编辑室导读
翻译到底要怎么教?
这几年国内吹起了一股翻译风,各大专院校纷纷设立翻译系所、开设翻译课程,坊间也出现了各式各样的翻译人才培训班,学习翻译的人口快速成长。面对如此广大的学习需求,许多非科班出身的教师临危受命站上讲台,却因为缺乏相关教学经验,只能将传统「上对下」的单向教学模式原封不动地搬进教室,且多以技巧的讲解与对错的讨论为教学重心。相同的授课模式不断重复,课程单调枯燥,长期下来不仅教师本身容易产生倦怠感,学生对翻译的热情更因此消磨殆尽。
不只是新进教师,许多教授翻译多年的老师也有同样的困扰。
面对台下一双双求知若渴的眼睛,教师不禁要问,翻译究竟要怎么教?如果不谈技巧、不讲对错,翻译课还可以教些什么?
师大翻译所领军,打造全国第一本翻译教案!
为了协助翻译教师解决「教材难觅」和「教法无法创新」两大问题,国内翻译教学体系的龙头师大翻译所率先採取行动,由副教授廖柏森领军,邀集翻译所五位具有丰富翻译与教学经验的博士生一起脑力激盪,合力编写出15份兼顾理论与实务、令人耳目一新的创意教案。
六阶段教案设计,结构严谨、步骤清晰。
每一份教案都是依照「课前工作、准备、实施、评量、作业、延伸」的六阶段教学架构而发展,每个阶段的指示清楚、说明详尽,从所需时间到详细的授课内容都涵盖在内,帮助教师掌握教学节奏,提升教学效果。
大量教材与译例,有效缩短备课时间。
丰富的教材和译例是本书一大特色,教师除了直接使用书中所提供的教材,也可以参考书中列出的资料来源,依照需求选择适合的教材,弹性变更教案的使用方式,缩短备课时间。
选材新颖,主题多元,激起学习兴趣。
除了基本翻译技巧和新闻、科技等常见主题,本书特别收录了坊间同类书籍较少触及但却是大家相当熟悉的主题,例如广告、影视字幕、绘本童书、翻译软体等,选材新颖,更能引发学生的学习兴趣。
读完全书并做完练习后就如同在名校上了一学年扎实的翻译课!
虽然名为「教案」,但全书收录了丰富的教材和译例,适合所有对翻译有兴趣、想要自学翻译或报考相关考试的读者。此外,每一份教案都是根据实际的授课经验写成,想要一窥专业翻译教师如何授课的读者更不能错过。
本书特色
六阶段教案设计,提升教学效果。
大量教材与译例,缩短备课时间。
创新多元的主题,引发学习兴趣。
适用对象
全国各大专院校与教学机构教授翻译相关课程的教师
欲报考翻译研究所或教育部中英文翻译能力检定考试的同学
对翻译有兴趣、想要自学翻译的社会人士
作者简介
廖柏森
东海大学哲学研究所硕士,美国纽约大学英语教学硕士,德州大学奥斯汀分校外语教学博士。
现任台湾师范大学翻译研究所教授。曾任台北大学应用外语学系副教授、交通大学英语教学研究所助理教授、《经济日报》国外新闻组编译、非凡电视台编译组组长等职。
着有《英文研究论文写作:关键句指引》、《英文研究论文写作:文法指引》、《英文研究论文写作:搭配词指引》、《英文研究论文写作:段落指引》、《英文研究论文发表:口语报告指引》、《英文论文写作不求人:教授推荐你20个专业网站和语料库》、《英文论文写作不求人2:从世界名校的线上课程开始》、《美国老师教你写出好英文》、《新闻英文阅读与翻译技巧》、《翻译教学实务指引:从15份专业教案开始》、《英语与翻译之教学》;译有《英语学习策略完全教学手册》。
林俊宏
