八届口笔译教学研讨会论文辑要》的书名,我便被其研究的深度和广度所吸引。作为一个对语言学、传播学以及跨文化研究均有所涉猎的普通读者,我深知翻译学是一个高度交叉的学科。第八届口笔译教学研讨会,这意味着参与者们必然是各个高校和研究机构中在该领域深耕多年的专家学者。我特别期待书中能够探讨一些关于翻译伦理和职业道德的教育问题。在当下信息爆炸的时代,翻译工作者肩负着传递真实信息、促进文化理解的重任,因此,如何从小培养译者的职业操守和责任感,是一个极其重要的话题。此外,我也对书中可能涉及的翻译评估体系的构建以及如何运用数据分析来优化教学效果的探讨感到好奇。这些前沿性的议题,无疑将为我们提供理解和改进翻译教学的新视角。这本书的出版,不仅是对翻译学研究成果的一次集中展示,更是对翻译教育未来发展方向的一次有力指引。

评分

我是一名对翻译史和翻译批评抱有浓厚兴趣的普通读者,尽管《翻译学研究集刊(第九辑):第八届口笔译教学研讨会论文辑要》的标题聚焦于“教学”,但我相信其内容所折射出的翻译学研究脉络,一定能够引起我的共鸣。教学是翻译实践和理论生长的土壤,而教学的革新往往离不开对翻译本体研究的深入。我猜测,书中肯定会有一些章节会触及到翻译理论在教学中的应用,比如,如何将后殖民翻译理论、认知翻译理论等应用于具体的教学实践,从而提升学生的理论素养和实践能力。同时,我也对作者们如何处理口译和笔译教学中的共性与个性差异充满好奇。口译的即时性、互动性与笔译的精雕细琢、反复推敲,在教学方法上必然存在显著区别。这本书或许能为我打开一扇新的窗户,让我理解在不同的教学场景下,如何有针对性地培养不同技能的翻译人才。我相信,即使是专注于理论研究的读者,也能从这些教学案例和经验中,窥见翻译学研究的最新动态和发展趋势。

评分

作为一名曾受过系统翻译训练,现已步入职场的翻译工作者,我时常感到自己在专业知识和实践技能方面仍有提升的空间,尤其是在教学方法和人才培养方面。此次《翻译学研究集刊(第九辑):第八届口笔译教学研讨会论文辑要》的出版,对我来说,无疑是一次难得的学习和充电机会。我最期待的是书中可能包含的关于如何提升翻译项目管理能力、如何运用新兴技术进行翻译质量控制以及如何应对复杂翻译任务的探讨。在实际工作中,我们遇到的翻译需求越来越多样化,对翻译人员的要求也越来越高,不仅要求译文准确传达原文信息,更要求译文符合目标语文化的习惯和接受度。因此,我希望书中能有关于如何平衡忠实与可接受性、如何培养译者的文化敏感性等方面的深度讨论。这些内容将直接关系到我们能否在快速变化的翻译行业中保持竞争力,并为客户提供更优质的服务。这本书的出现,正是我寻求专业提升和行业洞察的及时雨。

评分

读到《翻译学研究集刊(第九辑):第八届口笔译教学研讨会论文辑要》这本书名,我脑海中立刻浮现出无数关于翻译教育的场景。作为一名对翻译教学充满热情的实践者,我深知在这个领域不断学习和交流的重要性。此次研讨会论文辑要的出版,如同一个宝藏,等待我们去挖掘其中蕴含的智慧。我特别好奇在“第八届”这个数字背后,是否反映了翻译教学领域某种程度的成熟与深化。例如,关于人工智能和机器翻译对传统翻译教学模式的冲击与融合,一定会有深刻的论述。我又在思考,在当下全球化的大背景下,如何培养具有国际视野和跨文化理解能力的翻译人才,可能也是书中一个重要的着墨点。不同于纯粹的理论探讨,教学研讨会论文更侧重于实践性和可操作性,因此,我预感书中会充斥着大量的案例分析、教学反思以及行之有效的教学策略,这些都将是我迫切希望从书中获得的宝贵财富。这本书的出现,为我们提供了一个集中了解全国范围内口笔译教学最新成果的平台,其意义非凡。

评分

作为一名长期关注翻译理论和实践的普通读者,我近期有幸接触到了《翻译学研究集刊(第九辑):第八届口笔译教学研讨会论文辑要》。虽然我尚未能细读全书,但仅从其编排和初步浏览的篇章来看,这本书无疑为我们提供了一个了解当前翻译学研究前沿动态的绝佳窗口。第八届口笔译教学研讨会的论文辑要,意味着书中汇聚了来自不同学术背景、不同教学岗位的专家学者们在口笔译教学领域最前沿的思考与探索。我尤其期待其中关于翻译技术在教学中应用的探讨,以及针对不同语言对、不同翻译类型(如文学翻译、科技翻译、法律翻译等)的教学方法创新。此外,对于翻译人才培养模式的革新、跨文化交际能力在翻译教学中的地位以及如何有效评估翻译教学效果等议题,也充满了我的好奇。我设想,书中一定有许多关于“如何教好翻译”的实践经验分享,以及一些理论上的新突破,能够为我未来的学习和工作提供新的启示。这本书的出版,恰逢翻译行业快速发展的时代背景,其内容必然与时俱进,紧密结合时代需求,因此,其价值不言而喻。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有