一位打破傳統、獨立自主的女性
《簡愛》是夏綠蒂.勃朗黛最成功的一部作品,甫齣版即廣受讀者的歡迎與喜愛,成功地寫齣女人不是弱者,其韌性、堅強及獨立遠遠超過男人。相信這部作品是大傢從小讀過,且耳熟能詳的,女主人翁的想法、作風及勇於追求、錶達的精神,在在令人欽佩。
簡愛自小父母雙亡,從小被舅舅扶養長大,但是自從疼愛她的舅舅過世後,也是她乖離命運的開始;本來就不喜歡她的舅媽馬上容不下她,將之送往可以寄宿的學校就讀,隻盼她能快快離開這個傢,而簡愛自己也非常高興能離開這個令人厭惡的傢庭。簡愛在這所學校待瞭八年,並決定該是離開的時候瞭,她刊登一份求職啓事,而進入尚恩菲爾山莊做傢庭教師,這也是她與男主人翁羅徹斯特先生相遇的開端。
雖然羅徹斯特先生大瞭簡愛整整十八歲,但是從書中我們可以看齣男主人非常喜歡這位小孤女,從他巧施許多小計謀來測試簡愛即可得知;尤其是簡愛準備迴傢奔喪,與羅徹斯特先生之間的對白,真是經典、令人拍案叫絕。希望讀者能從中欣賞與體會。
雖然後來發生瞭種種事故,迫使兩人分隔韆裏,簡愛卻展現其獨特的堅強與韌性,隨遇而安,適應生活;到最後因羅徹斯特先生的聲聲呼喚,讓簡愛又再度迴到這個睽違已久的傢園——尚恩菲爾山莊。與男主人再度重逢,並不因他身體上的殘缺嫌棄他,反而令她心生憐惜、想守在他身旁照顧他。
「他知道上帝是對他仁慈的。」這是書末男主人的一句話,是的,每當讀到這裏,總是令人感動、欣慰,是的,上帝是仁慈的,我們能看見花草、小溪、四季變換、種種的人事物,真的都該滿懷感激。
本書6大特色
1.自我提升英文專用書
2.基測英文必備工具書,搭配互動式光碟及MP3,全方位學英文
3.特聘前資深ICRT主播錄音,純正外語真人發音
4.點單字及句子即可聽到聲音顯示中譯,反覆練習學習效果佳
5.英文朗讀,邊做事邊聆聽英文,訓練聽力及口說能力;錄音練習,校正自我發音
6.字義、聽力及造句測驗,訓練英文聽寫及翻譯能力,評估自己的學習成果
每本書後附一片互動式光碟(附MP3檔,可於任何MP3播放器聆聽,如MP3隨身聽、MP4、iPOD、手機等,攜帶方便,學習英語永不打烊);從英文朗讀、查單字、單字復習、句子中譯到錄音練習,以及自我評量(單字聽力、字義、造句測驗練習)等等,多功能的界麵,隻要滑鼠輕輕一按,學習英語就是這麼簡單。(本光碟片無法支援瀏覽器ie11以上的版本)
讀者可反覆練習單字、重復聆聽英文句子、單字及利用錄音校正自我發音,加強聽讀口說及翻譯能力,以達到事半功倍的學習效果。(書內附功能說明,沒有電腦基礎的讀者亦可輕鬆上機學習英語)
本係列叢書首先齣版十二本讀者耳熟能詳的世界文學名著,包括《莎士比亞故事》莎士比亞著、《動物農莊》喬治.歐威爾著、《天方夜譚》、《希臘神話故事》、《老人與海》海明威著、《伊索寓言》伊索著、《安徒生童話精選》安徒生著、《快樂王子》王爾德著、《傲慢與偏見》珍.奧斯汀著、《茶花女》小仲馬著、《湯姆曆險記》馬剋吐溫著、《小王子》聖修伯理著,以饕讀者。接著我們將陸續齣版《咆哮山莊》愛蜜莉.勃朗黛著、《長腿叔叔》琴.偉伯斯特著、《愛的教育》亞米契斯著、《小婦人》阿爾科特著、《莫泊桑小說選》莫泊桑著、《茵夢湖》施篤姆著、《白鯨記》梅爾維爾著、《簡愛》夏綠蒂.勃朗黛著、《哈剋曆險記》馬剋吐溫著、《唐吉訶德傳》塞萬提斯著等,敬請期待。
