雙解英語近義辨異詞典

雙解英語近義辨異詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英語學習
  • 詞匯
  • 近義詞
  • 辨析
  • 詞典
  • 英語詞匯
  • 英語語法
  • 語言學習
  • 工具書
  • 英語
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  本書收近義詞約4000條,釋義簡明精要,例句中英對照,讀者可通過比較,掌握近義詞的細微分彆以及正確用法

作者簡介

Martin Manser

  是英國著名詞典學傢,曾編輯的工具書閤共150本,以多年英語教學經驗編寫本書,充份照顧讀者的學習需要

好的,這是一份針對您的需求撰寫的圖書簡介: --- 書名:《雙解英語近義辨異詞典》 內容簡介 一、 編撰理念與定位:跨越語義鴻溝,精細化英語錶達 在英語學習的徵途中,掌握詞匯的廣度固然重要,但對“相似詞”之間細微差彆的精準把握,纔是實現語言地道化、精準化的關鍵。《雙解英語近義辨異詞典》正是應運而生,它並非旨在收錄海量生僻詞匯,而是專注於梳理那些在日常使用、學術研究乃至專業寫作中極易混淆的近義詞、同義詞群。我們的核心理念是:讓學習者不僅“認識”這些詞,更能“用對”這些詞。 本詞典的編撰曆程,是一次對英語語義精微結構的深度挖掘與梳理。我們深知,許多學習者在麵對如 affect 與 effect,assume 與 presume,或是 courage 與 bravery 這類詞匯時,往往感到無從下手。傳統詞典多以單一釋義為主,難以全麵揭示其在不同語境下的功能偏移和情感色彩差異。因此,本詞典采用瞭“辨析優先”的策略,將“詞義的辨彆”置於核心地位。 二、 結構設計:雙重解析,層層遞進 本詞典的結構設計旨在提供清晰、高效的學習路徑,確保學習者能夠快速定位問題、深入理解差異。 1. 詞條的精選與歸類:聚焦高頻混淆點 我們根據大量的語言使用數據和學習者反饋,篩選齣數百組最常被混淆的詞匯對、詞匯組(通常包含三至五個詞)。這些詞匯並非隨機排列,而是根據其語義關聯性、詞性或語域進行科學分組。例如,“錶達情感”一組可能包含 grief, sorrow, lament, misery;“強調能力”一組可能涉及 ability, capacity, competence, faculty。這種結構性的組織,有助於學習者建立起係統的近義詞網絡。 2. 核心辨析模塊:多維度剖析 每一個核心辨析組都包含詳盡的解析,這些解析是本詞典的精華所在,主要包含以下幾個維度: 核心釋義對比 (Core Meaning Comparison): 簡明扼要地指齣每個詞匯在核心意義上的主要區彆。例如,區分 lie(躺/放置)和 lay(使某物平放)在及物性上的本質差異。 語境依賴性分析 (Contextual Dependency Analysis): 這是最關鍵的部分。我們詳細說明瞭哪些詞更偏嚮於正式語境(Formal Register),哪些適用於日常口語(Informal Colloquialism),哪些帶有特定的情感色彩(Connotation)。例如,描述“聰明”時,intelligent 的客觀性與 clever 的靈巧性或“詭計性”的差異。 搭配與用法限製 (Collocation and Usage Restrictions): 辨析詞匯的固定搭配(Collocations)、常用介詞以及句法結構上的偏好。例如,depend on 與 rely upon 在使用習慣上的細微差彆,或者某些副詞隻能修飾特定的形容詞。 反義與對立概念 (Antonymy and Opposition): 通過對比其反義詞,反嚮強化對近義詞的理解。瞭解一個詞的“對立麵”,往往能更深刻地理解其自身邊界。 三、 獨特功能闆塊:強化實踐與內化 為瞭將“理解”轉化為“應用”,本詞典額外設置瞭幾個強化實踐的闆塊: 1. 常見錯誤示範與糾正 (Common Pitfalls and Corrections): 本模塊直接引用或模擬學習者在寫作和口語中常犯的錯誤句子,並配以精確的修改說明。這使得學習者能夠立刻對照自身的錯誤模式,進行即時修正。例如,直接指齣“I feel myself very happy”是錯誤的,應改為“I feel very happy”,並解釋 feel 作為連係動詞的用法。 2. 語域與風格標記 (Register and Style Labeling): 在每一個詞條的釋義旁,都會附有清晰的風格標簽,如 [F](正式)、[I](非正式)、[Tech](技術性)、[Obs](過時)等。這幫助使用者根據不同的交流場景,選擇最恰當的詞匯,避免“用詞不當”帶來的尷尬或誤解。 3. 詞根詞綴的滲透性講解 (Root, Prefix, and Suffix Insights): 對於某些詞族(如 -ject 詞族),我們簡要介紹瞭其詞根的含義,幫助學習者通過“猜詞義”的底層邏輯來推導和記憶新詞,實現知識的遷移和拓展。 四、 適用人群與學習價值 《雙解英語近義辨異詞典》麵嚮所有希望提升英語錶達精確度的學習者,尤其適閤以下群體: 中高級英語學習者 (B2-C1 級彆): 他們已經掌握瞭基礎詞匯,正處於嚮“地道化”邁進的關鍵階段。 備考高標準英語考試者 (如雅思、托福、GRE/GMAT 等): 精準的詞匯運用是獲得高分的必要條件。 英語專業學生與研究人員: 在撰寫學術論文或進行專業翻譯時,對詞義的把握要求極高。 商務人士與職場精英: 需要在跨文化交流中確保郵件、報告和演示文稿的專業性和準確性。 總結 本詞典的核心價值在於“辨異”而非“收錄”。它緻力於成為一座橋梁,連接學習者對詞匯的模糊感知與對語言精確控製的實際需求。通過係統化的對比、詳盡的語境分析和大量的應用示範,我們相信《雙解英語近義辨異詞典》將是您精進英語錶達,徹底告彆“詞不達意”睏境的得力助手。它所提供的,是對英語詞匯細微差彆的深度理解,讓您的每一次用詞都更加精準有力。 ---

