把中文说成英文(新版)

把中文说成英文(新版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 中文学习
  • 英语学习
  • 语言学习
  • 翻译
  • 口语
  • 词汇
  • 语法
  • 实用英语
  • 学习工具
  • 新版
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  当我们想讲英文时,其实根本只是把自己内心所想的中文讲成英文而已。因此本书提供非常简单有用,而且能启发大家关于学习英文的新观念。只要照着本书的原则,排列字的顺序,便可把心中的一串中文,用英文说出来。因为对于成年人学习英文而言,是不太可能听别人说说就能「自然而然」地学会了,那是六岁以下的小朋友才办得到的。成人学习就一定要理解,能理解才能记得住,否则不管听了多少英语教学课程,甚至到补习班找老外学习,效果都十分有限。希望本书的方法,能让读者少走一些学习的冤枉路,使读者快速培养英文侃侃而谈的能力。

作者简介

仲华

  美国加州州立大学圣荷西分校硕士、美国夏威夷大学英语教学学士。

  曾任多间升学补习班、成人美语班教师,十几年国内外英语教学经验。

  创办华人世纪出版有限公司,独创6个符号学英文,着有6个符号英文系列丛书共50本。

好的,下面为您提供一本名为《环球视野:英语思维的构建与实践》的图书简介。 --- 图书名称:《环球视野:英语思维的构建与实践》 图书简介 在日益全球化的今天,掌握一门国际通用语言已不再是锦上添花,而是职场竞争、学术交流乃至个人视野拓展的必备技能。然而,许多学习者在投入了大量时间学习词汇和语法规则后,依然发现自己在实际交流中难以流畅表达,思维转换迟缓,这往往是因为缺乏一种真正融入语言背后的思维模式。本书《环球视野:英语思维的构建与实践》正是在此背景下应运而生,它不侧重于传统的应试技巧或孤立的语法讲解,而是致力于引导读者实现从“翻译式思维”到“目标语思维”的深度跨越。 本书的核心理念在于,语言不仅仅是词语的堆砌,更是承载着特定文化和逻辑框架的思维工具。要真正说好英语,必须学会像以英语为母语的人那样去感知世界、组织信息和构建论点。我们将从文化人类学的视角切入,剖析英美文化中影响语言表达习惯的深层因素,例如对个体主义、直接沟通、逻辑推理、幽默感的偏好,以及它们如何在实际的口语和写作中体现出来。 第一部分:解构思维的差异——从认知到表达 本部分将系统地对比中西思维模式的差异,这为后续的思维转换奠定了理论基础。我们探讨了两种语言在信息组织上的根本区别:中文倾向于“语境优先”和“整体描绘”,而英文则更偏向于“逻辑优先”和“点对点陈述”。 主语意识的重建: 在中文里,我们常省略主语,依靠上下文推断,但在英文中,明确的主语是句子构建的基石。本书详细分析了如何识别和构建清晰的主语(无论是人、物还是抽象概念),并介绍了如何使用非人称主语(如It, There, One, People)来模拟英文逻辑。 时态与语态的“时间观”: 英语时态的复杂性常常让学习者望而却步。我们不局限于机械地记忆时态表格,而是深入解析不同时态背后所蕴含的“时间切片”观念——即说话者如何看待动作的开始、持续、完成或与现在点的关系。例如,完成进行时(Present Perfect Continuous)体现的“从过去持续到现在”的动态视角,与中文的表达方式有着本质的区别。 逻辑连接与论证结构: 英文的论证结构(Argumentation Structure)非常强调清晰的因果链和递进关系。本书详细介绍了连接词(Connectors)的层次化使用,并教授读者如何构建标准的“总-分-总”或“问题-分析-解决”式的逻辑框架,确保无论是在商务报告还是日常辩论中,表达都能做到严密且易于理解。 第二部分:场景化思维训练——应对真实世界的挑战 理论的构建必须通过实践来检验和固化。本书的第二部分聚焦于高频、高难度的交流场景,提供了一套沉浸式的思维训练方法。 高效的即兴演讲训练(Impromptu Speaking): 针对会议发言、临场提问等场景,我们引入了著名的“PREP”(Point, Reason, Example, Point)结构。本书通过大量案例展示,如何迅速将脑中的零散信息,在几秒钟内组织成一个符合英文逻辑、层次分明的即兴陈述。 描述性表达的艺术: 描述场景、人物或复杂流程时,如何避免冗长和含糊不清?我们提供了“由远及近、由宏观到微观”的描述策略,并强调使用强动词和精确的形容词,而非依赖堆砌副词。特别针对“画面感”的培养,本书提供了大量的对比练习,教你如何用更“画面化”的语言来构建场景。 理解与应对“潜台词”: 英语交流中充满了暗示、反讽和委婉语(Euphemisms)。本书详细解析了不同情境下的语用学(Pragmatics),教会学习者不仅要听懂字面意思,更要捕捉到说话者真正的意图,从而做出得体且恰当的回应,避免因理解文化差异导致的沟通障碍。 第三部分:语料库的深度应用与个性化输出 为了让思维的转化更具实操性,本书的第三部分引导读者如何利用现代语言资源,构建自己的“思维模型库”。 动词的力量与搭配(Collocations): 英语的活力主要来源于动词的精确使用。本书强调“学会使用地道的动词短语和固定搭配”,例如“达成一致”不是简单的agree,可能是reach an agreement,或be on the same page。我们提供了一套系统的方法来记忆和内化这些高频搭配,使其能自然地从口中流出。 语气的塑造(Tone and Register): 在商务、学术和社交场合中,语言的“语气”至关重要。本书细致区分了正式、非正式、说服性、批判性等不同语气的表达方式,并提供了大量的“语气转换练习”,确保学习者在不同社交距离下都能选择最合适的词汇和句式。 反馈循环与迭代改进: 我们强调学习是一个持续优化的过程。本书最后提供了自我修正的工具箱,包括如何录音分析自己的发音节奏与重音模式(这直接影响思维的流畅度),以及如何通过阅读高质量的英文原著和新闻报道,不断吸收新的思维表达结构,最终将外语思维内化为自身认知的一部分。 适合读者: 所有希望摆脱“中式英语”困扰,实现深度语言思维转化的英语学习者。 希望提高商务谈判、跨文化交流和国际学术写作能力的专业人士。 对英语语言学和跨文化交际有浓厚兴趣的爱好者。 通过阅读并实践《环球视野:英语思维的构建与实践》,读者将不再是简单地在脑中构建中文句子再进行逐字替换,而是能够直接以英语的逻辑框架进行思考、组织和表达,真正实现“用英语思考世界”的目标。