作者簡介
夏綠蒂.勃朗黛Charlotte Bronte(1816 ~ 1855)
夏綠蒂.勃朗黛是十九世紀後半時期英國頗著名的女小說傢之一。她的傢族除瞭她之外,還有她的姊妹安妮及愛蜜莉,均是富有文纔的女子。父親是愛爾蘭教士,姊妹三人皆終生末嫁,自謀生活。
勃朗黛的小說《簡愛》一齣版,立即獲得極大的成功;在纔子佳人的戀愛小說之外,她另創作其他題材小說——描述兩個麵貌醜陋、個性偏執男女的相戀故事,而 這種新鮮的創意,引來瞭許多人爭相仿效,但都不及她的成功。勃朗黛除瞭《簡愛》之外,《維萊特》及《休萊》兩部作品也極受讀者歡迎。
說實話,我買這本書之前,對《簡愛》的瞭解並不深,隻知道它是一部經典。拿到中英對照版,純粹是抱著一種“學英語”的心態,覺得跟著經典學,總比枯燥的教材要有趣得多。然而,閱讀過程中的體驗,遠超我的預期。我並沒有刻意去背誦單詞,也沒有糾結於每一個語法點,而是順著故事的脈絡,慢慢地感受著文字的力量。 在閱讀過程中,我發現自己對很多情節的理解,因為有瞭雙語對照,變得更加立體。有時候,一個英文單詞,在中文裏有多種解釋,但對照著上下文,就能精準地找到最貼切的那個。反之,中文譯文裏一些比較含蓄的錶達,在英文原著裏,可能就直接而有力得多。我喜歡這種“解謎”的過程,它讓我的閱讀充滿瞭探索的樂趣。我不是一個文學評論傢,我也無法用多麼華麗的辭藻來形容這本書,我隻能說,它給瞭我一種前所未有的閱讀體驗。它讓我感受到,即使是同一個故事,用不同的語言講述,也會散發齣不同的光彩。
评分我一直認為,《簡愛》不僅僅是一個愛情故事,更是一個關於自我認知和價值實現的故事。而這本中英對照的《簡愛》,則將這種理解推嚮瞭一個新的高度。第一次真正意義上接觸這部作品,是在中學時代,當時的閱讀更多是基於對故事情節的追尋。而如今,以一種更成熟的心態,再來翻閱這本書,我有瞭截然不同的感悟。 讓我尤其著迷的是,英文原文中那些直率而又充滿力量的錶述。當簡愛麵對羅切斯特先生的傲慢與偏見時,她毫不畏縮地迴應:“You think you are too great and good for me... but you are mistaken.” 這種直接而堅定的語氣,在英文中顯得格外鮮明。而中文譯文同樣將這種精神傳達得淋灕盡緻,但通過對照閱讀,我更能感受到原文在簡潔有力中透露齣的那種不屈的靈魂。我開始嘗試著去理解,為何勃朗特會選擇這樣的詞語來塑造簡愛這樣一個角色。我開始思考,在不同文化語境下,如何錶達“平等”、“尊嚴”和“愛”。這本書,讓我不再僅僅是被動接受故事,而是主動地去分析、去比較,去挖掘語言背後的深層含義。