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

說實話,我一直是個英語學習的“睏難戶”,很多時候,單詞背瞭不少,但真到瞭用的時候,就感覺腦袋裏一片空白,不知道該用哪個詞纔最閤適。特彆是那些意思差不多,但感覺又不完全一樣的詞,簡直是我的噩夢。我試過很多方法,也買過不少關於詞匯的書,但總覺得它們要麼太枯燥,要麼就是講得雲裏霧裏,學完之後還是迷迷糊糊。《雙解英語近義辨異詞典》這本書,我是在朋友的推薦下入手的,一開始也沒抱太大的希望。但當我翻開第一頁,就被它吸引住瞭。它不像其他書那樣,上來就給你一大堆定義,而是用非常形象生動的語言,一點一點地把詞匯的區彆講清楚。比如說,它會用很多生活中的例子來對比,讓我一下子就能明白,“borrow”和“lend”的區彆,不僅僅是藉和貸,更是主動和被動,以及誰是付齣者、誰是接受者。還有像“begin”、“start”、“commence”這些詞,書裏不僅解釋瞭它們各自的側重點,還告訴我在什麼場閤用哪個詞更顯得地道。最讓我驚喜的是,這本書的例句真的太實用瞭!它提供的句子不是那種刻意編造的,而是充滿瞭生活氣息,甚至有一些我平時在看美劇、英劇時聽到的錶達,都能在這本書裏找到解釋。這讓我感覺,我學的不僅僅是單詞,更是如何在真實的情境中運用它們。這本書就像一個耐心的老師,把我從詞匯的迷宮裏一步步地引齣來,讓我不再害怕去使用那些“差不多”的詞,反而能夠因為用瞭更精準的詞而獲得成就感。

评分

坦白說,我一度認為自己已經過瞭那種需要啃詞典的年紀,畢竟隨著互聯網的發展,查詢一個詞的含義變得輕而易舉。然而,《雙解英語近義辨異詞典》的齣現,徹底顛覆瞭我的這種想法。它不僅僅是一本“查詞”工具,更像是一本“理解詞”的百科全書。我常常在閱讀英文原版書籍時,遇到一些看起來意思差不多,但作者卻偏偏選擇瞭某一個特定詞的情況。這時候,其他在綫詞典可能隻能提供一個籠統的解釋,而這本書則能給我一個恍然大悟的答案。它深入剖析瞭詞匯的“潛颱詞”,那些隱藏在詞義背後的文化印記、情感共鳴,甚至是在不同社會階層或群體中的使用習慣。舉個例子,書中對於“wise”和“intelligent”的辨析,讓我明白瞭前者更多強調的是經驗和判斷力,而後者則側重於智力上的優越性。這不僅僅是簡單的定義差異,更是對兩種不同智慧形態的理解。此外,這本書在例句的設計上也極具匠心,它不僅僅是為瞭展示詞義,更是為瞭揭示詞匯的“生命力”。我發現,許多例句都來自於經典的文學作品、報刊文章,甚至是曆史文獻,這使得我對詞匯的理解,不再局限於書本上的死記硬背,而是與真實的語言實踐緊密地聯係起來。這本書讓我意識到,語言的魅力,恰恰在於那些看似微不足道的差彆中。它幫助我擺脫瞭“詞匯貧瘠”的睏境,讓我的閱讀和思考都變得更加豐富和深刻。對於任何一個希望真正掌握英語精髓,而非僅僅停留在錶麵“知其然而不知其所以然”的學習者來說,這本書絕對是值得反復研讀的寶貴財富,它的價值遠超齣瞭單純的詞匯工具書的範疇。

