发表于2024-11-13
一次弄懂外交官级的精准翻译
进阶语文学习必须的随身宝书
作者是资深外交官,但在公余之暇喜欢研究语文,无论英文、中文、地方方言,经他追本溯源、细细推敲,都有一番极为高妙,甚至十分有趣的见解。
本书是累积撰写的一百一十篇短文, 所举实例有许多是平日大家经常用到的习惯翻译,但经寻本溯源,追求精准之下,发现很多用法值得商榷,甚至积非成是、误用成习的例子也不少。比如:
◆Goodbye不是再见
◆一位观「众」、一位听「众」,对吗?
◆ general knowledge 与 common sense 有什么不同?
◆「黄色」,无论在中文或英文均与色情无关
◆清明并非Festival!
◆误译的「博士候选人」
◆proud不是「骄傲」
◆真有「第四权」吗?
◆要用「人文学科」,不是「人文科学」
◆是「西元」不是「公元」
◆报章杂志乱用「v.s.」,大错!
这很普遍的用字遣词,你能想像为什么必须这样用而不能那样用吗?
当然,全书中也会有些较严谨的知识。比如「代罪羊」(scapegoat)与「祭品羔羊」(sacrificial lamb)就不能混为一谈,两者来自完全不同的典故,状况差之千里,所以绝不该有「代罪羔羊」一词。
又如中文的「心」字的用法,翻译成英文时,就需要讲究。作者举例:「心」除了心脏〈heart〉之外有好多种意义,在英文中表达法皆不相同。
一、思想、感觉、行使意志的心 (the mind),如身和心 (body and mind)。
二、良心 (conscience),如问心无愧 (with a clear conscience)。
三、雄心 (ambition),如雄心壮志 (high hopes and great ambition)。
四、核心 (core),如问题的核心 (the core of the matter)。
五、中心 (the middle, the center),如中心人物 (the central figure)。
六、忠心 (loyalty),如忠心耿耿 (loyal, faithful and true)。
七、心境 (mood),如心境忧郁 (melancholy mood)。
八、心意 (intention),如出诸善意 (with good intentions)。
等等……..
当然,最常用的是heart与mind两义,心 (heart)职司情感,心(mind) 职司思想,因中文为同一字,故翻译时必须特别「小心」(extremely careful)。
这本内容实用有趣的翻译故事书,对语文学习大有助益。
作者简介
陈钖蕃
原籍湖南长沙,1934年生于南京。南京市立五中肄业,菲律宾中正中学毕业,菲律宾圣托马斯大学文学士、政治学硕士、博士班研究,巴西里约热内卢天主教大学研究。外交领事人员特考及格。
曾任外交部专员、中南美司科长、条约法律司司长、国际组织司司长、常务次长、总统府特任副祕书长。驻外经历包括:驻巴西大使馆二等祕书、一等祕书,驻阿根廷大使馆参事,驻玻利维亚大使馆参事,驻亚特兰达总领事,驻芝加哥、洛杉矶办事处处长,驻美代表处副代表、驻美代表。
现任国家政策研究基金会政策委员兼国安组召集人、淡江大学美国研究所讲座教授、政大EMBA专班兼任教授、师大翻译研究所兼任教授。
通英、西、葡文,除国语外,并能说广州、闽南、重庆、山东、长沙、南京等六地方言。
精准之美:外交官谈翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
精准之美:外交官谈翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载