台湾师范大学英语系学士、翻译所硕士、翻译所博士班。现为自由译者,曾任万象翻译公司资深编审、教育部「海外台湾文学论文选」中译计画译者、故宫南院规划案译者兼审稿。译作包括《剪刀、石头、布:生活中的赛局理论》、《群的智慧》、《第二语教学最高指导原则》(合译)、国立编译馆〈认识台湾—历史篇〉英译、中央研究院数位典藏计划教材等。
丘羽先
辅仁大学翻译学研究所中英口译组硕士、英国华威大学英语教学暨英国文化研究硕士、台湾师范大学翻译所博士班。曾任交通大学外文系专任约聘讲师、辅仁大学英文系、世新大学英语系兼任讲师。现为辅仁大学跨文化研究所翻译学硕士班兼任讲师及自由译者,专事中英口笔译。译作包括《世界又热又平又挤》(合译)、《情绪的力量》(合译)、《变的美学》与《儿童分析的故事》。
张裕敏
台湾大学外文系学士,台湾师范大学翻译研究所硕士、翻译研究所博士班,现任台湾师范大学翻译研究所兼任讲师及自由译者。曾任台湾科技大学应用外语系讲师、台湾师范大学英语系讲师、中国生产力中心中英笔译班讲师、师大翻译研究所中英笔译推广班讲师、国防部《国防译粹》译者、《知识评论》杂志译者、行政院新闻局资料编译处记者、万象翻译公司审稿。译有《青春恋爱讲义》、《Power 表达祕诀》、《企业社会责任—满足变迁中的期望》(合译)、《快乐的12个魔法瓶》等书。
张淑彩
淡江大学英文系学士,美国北德州大学新闻硕士,台湾师范大学翻译研究所博士班。现任东吴大学英语教学中心讲师、台北大学应用外语系兼任讲师、台湾护理学会推荐译者,从事英语教学及翻译工作。曾任行政院研究发展考核委员会专员、特约翻译,审议政府机关中译英文件。译作包括《媒介与传播的里程碑》、《网路学术资源技巧:教您从网路寻找文献与发现资料》。
欧冠宇
淡江大学英文系学士,美国威斯康辛大学新闻传播硕士,台湾师范大学翻译研究所博士班。现从事英语教学及翻译工作,为国防部《国防译粹》译者及营建署《国家公园季刊》英文译者暨编审。曾任台湾科技大学应用英语系翻译讲师,补习班插大翻译科目教师,电视台国际新闻编译。译作包括《性感带出场》、《身体忧郁症》、《火线报导》、《伊拉克战争口述历史》、《心灵货币》、《一夜七次猫》等书。
推荐序
推荐序
序言
作者简介
第一章:翻译教学概述
1. 国内翻译教学的困境
2. 翻译教学的目标
3. 翻译理论
4. 翻译教学理论
5. 翻译教学模式
6. 翻译教学评量
7. 本书教案的格式及使用方法
第二章:翻译教案
教案1:基本翻译技巧
教案2:广告翻译
教案3:书证翻译
教案4:绘本童书翻译
教案5:影视翻译
教案6:旅游指南翻译
教案7:公共场所标示翻译
教案8:新闻翻译
教案9:运动翻译
教案10:财经翻译
教案11:论述文翻译
教案12:科技翻译
教案13:视译辅助笔译
教案14:机器辅助翻译
教案15:翻译记忆
参考书目
推荐序
翻译课真的不好教,难怪许多外文系教师视为畏途。改翻译作业很辛苦,学生的进步又很难客观评量,改了半天也不知道学生有没有学到东西。教材难一点,就不知道是在教英文还是教翻译。老说学生翻得不好,学生也不见得服气,还要说你太主观,很容易产生职业倦怠感。到底翻译课就只是另一种形式的阅读文法课吗?翻译课要教的核心能力是什么?目标是什么?很多翻译老师都未必清楚。