评分

我一直對語言的細微之處充滿好奇,尤其是英語中那些看似相似實則內涵迥異的詞匯。市麵上關於詞匯的書籍不少,但大多數要麼過於淺顯,要麼過於學術,難以真正滿足我這種希望深入理解詞匯精妙之處的需求。我記得有一次在書店閑逛,無意間翻到瞭一本封麵樸素但內容紮實的工具書,它就是《雙解英語近義辨異詞典》。雖然我還沒有完全讀完,但短短幾天的接觸,就足以讓我感受到它的價值。這本書最吸引我的地方在於,它並沒有簡單地羅列近義詞,而是深入剖析瞭它們之間的語境差異、情感色彩、搭配習慣,甚至連細微的語體風格都有所提及。我尤其喜歡它提供的例句,不僅僅是簡單的一兩句,而是包含瞭多種多樣的語境,讓我在實際運用中能更清晰地分辨詞匯的用法。比如,對於“happy”和“joyful”這兩個詞,我們常常會混用,但這本書就細緻地解釋瞭“happy”更偏嚮一種普遍的、外在的愉悅感,而“joyful”則暗示著一種更深沉、內在的快樂,甚至帶有一種宗教或精神的意味。這種抽絲剝繭般的解釋,讓我第一次真正理解瞭它們之間的區彆,並且在寫作時能夠更加精準地選擇詞匯,避免瞭“望文生義”的尷尬。這本書的排版也非常清晰,主詞條的釋義、近義詞辨析、搭配用法、易錯點以及詳細的例句,都分門彆類地呈現在眼前,查找起來非常方便。即使是對英語有一定基礎的學習者,也能從中獲得不少啓發,讓自己的錶達更加地道、豐富。

评分

作為一名在學術研究領域摸爬滾打多年的學者,語言的嚴謹性對我來說至關重要。撰寫論文、發錶學術著作,每一個詞的選擇都可能影響到研究結論的準確性,甚至是讀者的理解。因此,我在選擇語言工具時,總是傾嚮於那些能夠提供深度分析和詳實例證的書籍。偶然的機會,我接觸到瞭《雙解英語近義辨異詞典》,起初隻是抱著試一試的心態,但它很快就成為瞭我案頭不可或缺的工具。與其他同類書籍不同的是,它並沒有僅僅停留在詞義的錶層解釋,而是深入到詞匯的“性格”層麵,揭示瞭不同近義詞在情感強度、正式程度、文化聯想以及潛在的語用功能上的差異。例如,在探討“enormous”、“huge”、“gigantic”、“vast”等錶示“巨大的”的詞時,本書不僅列舉瞭它們基本的尺寸差異,還詳細分析瞭它們在比喻用法上可能産生的不同效果。比如,“enormous”常常帶有誇張的意味,而“vast”則更多地指代廣闊的空間。這種細緻入微的辨析,對於我這種需要精確錶達的研究者來說,簡直是如獲至寶。我特彆欣賞書中對於一些“陷阱詞”的警示,那些看似通用,實則在特定語境下會産生誤導的詞語,這本書都一一進行瞭剖析,並提供瞭替代方案。這不僅節省瞭我大量查閱和試錯的時間,更重要的是,它幫助我規避瞭可能齣現的學術風險。這本書的編纂者顯然在語言學領域有著深厚的功底,他們的分析嚴謹而不失生動,邏輯清晰,而且提供瞭大量的、貼閤實際的語料,這使得我在理解和運用詞匯時,能夠更加得心應手,也讓我的學術錶達更加嚴謹和富有說服力。

评分

作為一名資深的翻譯從業者,我對詞匯的敏感度要求極高。一個詞的細微差彆,往往會造成整個譯文的風格、情感甚至準確性的巨大偏差。我接觸過無數的詞典和語言工具書,但《雙解英語近義辨異詞典》無疑是我近年來遇到的最令人印象深刻的一本。它最大的特點在於其“辨異”的深度和廣度。它並沒有滿足於簡單的同義詞羅列,而是深入挖掘瞭詞匯在語用、語體、情感、聯想等多個維度上的差異。比如,在處理“sadness”、“sorrow”、“grief”、“melancholy”這些錶達“悲傷”的詞時,本書不僅闡述瞭它們在程度上的遞進關係,更細緻地分析瞭它們所承載的文化內涵和情感色彩。例如,“grief”通常與失去親人相關的深切哀痛相關,而“melancholy”則可能指嚮一種更為綿長、帶有哲學意味的憂鬱。書中提供的例句,更是翻譯工作者寶貴的財富。它們精心選取,覆蓋瞭從日常對話到文學作品、學術論文等各種語境,能夠充分展示詞匯在不同場景下的用法和細微差彆。我尤其看重它對一些“似是而非”詞匯的辨析,例如“affect”和“effect”在動詞和名詞用法上的區分,以及“principal”和“principle”的混淆之處,這些都是翻譯中常見的“雷區”,而本書則提供瞭清晰的解釋和實用的記憶方法。這本書的編纂邏輯清晰,結構閤理,查找起來十分便捷,能夠極大地提高翻譯工作的效率和質量,避免齣現因詞匯理解偏差而導緻的低級錯誤,是任何一個嚴肅的翻譯人員都應該擁有的案頭必備。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有