著者信息

图书目录

图书序言

把中文说成英文的3步骤
  1.先快速想中文
  2.抓出中文的主词、动词
  3.变成简单的英文说出来

  字汇不用多 只要了解文法结构
  就可以朗朗开口流畅说英文

  当我们想讲英文时,其实根本是把自己内心想的中文讲成英文。要把中文讲成英文,其实只要简单的协助,去了解用字的排列顺序,您就可以迅速的学得“如飞如驰”。

图书试读

用户评价

评分

我一直以来都觉得,学英语最难的不是单词和语法,而是如何把话说得“地道”,就像母语者一样。很多时候,即使我掌握了词汇和语法规则,说出来的英文总有一种“翻译腔”,不够自然,甚至会让人听着费力。直到我遇到了这本《把中文说成英文(新版)》,才真正找到了解决问题的钥匙。这本书的切入点非常独特,它不是教你背诵多少个短语,而是深入剖析了中英文两种语言在文化、思维上的根本差异,从而指导我们如何跨越这些障碍。书中的案例分析非常到位,通过对比中文的语序、逻辑和英文的习惯用法,我才恍然大悟,原来我一直以来犯的错误是如此普遍且根深蒂固。作者用一种非常接地气的方式,揭示了那些隐藏在日常交流中的“隐形陷阱”,并提供了切实可行的解决方案。让我印象深刻的是,书中有很多“同义句”的替换和升级,教你如何从一个基础的中文式表达,逐步优化成一个更高级、更地道的英文表达。这不仅仅是简单的词汇替换,更是思维的转变。读完这本书,我感觉自己的口语表达立刻上了一个台阶,自信心也大大增强。