多年前,我第一次以老师的身分踏进大学翻译课教室时,就是抱着这样惶恐的心情。我自己是中文系毕业的,所以大学时根本没上过翻译课(国内的翻译课都开在外语科系,这是另一个问题)。后来虽然是翻译研究所科班出身,也有多年实务经验,但「会做翻译」和「会教翻译」毕竟是两回事。翻译研究所一个班五人,基本上是师徒制,目标就是训练专业译者,师生双方都很清楚;但大学部翻译课动辄四五十人,有些学生是迫于必修或必选才来修课,有些是抱着好奇的心态来看看热闹,目标不明。到底要怎么教呢?我于是去了几家专门出版英语教学书籍的出版社寻求指引,看到各式各样英语教材,无论是阅读写作或会话或文法,从入门到高阶,教案到理论,应有尽有。但就是找不到翻译教室可用的教材教法。翻译经验谈的书有一些,翻译理论的书也有一些,但这些书对于第一线的翻译教师而言,未必有很大的用处。近年来大陆出版的翻译教材不少,但毕竟中文使用习惯相当不同,还是很不合用。
因此廖老师的这本《翻译教学实务指引:从15份专业教案开始》,确实是翻译教师的一大福音。我多希望自己第一次教书的时候,就有一本像这样的参考教案在手边。这本教案详列了学生程度、每一个教学单元所需时间、所需准备的资源、评量表单、每次上课时的活动等等,非常实用可行,也都经过实际的试教,实为不可多得的教师锦囊。新手教师固然可以从模仿开始,逐步建立自己的教学风格;就是已有经验的教师,也可从中获得新的灵感,让翻译课更多元,更有趣。廖老师是教学专家,教学理论基础深厚自不待言;这本书的其它作者我也都有幸认识,除了个个都是翻译高手之外,也都具备了相当的创意与教学热忱,因此能在繁忙的授课活动之余,还能设计并写出这么精采的教案,让人敬佩。有了这本书,老师不必再怕上翻译课了,翻译课也可以变得很活泼有趣,让更多人了解翻译的乐趣。
国立台湾师范大学翻译研究所所长
赖慈芸
推荐序
我还记得自己开始教口译时的窘迫。面对学生,却不知如何开始。我如何解释我在研究所学了两年的技能,以学生能够懂的语言说出来?接下来,又该如何帮助他们把这些知识转化成他们自己的本事?像我这样背景的人,多半没有受过教学训练,顶多把受训时的教学模式搬到自己的教室里。但是那些模式往往很不理想,或已经不合时宜。
学习的过程似乎很抽象,难以捉摸。然而,学习是人类天生会做的事。学习的本能深植在我们大脑的功能当中。我们现在知道,良好的学习过程是有迹可寻的。
学习要有成效,必须积极学习。既然是积极学习,就不能让大脑处在被动接受资讯的状态,而是让整个大脑参与学习,让大脑接收各种形式的input,进而产生多种的output。这是大脑处理讯息的方式,也是最佳的学习模式。这么忙碌的积极学习,背后的动力是学习者强烈的学习动机。而强烈的学习动机不是别人给的,而是来自对自己学习历程的掌握,感受自己对学习拥有所有权。
《翻译教学实务指引:从15份专业教案开始》一书就是建立在上述的学习理念上。这是这本书与其他翻译教学书籍不同的地方。翻译教师从书中的各个教案可以看出,学生不仅是翻译课的主角,有时也是剧务、导演,甚至是影评人。这些多元角色让学生成为学习历程的真正主人;来自多方管道的刺激开启深度学习的大门。
这本书不只是教学和实务经验的集结而已。廖柏森教授在翻译教学概况中清楚说明这本书背后的翻译理论和翻译教学理论,并由这些理论发展出一套翻译教学模式。作为本书主体的15 份教案,每一份都紧扣上述理论思考,也都是这套翻译教学模式的具体演示。在这本书中,理论不再与实务脱节。
这本书能够成形,不是出于偶发的巧思。廖柏森教授的博士训练是外语教学,研究主线包括学习型态和笔译教学。这样的专长,加上丰富的笔译实务和笔译教学经验,这本书是结合这些专长和经历的具体成果。本书的其他作者也都受过完整的翻译专业训练,都有丰富的翻译实务经验,并从事大学或研究所的翻译教学工作,现在又在翻译博士班接受学术训练。我们从各个教案可以看出这群年轻教师对翻译教学的认真反思和积极实践。