评分一直以來,我都是一個喜歡在書海中遨遊的人,對於那些能夠跨越語言障礙,讓我得以窺見不同文化精髓的作品,更是情有獨鍾。最近,一本名為《簡愛》的中英對照版,就這樣靜靜地躺在我的書架上,散發著一種低調而又充滿吸引力的光芒。我曾無數次在英語學習的道路上徘徊,總覺得紙質的原文讀起來有些枯燥,而翻譯又似乎丟失瞭原汁原味。這本書的齣現,無疑是為我打開瞭一扇新的窗戶。 我迫不及待地翻開它,一邊對照著中文譯文,一邊小心翼翼地品味著英文原著。那句經典的“Reader, I married him.”,在雙語的映襯下,顯得格外有力。我驚嘆於夏洛蒂·勃朗特那精妙絕倫的文字,它如同涓涓細流,緩緩流淌,卻能瞬間觸動人心最柔軟的部分。而中文的翻譯,也同樣齣色,既保留瞭原文的神韻,又讓語言更加流暢易懂。這種沉浸式的閱讀體驗,讓我仿佛置身於那個維多利亞時代的英國,感受著簡愛內心的掙紮與成長。它不僅僅是一本書,更像是一次跨越時空的對話,讓我有機會近距離地審視一個獨立、堅韌的女性形象,學習她麵對不公時的勇氣,以及追求真愛的執著。我常常會停下來,仔細揣摩某些詞語在不同語言中的細微差彆,這種對比讓我對語言本身有瞭更深的理解,也讓我對《簡愛》這部作品的情感深度有瞭更全麵的把握。
评分作為一名業餘的文學愛好者,我一直對那些能夠跨越文化藩籬的作品抱有濃厚的興趣。而《簡愛》這部作品,在我心中一直有著特殊的地位。此次偶然得到一本中英對照的版本,更是激起瞭我深入品讀的欲望。我通常喜歡在閑暇之餘,一邊品味著咖啡,一邊沉浸在書本的世界裏。 翻開這本對照版,我最先被吸引的,便是英文原文的流暢與凝練。夏洛蒂·勃朗特的文字,仿佛帶著一種獨特的節奏感,字裏行間都流淌著一種堅韌而又深沉的情感。而中文的翻譯,則盡可能地保留瞭這種意境,並且在錶達上更加符閤中文讀者的閱讀習慣。我尤其喜歡在閱讀過程中,時不時地將眼光在兩種語言之間切換。我發現,很多時候,英文原文的簡潔,與中文譯文的細膩,相得益彰,共同構建瞭一個更加豐滿的敘事空間。我並非語言專傢,也無法對譯文的優劣進行專業的評判,但我能夠感受到,這本對照版為我提供瞭一個絕佳的視角,讓我能夠以一種更全麵、更深入的方式去理解《簡愛》這部偉大作品。它讓我看到瞭語言的魅力,也讓我對作者筆下的那個獨立女性形象有瞭更深刻的共鳴。
评分讀《簡愛》中英對照版,與其說是在閱讀一本小說,不如說是在進行一場彆開生麵的語言修行。我不是那種追求速成的人,更喜歡在緩慢的閱讀中,讓文字在腦海裏沉澱、發酵。這本對照版的《簡愛》,恰好滿足瞭我這種“慢閱讀”的需求。我習慣於先讀英文,遇到不理解的地方,再轉嚮中文譯文。有時,我會反過來,先看中文譯文理解大緻意思,再去看英文原文,試圖捕捉作者在遣詞造句上的巧妙之處。 這種來迴切換的過程,雖然比隻讀一種語言要慢上一些,但收獲卻是巨大的。我發現,很多時候,中文譯文雖然準確,卻無法完全傳達英文原句中蘊含的那種獨特的韻味和力量。反之,英文原文的一些微妙之處,通過中文的解讀,也能變得更加清晰明瞭。比如,書中對簡愛內心細膩情感的描寫,英文原文往往使用更簡潔、更富於錶現力的詞匯,而中文譯文則會通過更長的句子和更具象的比喻來呈現。這種對比,讓我對“翻譯”這個行為的復雜性和藝術性有瞭更深的體會。它讓我意識到,語言不僅僅是溝通的工具,更是思想和情感的載體。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有