评分

这本书简直就是为我这种“中式英语”患者量身定做的!我一直苦于自己的英文口语不够地道,总觉得在外国人面前不够自信,表达起来吞吞吐吐,缺乏那种自然的韵味。接触了《把中文说成英文(新版)》之后,我才明白,很多问题并非是词汇量不够或者语法不熟练,而是源于中英文在思维模式上的巨大鸿沟。这本书以一种非常系统且深入的方式,将这些我们日常交流中容易忽略的“文化陷阱”一一揭示出来。书中通过大量的实例对比,清晰地展示了中文的表达习惯如何与英文的要求产生冲突,并且提供了非常实用的、符合英文逻辑的替代方案。我尤其喜欢书中的一些“纠错”章节,它能精准地指出我常犯的错误,并且用我能够理解的方式解释原因,这比单纯地记诵一些“标准答案”要有效得多。读完之后,我感觉自己对英文的理解不再是碎片化的,而是形成了一个更完整的、更符合英文思维的体系。现在,我在和外国朋友交流时,感觉自己能够更自如、更自信地表达想法了。

评分

我是一名在工作中经常需要使用英语的人,一直以来都致力于提升自己的口语表达能力,但总感觉进步缓慢,瓶颈难破。偶然的机会接触到了《把中文说成英文(新版)》,这本书带给我的启发是颠覆性的。它并非简单地罗列词汇或句型,而是深入挖掘了中英文两种语言在文化、思维方式上的深层差异,从而指导读者如何从根本上解决“中式英语”的问题。书中的分析非常细致,作者通过大量的对比和举例,清晰地阐释了中文的逻辑和表达习惯在翻译成英文时容易出现的偏差,并提供了大量切实可行、且符合英文思维的优化方案。我印象最深刻的是,书中有很大一部分内容是在引导读者进行“思维转换”,训练我们用英文的逻辑来思考问题,而不是将中文的表达直接套用。这种学习方式让我受益匪浅,感觉自己不再是被动地“翻译”,而是能够主动地“创造”英文。读完之后,我在日常的英文沟通中,明显感觉表达更加流畅、自然,也更加自信了。

评分

说实话,当初拿到《把中文说成英文(新版)》的时候,我并没有抱太高的期望,毕竟市面上这类书籍已经不少了。但读了两章之后,我完全被这本书的独到之处所吸引。它没有像其他书籍那样,简单地罗列一些“中文-英文”的对照表,而是真正地从“理解”出发,去讲解为什么会出现中英文表达的差异。作者像一位经验丰富的向导,带领我们深入了解中英文的“骨骼”和“肌肉”,从而理解它们为什么会有不同的“体态”。书里大量的例子都非常贴近生活,我经常能从书中找到自己曾经犯过的错误,并且茅塞顿开,知道如何去改进。最让我惊喜的是,这本书不仅仅是关于“怎么说”,更关于“为什么这么说”。它引导我去思考英文的表达逻辑,培养用英文思维去构建句子。读完这本书,我感觉自己不再是那个被动地“搬运”中文意思的人,而是能够主动地用英文的逻辑去组织语言。这种进步是质的飞跃,让我在实际的英文交流中,感受到了前所未有的流畅和自信。

评分

这本《把中文说成英文(新版)》实在是太棒了!我一直对英语口语表达力有些不自信,总觉得自己的中文思维太强,翻译起来总是不够地道,有时候甚至会闹出笑话。这本书简直就像及时雨,它没有枯燥的语法讲解,而是从更深层次剖析了中英文在思维方式上的差异。举个例子,书中提到很多中文里非常自然的表达,用直译的方式放到英文里就会显得很奇怪,或者意思完全跑偏。作者通过大量生动的例句,将这些“陷阱”一一揭示,并且提供了非常巧妙且符合英文习惯的表达方式。我尤其喜欢它里面的一些“换位思考”的练习,强迫你去用英文的逻辑来构建句子,而不是先想中文再硬套。读完这本书,我感觉自己不再是那个费劲巴拉地“翻译”英文的人,而是能更流畅、更自信地用英文思考和表达了。那些曾经让我头疼的口语表达,现在变得豁然开朗。而且,新版的内容感觉更贴近现在的语言使用习惯,更新了一些时下的流行表达,这对于我这种需要跟得上时代的人来说,简直是福音。这本书不仅提升了我的口语能力,更让我对学习英语这件事本身产生了更大的兴趣和动力。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有