精准之美:外交官谈翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024

图书介绍


精准之美:外交官谈翻译

简体网页||繁体网页
著者
出版者 出版社:天下文化 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2011/05/27
语言 语言:繁体中文



点击这里下载
    


想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-09-25

类似图书 点击查看全场最低价

图书描述

一次弄懂外交官级的精准翻译
进阶语文学习必须的随身宝书

  作者是资深外交官,但在公余之暇喜欢研究语文,无论英文、中文、地方方言,经他追本溯源、细细推敲,都有一番极为高妙,甚至十分有趣的见解。

  本书是累积撰写的一百一十篇短文, 所举实例有许多是平日大家经常用到的习惯翻译,但经寻本溯源,追求精准之下,发现很多用法值得商榷,甚至积非成是、误用成习的例子也不少。比如:

  ◆Goodbye不是再见
  ◆一位观「众」、一位听「众」,对吗?
  ◆ general knowledge 与 common sense 有什么不同?
  ◆「黄色」,无论在中文或英文均与色情无关
  ◆清明并非Festival!
  ◆误译的「博士候选人」
  ◆proud不是「骄傲」
  ◆真有「第四权」吗?
  ◆要用「人文学科」,不是「人文科学」
  ◆是「西元」不是「公元」
  ◆报章杂志乱用「v.s.」,大错!

  这很普遍的用字遣词,你能想像为什么必须这样用而不能那样用吗?

  当然,全书中也会有些较严谨的知识。比如「代罪羊」(scapegoat)与「祭品羔羊」(sacrificial lamb)就不能混为一谈,两者来自完全不同的典故,状况差之千里,所以绝不该有「代罪羔羊」一词。

  又如中文的「心」字的用法,翻译成英文时,就需要讲究。作者举例:「心」除了心脏〈heart〉之外有好多种意义,在英文中表达法皆不相同。

  一、思想、感觉、行使意志的心 (the mind),如身和心 (body and mind)。
  二、良心 (conscience),如问心无愧 (with a clear conscience)。
  三、雄心 (ambition),如雄心壮志 (high hopes and great ambition)。
  四、核心 (core),如问题的核心 (the core of the matter)。
  五、中心 (the middle, the center),如中心人物 (the central figure)。
  六、忠心 (loyalty),如忠心耿耿 (loyal, faithful and true)。
  七、心境 (mood),如心境忧郁 (melancholy mood)。
  八、心意 (intention),如出诸善意 (with good intentions)。
  等等……..

  当然,最常用的是heart与mind两义,心 (heart)职司情感,心(mind) 职司思想,因中文为同一字,故翻译时必须特别「小心」(extremely careful)。

  这本内容实用有趣的翻译故事书,对语文学习大有助益。

作者简介

陈钖蕃

  原籍湖南长沙,1934年生于南京。南京市立五中肄业,菲律宾中正中学毕业,菲律宾圣托马斯大学文学士、政治学硕士、博士班研究,巴西里约热内卢天主教大学研究。外交领事人员特考及格。

  曾任外交部专员、中南美司科长、条约法律司司长、国际组织司司长、常务次长、总统府特任副祕书长。驻外经历包括:驻巴西大使馆二等祕书、一等祕书,驻阿根廷大使馆参事,驻玻利维亚大使馆参事,驻亚特兰达总领事,驻芝加哥、洛杉矶办事处处长,驻美代表处副代表、驻美代表。

  现任国家政策研究基金会政策委员兼国安组召集人、淡江大学美国研究所讲座教授、政大EMBA专班兼任教授、师大翻译研究所兼任教授。

  通英、西、葡文,除国语外,并能说广州、闽南、重庆、山东、长沙、南京等六地方言。

著者信息

精准之美:外交官谈翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载

图书目录

谈「杯葛」
再谈「杯葛」
三谈「杯葛」
不是「杯葛」
再见是「见」还是「不见」?
Goodbye不是再见
谈骄傲
不是「骄傲」
谈「週末」
是「圣诞」还是「耶诞」? 
谈Legal Fiction
your see背后的教廷典故
quo vadis=cold bodies?
「代罪羔羊」
谈「公元」
英文中的拉丁字 
人文科学 
谈「心」
「民意代表」
新台币的单位
谈「常识」
谈砲灰
政治与Politics
从楼中楼谈起
写字间与办公室 
浅谈数字
从黄色谈起
谈Cousin
谈Public Speaking
罪与愆
第四权
「权」与「权」
谈「第四权」
「第四权」一词如何还原
财团法人
成长、负成长
勋章、奖章
陛下、阁下、足下
Blank Check与Rain Check
□架、鹰架、莺架
谈宿舍
从「霾害」谈起
诽闻与噼腿
象牙塔
果岭费
观众.听众
压轴好戏
司仪与旁白
落幕.谢幕
谈副刊
稿费与版税
从「送别」一曲谈起
悉尼不是英国人
相声与脱口秀
谈生日
谈婚礼
谈丧礼
从「国葬」谈起 
携母扫墓
从「遗体」说起
树葬
清明并非Festival
一百五十週年
音译趣谈
也谈Satin
译名的还原
从籍贯谈起
谈族群
再谈「族群」
从「Sino」谈起
也谈「外劳」
「大英国协」
谈「远东」
不可加s的英文字
Discover或Uncover
谈To Meet
Between You and I?
Bless 与 Wish
从「多明尼加」谈起
Natural Born Citizen
Society与Community
「世界」与「国际」
征用
从车牌谈美国行政区划
县及县长
deputy与vice的差别
谈军阶
军与军团
兵工与工兵
「军礼」.「礼砲」
从小晚礼服谈起
Term of art
从扉页谈起
history带有性别歧视?
中国不可自称「崛起」
博士候选人
各大学的「学联会」译法
从「接受」谈起
同性恋人权
精神生活
大陪审团
正犯、从犯、共犯
苦肉计
黑吃黑
现行犯
文化水平
回避
污点证人
调阅权
「外交豁免权」不可误用
专属管辖权