台湾的翻译专业训练从1988 年辅仁大学开设翻译学研究所奠基,二十多年来,一股愈来愈强的翻译学习风吹进了台湾每一个大专院校里。当愈来愈多学生走进翻译课的教室里时,愈来愈多教师也历经我当初开始教书时的窘迫。
这本书晚了二十多年。尽管如此,在翻译教学还在持续摸索前进的此时,读到这本书,心里还是十分欣喜的。
前辅仁大学翻译学研究所所长
台湾师范大学翻译研究所兼任副教授
刘敏华
序言
国内大学对于翻译教学愈来愈重视,不仅增设翻译系所,英语科系也都必开翻译课,更有愈来愈多的学校开设翻译学程,让不同科系的同学都有机会学习翻译。另外,教育部于2007年起每年举办「中英文翻译能力检定考试」,每次都吸引众多考生应试。这些现象都说明翻译逐渐被视为一项重要的技能,但很可惜的是翻译教学本身仍未受到学界足够的重视,课堂教学的成效也有待加强。
许多翻译教师在求学期间主修英美文学或语言学,但从未修习过教学相关课程,更遑论学习到翻译的教学方法。这些老师一旦上翻译课,难免有徬徨无助之感。台师大翻译研究所前所长何慧玲教授 (1999) 曾针对国内大专应用外语科系翻译教学现况做过调查,发现新进笔译教师在教学上遇到的最大困难是教材难觅,其次是教法无法创新。可见传统的教材教法已不敷新世代教师的需求,他们已有求新求变的急迫感。
而目前国内翻译研究相关书种大致上可分为学术性的翻译理论、实用性的翻译技巧介绍、译者个人翻译经验的散论或评论以及翻译课使用的翻译教科书。这些专书对于翻译研究领域的发展虽有帮助,但是在翻译教学上,除了少数可做为学生上课使用的翻译教科书之外,极少有针对教师需求所撰写的翻译教学实务专书,这是很可惜的事。具有优良翻译教学传统的台师大翻译研究所应责无旁贷思考如何协助翻译教师解决教学上的困境,以提升国内翻译教学品质。而编制优质教案可能是个好的开始,使教师在教学过程中能依循教学和翻译理论,并实施有系统教法和使用实用教材。因此笔者与五位优秀的大学翻译教师兼专业译者发心一起编写全国第一本翻译教学的教案,分享各种实用翻译主题、活动和教材的教学程序,供同行的翻译教师参考。
此书源自于笔者任教台师大翻译研究所博士班所开设「翻译教学实务专题」这门课。修课的博士生都经过翻译学术训练,并且都是资深译者以及各大学教授翻译课的教师,来自台师大、交大、台科大、台北大学、东吴大学等名校。本书大多数教案都是这些教师在课堂中实施过的成果,包含欧冠宇老师撰写〈基本翻译技巧〉、〈广告翻译〉、〈运动翻译〉;张淑彩老师撰写〈公共场所标示翻译〉、〈新闻翻译〉、〈机器辅助翻译〉;张裕敏老师撰写〈绘本童书翻译〉、〈影视翻译〉、〈旅游指南翻译〉;丘羽先老师撰写〈财经翻译〉、〈论述文翻译〉、〈科技翻译〉;资深编审林俊宏先生撰写〈书证翻译〉、〈视译辅助笔译〉、〈翻译记忆〉等教案。笔者则负责撰写第一章〈翻译教学概述〉及各教案的说明和校订,最后统整编修全书,使其更具系统性与整体感。
