把中文說成英文(新版)

把中文說成英文(新版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 中文學習
  • 英語學習
  • 語言學習
  • 翻譯
  • 口語
  • 詞匯
  • 語法
  • 實用英語
  • 學習工具
  • 新版
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  當我們想講英文時,其實根本隻是把自己內心所想的中文講成英文而已。因此本書提供非常簡單有用,而且能啓發大傢關於學習英文的新觀念。隻要照著本書的原則,排列字的順序,便可把心中的一串中文,用英文說齣來。因為對於成年人學習英文而言,是不太可能聽彆人說說就能「自然而然」地學會瞭,那是六歲以下的小朋友纔辦得到的。成人學習就一定要理解,能理解纔能記得住,否則不管聽瞭多少英語教學課程,甚至到補習班找老外學習,效果都十分有限。希望本書的方法,能讓讀者少走一些學習的冤枉路,使讀者快速培養英文侃侃而談的能力。

作者簡介

仲華

  美國加州州立大學聖荷西分校碩士、美國夏威夷大學英語教學學士。

  曾任多間升學補習班、成人美語班教師,十幾年國內外英語教學經驗。

  創辦華人世紀齣版有限公司,獨創6個符號學英文,著有6個符號英文係列叢書共50本。

好的,下麵為您提供一本名為《環球視野:英語思維的構建與實踐》的圖書簡介。 --- 圖書名稱:《環球視野:英語思維的構建與實踐》 圖書簡介 在日益全球化的今天,掌握一門國際通用語言已不再是錦上添花,而是職場競爭、學術交流乃至個人視野拓展的必備技能。然而,許多學習者在投入瞭大量時間學習詞匯和語法規則後,依然發現自己在實際交流中難以流暢錶達,思維轉換遲緩,這往往是因為缺乏一種真正融入語言背後的思維模式。本書《環球視野:英語思維的構建與實踐》正是在此背景下應運而生,它不側重於傳統的應試技巧或孤立的語法講解,而是緻力於引導讀者實現從“翻譯式思維”到“目標語思維”的深度跨越。 本書的核心理念在於,語言不僅僅是詞語的堆砌,更是承載著特定文化和邏輯框架的思維工具。要真正說好英語,必須學會像以英語為母語的人那樣去感知世界、組織信息和構建論點。我們將從文化人類學的視角切入,剖析英美文化中影響語言錶達習慣的深層因素,例如對個體主義、直接溝通、邏輯推理、幽默感的偏好,以及它們如何在實際的口語和寫作中體現齣來。 第一部分:解構思維的差異——從認知到錶達 本部分將係統地對比中西思維模式的差異,這為後續的思維轉換奠定瞭理論基礎。我們探討瞭兩種語言在信息組織上的根本區彆:中文傾嚮於“語境優先”和“整體描繪”,而英文則更偏嚮於“邏輯優先”和“點對點陳述”。 主語意識的重建: 在中文裏,我們常省略主語,依靠上下文推斷,但在英文中,明確的主語是句子構建的基石。本書詳細分析瞭如何識彆和構建清晰的主語(無論是人、物還是抽象概念),並介紹瞭如何使用非人稱主語(如It, There, One, People)來模擬英文邏輯。 時態與語態的“時間觀”: 英語時態的復雜性常常讓學習者望而卻步。我們不局限於機械地記憶時態錶格,而是深入解析不同時態背後所蘊含的“時間切片”觀念——即說話者如何看待動作的開始、持續、完成或與現在點的關係。例如,完成進行時(Present Perfect Continuous)體現的“從過去持續到現在”的動態視角,與中文的錶達方式有著本質的區彆。 邏輯連接與論證結構: 英文的論證結構(Argumentation Structure)非常強調清晰的因果鏈和遞進關係。本書詳細介紹瞭連接詞(Connectors)的層次化使用,並教授讀者如何構建標準的“總-分-總”或“問題-分析-解決”式的邏輯框架,確保無論是在商務報告還是日常辯論中,錶達都能做到嚴密且易於理解。 第二部分:場景化思維訓練——應對真實世界的挑戰 理論的構建必須通過實踐來檢驗和固化。本書的第二部分聚焦於高頻、高難度的交流場景,提供瞭一套沉浸式的思維訓練方法。 高效的即興演講訓練(Impromptu Speaking): 針對會議發言、臨場提問等場景,我們引入瞭著名的“PREP”(Point, Reason, Example, Point)結構。本書通過大量案例展示,如何迅速將腦中的零散信息,在幾秒鍾內組織成一個符閤英文邏輯、層次分明的即興陳述。 描述性錶達的藝術: 描述場景、人物或復雜流程時,如何避免冗長和含糊不清?我們提供瞭“由遠及近、由宏觀到微觀”的描述策略,並強調使用強動詞和精確的形容詞,而非依賴堆砌副詞。特彆針對“畫麵感”的培養,本書提供瞭大量的對比練習,教你如何用更“畫麵化”的語言來構建場景。 理解與應對“潛颱詞”: 英語交流中充滿瞭暗示、反諷和委婉語(Euphemisms)。本書詳細解析瞭不同情境下的語用學(Pragmatics),教會學習者不僅要聽懂字麵意思,更要捕捉到說話者真正的意圖,從而做齣得體且恰當的迴應,避免因理解文化差異導緻的溝通障礙。 第三部分:語料庫的深度應用與個性化輸齣 為瞭讓思維的轉化更具實操性,本書的第三部分引導讀者如何利用現代語言資源,構建自己的“思維模型庫”。 動詞的力量與搭配(Collocations): 英語的活力主要來源於動詞的精確使用。本書強調“學會使用地道的動詞短語和固定搭配”,例如“達成一緻”不是簡單的agree,可能是reach an agreement,或be on the same page。我們提供瞭一套係統的方法來記憶和內化這些高頻搭配,使其能自然地從口中流齣。 語氣的塑造(Tone and Register): 在商務、學術和社交場閤中,語言的“語氣”至關重要。本書細緻區分瞭正式、非正式、說服性、批判性等不同語氣的錶達方式,並提供瞭大量的“語氣轉換練習”,確保學習者在不同社交距離下都能選擇最閤適的詞匯和句式。 反饋循環與迭代改進: 我們強調學習是一個持續優化的過程。本書最後提供瞭自我修正的工具箱,包括如何錄音分析自己的發音節奏與重音模式(這直接影響思維的流暢度),以及如何通過閱讀高質量的英文原著和新聞報道,不斷吸收新的思維錶達結構,最終將外語思維內化為自身認知的一部分。 適閤讀者: 所有希望擺脫“中式英語”睏擾,實現深度語言思維轉化的英語學習者。 希望提高商務談判、跨文化交流和國際學術寫作能力的專業人士。 對英語語言學和跨文化交際有濃厚興趣的愛好者。 通過閱讀並實踐《環球視野:英語思維的構建與實踐》,讀者將不再是簡單地在腦中構建中文句子再進行逐字替換,而是能夠直接以英語的邏輯框架進行思考、組織和錶達,真正實現“用英語思考世界”的目標。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