图书序言

绯闻与噼腿
笔者前曾为文谈及绯闻是illicit affair,简称affair,意指男女相恋,其中一方已另有婚姻关系,故称「绯闻」。

绯闻中的男女主角,可能只有柏拉图式的精神恋爱,惟倘确有姦倩,则称为adultery。依据我国刑法,受害的一方可以告第三者(男的称adulterer,女的称adulteress或other woman)破坏家庭,并可告自己的配偶通姦。自然亦有事后撤回通姦之告诉,仅告第三者破坏家庭者。

英美现则视通姦为成年人间两愿的性行为(consensual sex),无刑责。配偶如告发,仅可做为诉请离婚之理由(ground for divorce)。

倘男未娶,女未嫁,则双方相恋称为romance或love affair,是绝不可称为绯闻的。倘其中又加入一人,成为三角恋,称为love triangle。中外诗歌、小说、戏曲中描写甚多,不以为奇,并不能称为绯闻。

有人问,未婚男女间之情事虽不能称为绯闻,倘仍有人刻意着墨,应如何描述?答案是在未婚男女间,祇能称「恋情」或「韵事」。

现在要谈的是,最近坊间争相报导的噼腿事件。噼腿本是武术或武打戏的基本功夫,今借用于男女情事,想必是俗话「脚踏两条船」演变而来的,而且是最近几年的事,过去未曾听说过。语言是活的,此处借用「噼腿」一词,并赋与新义,并无不妥。

上面已说过,倘男未娶,女未嫁,又无婚约在身,同时与数人交往,在现代社会中毋宁是正常的社交。尤其是与一人交往一段时间后,情谊转淡,另交他人,尤其不能称为「噼腿」。

但话得说回来,男女倘已订婚,或虽未订婚,双方已成为密友(英美称going steady),则一方在背后另交他人,法律上虽不犯法,在道德上则不无瑕疵,此时可称为「噼腿」。

噼腿的英文俚语,动词是two-time,即指爱情上对某某不忠,如He is two-timing his girlfriend.(他对女友不忠),此人则称为two-timer。
此字不限于男女密友,亦用于对配偶之不忠。

又double date系指两对男女朋友同时出游或约会,如甲乙一组,丙丁一组,并无交叉的意涵,故为正常的社交,自然与噼腿无关。

中国不可自称「崛起」
西洋人近来常称「中国的崛起」(the emergence of China),中国大陆亦自称「和平崛起」(peaceful rise),此处不谈政治意涵,仅就文字而言,「崛起」一词颇值推敲,试言其详。

《辞海》:「崛,特起貌。」《昭明文选》张衡〈西京赋〉:「神明崛其特起。」或许如此解释仍不够清楚。谨按地质学上,平地上忽然出现陡峭的一座山,就叫做「崛起」;借用于历史,描述一个原不见经传的民族,突然间壮大,亦称「崛起」。

我们可以说马其顿民族的崛起,产生了亚历山大大帝国;蒙古人的崛起,造成了蒙古大帝国;俄罗斯民族的崛起,更与近代史息息相关了。

笔者三十多年前首次欧游时,在书店看到一张陈旧的历史图表,从埃及、巴比仑、希腊、罗马,一直画到近代。其中在十六世纪的一点上,画了一些东方人,说明则称:「华人在世界舞台上出现。」(The Chinese came to the world scene.)意思是说,在此之前,华人是不见经传的。看了心中又好气,又好笑。好在这是一张陈旧的历史图表,只能说这个图表制作者无知,他显然以为「世界」就是他们的世界,而不知道当华夏已有丝绸时,他们的祖先还在茹毛饮血的时代呢!

同样的,直到清初,我们还是自认为天下,四方皆是化外、蛮夷之邦也,这也代表当时国人的无知。

但是到了二十一世纪的今天,东方与西方对彼此的历史、文化皆有相当了解,怎么可以称中国是「新兴国家」(emerging state)呢?中国大陆又如何可以自称「崛起」呢?

秦朝即已一统天下,成为典章制度齐备的大帝国,汉唐盛世姑且不论,明成祖时派郑和下西洋,其所率舰队较当时世界各国海军的总和犹大,当时明朝是世界上不折不扣最强最富的国家。

今日欧美倘认为中国大陆日渐壮大,则应称「中国的再起」(the resurgence of China),而中国大陆应自称「中国的复兴」。

「复兴」有resurgence、revival、restoration、renaissance诸义,大陆自称以the renaissance of China较为相宜。话说回来,倘中共自称「中共的崛起」,指一个政党的突起,自无不可,因为中共成立于一九二一年,在此之前,并无中共。

笔者曾在各种场合向对岸学者表达上述看法,好在他们现已不再用「和平崛起」,而称「和平发展」,是一大进步。

二○○五年九月,又看到此间某自称大报的新闻报导称「石原称中朝威胁,日将再崛起」云云。笔者不知法新社通讯稿原句如何,但中文用「再崛起」一词,委实是讲不通的,应称「再起」才是。

图书试读

None

精准之美:外交官谈翻译 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024


精准之美:外交官谈翻译 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

精准之美:外交官谈翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024




想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

类似图书 点击查看全场最低价

精准之美:外交官谈翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载


分享链接





相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有