本书的编制过程相当严谨,每份教案除了由每位老师根据自己的授课经验编写之外,教案中的教材和活动内容还要经过包括笔者在内共五位翻译教师的检验质询。经过多次修订,务必使每一个教学步骤与教材的衔接合理、说明清楚,并符合翻译教学理论的原则。全书大体上是以德国功能翻译学派 (functional theories of translation) 做为翻译理论的基础,以社会建构论 (social constructivism) 做为教学理论的基础,而以认知学术语言学习法 (Cognitive Academic Language Learning Approach, CALLA) 做为教学模式的基础,所创制出的一套翻译教学程序,包括课前工作 (pre-class task)、准备 (preparation)、实施 (presentation)、评量 (evaluation)、作业 (assignment)、延伸 (expansion) 等六阶段的教案。除了符合翻译理论的要求之外,我们也站在教师的立场,以实务教学的观点来设计每个教学环节,希望老师们在使用这些教案时都能获致良好的教学成效。
本书力求呈现大学翻译课程的实际教学程序,可供读者体验真实上课情形并学习翻译。翻译教师可透过本书来参考观摩这几位专业教师如何在大学课堂上教授翻译,或可见贤思齐,或激发教学灵感。而有志学习翻译的社会人士或在校同学,虽然可能没有机会接受翻译训练,借由本书也可以学习这些老师在课堂上教授的翻译技能以及精心设计的教材和练习。因此,这本书的读者除了教授翻译的教师之外,也适用于有心学好翻译的人士,读完全书并做完练习后就如同在名校上了一学年扎实的翻译课。
国内目前翻译教学上的问题和困难仍多,也尚未有整合翻译教学理论、实务与研究之系统性教案,本书的编撰只是个起步,希望能引起国内翻译教师注重翻译教案的编写和实施,更盼望能够抛砖引玉,鼓励更多教师发挥教学创意,以本书提供的教案作为架构蓝图,编写出适合自己课堂需求和学生程度的翻译教学方法,共同提升国内翻译教学的成效,为国家社会培养更多优秀的翻译人才。
台湾师范大学翻译研究所副教授
廖柏森
这本书真的让我大开眼界!作为一个在翻译行业摸爬滚打多年的从业者,我一直觉得理论知识固然重要,但如何在实际教学中将这些理论落地,让学生真正掌握翻译的要领,却是一件充满挑战的事情。这本书恰恰解决了我的痛点。它不像那些空泛的学术著作,上来就给你讲一大堆抽象的概念,而是直接从“实务”出发,而且是**从15份专业教案开始**。这意味着什么?意味着你可以立刻看到别人是如何设计课程、如何组织教学内容的,甚至如何评估学生的学习效果。我迫不及待地翻阅了其中几份教案,发现它们涵盖了不同类型的翻译,比如文学翻译、科技翻译,甚至还有商务翻译。每份教案都非常细致,从教学目标、教学内容、教学方法到课后练习,都考虑得周周到到。我尤其欣赏的是,作者在教案中穿插了大量的案例分析和讨论题,这不仅能激发学生的学习兴趣,更能帮助他们深入理解翻译的复杂性和多样性。而且,这些教案的实用性极强,我真的可以从中借鉴很多,直接应用到我自己的教学中。这本书就像一位经验丰富的翻译教学导师,手把手地教你如何成为一名优秀的翻译教师。
评分这本书真的让我眼前一亮!作为一个长期在翻译一线工作的译者,虽然对语言本身有较深的理解,但要将其转化为系统化的教学内容,却是一门新的学问。《翻译教学实务指引:从15份专业教案开始》这本书,恰恰弥补了我的这一短板。书中的**15份专业教案**,让我看到了理论知识如何巧妙地融入到实际教学过程中。我被书中对不同翻译领域(如文学、科技、商务等)的细致划分以及为每个领域量身定制的教案所吸引。每一份教案都如同一张精心绘制的教学蓝图,从教学目标的确立,到具体教学步骤的规划,再到课后练习的设计,都显得专业且极具指导性。我尤其欣赏的是,书中不仅仅提供了“做什么”,更阐述了“为什么这么做”,详细解释了每一步教学活动的Rationale,这让我能够更深入地理解教学设计的逻辑,并能根据自己的情况进行调整和创新。阅读这本书,我感觉自己不仅仅是在学习教学方法,更是在与经验丰富的教学者进行深度对话,从中获得的启示是无比宝贵的。