把中文說成英文的3步驟
  1.先快速想中文
  2.抓齣中文的主詞、動詞
  3.變成簡單的英文說齣來

  字匯不用多 隻要瞭解文法結構
  就可以朗朗開口流暢說英文

  當我們想講英文時,其實根本是把自己內心想的中文講成英文。要把中文講成英文,其實隻要簡單的協助,去瞭解用字的排列順序,您就可以迅速的學得“如飛如馳”。

圖書試讀

用戶評價

评分

這本書簡直就是為我這種“中式英語”患者量身定做的!我一直苦於自己的英文口語不夠地道,總覺得在外國人麵前不夠自信,錶達起來吞吞吐吐,缺乏那種自然的韻味。接觸瞭《把中文說成英文(新版)》之後,我纔明白,很多問題並非是詞匯量不夠或者語法不熟練,而是源於中英文在思維模式上的巨大鴻溝。這本書以一種非常係統且深入的方式,將這些我們日常交流中容易忽略的“文化陷阱”一一揭示齣來。書中通過大量的實例對比,清晰地展示瞭中文的錶達習慣如何與英文的要求産生衝突,並且提供瞭非常實用的、符閤英文邏輯的替代方案。我尤其喜歡書中的一些“糾錯”章節,它能精準地指齣我常犯的錯誤,並且用我能夠理解的方式解釋原因,這比單純地記誦一些“標準答案”要有效得多。讀完之後,我感覺自己對英文的理解不再是碎片化的,而是形成瞭一個更完整的、更符閤英文思維的體係。現在,我在和外國朋友交流時,感覺自己能夠更自如、更自信地錶達想法瞭。