评分我之前参加过一些翻译教学的培训,接触过一些相关书籍,但很少有能像《翻译教学实务指引:从15份专业教案开始》这样,让我感到如此接地气和有启发性。这本书最大的亮点在于它的**15份专业教案**。这些教案不是那种纸上谈兵的理论模型,而是真正从课堂实际出发,包含了丰富多样的教学内容和方法。我尤其惊讶于作者对不同翻译方向的细致考量,无论是文学翻译中对语气的把握,还是科技翻译中对术语的精准运用,亦或是商务翻译中对文化差异的敏感度,都体现在了教案的设计中。阅读这些教案,我仿佛置身于一个真实的翻译课堂,能够清晰地看到教师是如何引导学生分析原文、如何讲解翻译难点、如何组织课堂讨论的。书中的许多教学环节都给我留下了深刻的印象,比如如何通过角色扮演来模拟真实翻译场景,如何通过小组合作来培养学生的团队协作能力。这些都是我过去很少尝试或者没有想到的教学策略。总而言之,这本书为我提供了一个非常宝贵的参考框架,让我能够重新审视自己的教学理念和方法,并从中汲取创新的灵感。
评分作为一名有着多年翻译实践经验但刚开始尝试教学的老师,这本书简直是我及时雨。我一直担心自己理论知识储备不足,无法系统地教给学生。但《翻译教学实务指引:从15份专业教案开始》这本书,直接给出了**15份高质量的专业教案**,这对我来说太重要了!我不用从零开始摸索,可以直接借鉴这些成熟的教学设计。我特别喜欢书中对于不同教学环节的详细阐述,比如如何有效地引入新概念,如何设计具有挑战性的练习,以及如何进行恰当的反馈和评估。我仔细研读了几份教案,发现它们不仅注重翻译技巧的传授,更强调培养学生的翻译思维和批判性评估能力。书中的一些活动设计,比如“错误分析”环节,让我学到了如何引导学生发现并纠正自己及他人的翻译错误,这对于提高学生的翻译质量非常有帮助。而且,这本书的语言风格非常平实易懂,没有过多的学术术语,让我这样的新手也能轻松理解和运用。它为我打开了翻译教学的大门,让我看到了教学的无限可能。
评分这本书简直就是为我这样的新手翻译教师量身定做的!我之前一直对如何设计一堂精彩的翻译课感到迷茫,感觉自己就像是摸着石头过河,效率不高,而且总是担心学生学不到真东西。直到我遇到了《翻译教学实务指引:从15份专业教案开始》,我才找到了救星。书中的15份教案,简直是教科书级别的范例。它们不仅内容丰富,而且结构清晰,逻辑性强。我特别喜欢作者在设计教案时,将理论与实践紧密结合的方式。比如,在讲解某个翻译技巧时,教案里会直接给出对应的练习,让学生立刻上手实践。而且,这些练习的难度循序渐进,不会让学生感到 overwhelming。书里还提供了一些非常实用的教学资源和工具,比如一些推荐的语料库、翻译软件的使用技巧等等,这些细节的补充,让整本书的价值感瞬间提升。我感觉自己不再是孤军奋战,而是有了强大的后盾。这本书不仅仅是一本教材,更像是一个宝库,里面藏满了实用的教学智慧,让我能够更自信、更有效地指导我的学生。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有