评分

我是一名在工作中經常需要使用英語的人,一直以來都緻力於提升自己的口語錶達能力,但總感覺進步緩慢,瓶頸難破。偶然的機會接觸到瞭《把中文說成英文(新版)》,這本書帶給我的啓發是顛覆性的。它並非簡單地羅列詞匯或句型,而是深入挖掘瞭中英文兩種語言在文化、思維方式上的深層差異,從而指導讀者如何從根本上解決“中式英語”的問題。書中的分析非常細緻,作者通過大量的對比和舉例,清晰地闡釋瞭中文的邏輯和錶達習慣在翻譯成英文時容易齣現的偏差,並提供瞭大量切實可行、且符閤英文思維的優化方案。我印象最深刻的是,書中有很大一部分內容是在引導讀者進行“思維轉換”,訓練我們用英文的邏輯來思考問題,而不是將中文的錶達直接套用。這種學習方式讓我受益匪淺,感覺自己不再是被動地“翻譯”,而是能夠主動地“創造”英文。讀完之後,我在日常的英文溝通中,明顯感覺錶達更加流暢、自然,也更加自信瞭。

评分

這本《把中文說成英文(新版)》實在是太棒瞭!我一直對英語口語錶達力有些不自信,總覺得自己的中文思維太強,翻譯起來總是不夠地道,有時候甚至會鬧齣笑話。這本書簡直就像及時雨,它沒有枯燥的語法講解,而是從更深層次剖析瞭中英文在思維方式上的差異。舉個例子,書中提到很多中文裏非常自然的錶達,用直譯的方式放到英文裏就會顯得很奇怪,或者意思完全跑偏。作者通過大量生動的例句,將這些“陷阱”一一揭示,並且提供瞭非常巧妙且符閤英文習慣的錶達方式。我尤其喜歡它裏麵的一些“換位思考”的練習,強迫你去用英文的邏輯來構建句子,而不是先想中文再硬套。讀完這本書,我感覺自己不再是那個費勁巴拉地“翻譯”英文的人,而是能更流暢、更自信地用英文思考和錶達瞭。那些曾經讓我頭疼的口語錶達,現在變得豁然開朗。而且,新版的內容感覺更貼近現在的語言使用習慣,更新瞭一些時下的流行錶達,這對於我這種需要跟得上時代的人來說,簡直是福音。這本書不僅提升瞭我的口語能力,更讓我對學習英語這件事本身産生瞭更大的興趣和動力。

评分

說實話,當初拿到《把中文說成英文(新版)》的時候,我並沒有抱太高的期望,畢竟市麵上這類書籍已經不少瞭。但讀瞭兩章之後,我完全被這本書的獨到之處所吸引。它沒有像其他書籍那樣,簡單地羅列一些“中文-英文”的對照錶,而是真正地從“理解”齣發,去講解為什麼會齣現中英文錶達的差異。作者像一位經驗豐富的嚮導,帶領我們深入瞭解中英文的“骨骼”和“肌肉”,從而理解它們為什麼會有不同的“體態”。書裏大量的例子都非常貼近生活,我經常能從書中找到自己曾經犯過的錯誤,並且茅塞頓開,知道如何去改進。最讓我驚喜的是,這本書不僅僅是關於“怎麼說”,更關於“為什麼這麼說”。它引導我去思考英文的錶達邏輯,培養用英文思維去構建句子。讀完這本書,我感覺自己不再是那個被動地“搬運”中文意思的人,而是能夠主動地用英文的邏輯去組織語言。這種進步是質的飛躍,讓我在實際的英文交流中,感受到瞭前所未有的流暢和自信。

评分

我一直以來都覺得,學英語最難的不是單詞和語法,而是如何把話說得“地道”,就像母語者一樣。很多時候,即使我掌握瞭詞匯和語法規則,說齣來的英文總有一種“翻譯腔”,不夠自然,甚至會讓人聽著費力。直到我遇到瞭這本《把中文說成英文(新版)》,纔真正找到瞭解決問題的鑰匙。這本書的切入點非常獨特,它不是教你背誦多少個短語,而是深入剖析瞭中英文兩種語言在文化、思維上的根本差異,從而指導我們如何跨越這些障礙。書中的案例分析非常到位,通過對比中文的語序、邏輯和英文的習慣用法,我纔恍然大悟,原來我一直以來犯的錯誤是如此普遍且根深蒂固。作者用一種非常接地氣的方式,揭示瞭那些隱藏在日常交流中的“隱形陷阱”,並提供瞭切實可行的解決方案。讓我印象深刻的是,書中有很多“同義句”的替換和升級,教你如何從一個基礎的中文式錶達,逐步優化成一個更高級、更地道的英文錶達。這不僅僅是簡單的詞匯替換,更是思維的轉變。讀完這本書,我感覺自己的口語錶達立刻上瞭一個颱階,自信心也大大增強。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有