发表于2024-11-14
编辑室导读
翻译到底要怎么教?
这几年国内吹起了一股翻译风,各大专院校纷纷设立翻译系所、开设翻译课程,坊间也出现了各式各样的翻译人才培训班,学习翻译的人口快速成长。面对如此广大的学习需求,许多非科班出身的教师临危受命站上讲台,却因为缺乏相关教学经验,只能将传统「上对下」的单向教学模式原封不动地搬进教室,且多以技巧的讲解与对错的讨论为教学重心。相同的授课模式不断重复,课程单调枯燥,长期下来不仅教师本身容易产生倦怠感,学生对翻译的热情更因此消磨殆尽。
不只是新进教师,许多教授翻译多年的老师也有同样的困扰。
面对台下一双双求知若渴的眼睛,教师不禁要问,翻译究竟要怎么教?如果不谈技巧、不讲对错,翻译课还可以教些什么?
师大翻译所领军,打造全国第一本翻译教案!
为了协助翻译教师解决「教材难觅」和「教法无法创新」两大问题,国内翻译教学体系的龙头师大翻译所率先採取行动,由副教授廖柏森领军,邀集翻译所五位具有丰富翻译与教学经验的博士生一起脑力激盪,合力编写出15份兼顾理论与实务、令人耳目一新的创意教案。
六阶段教案设计,结构严谨、步骤清晰。
每一份教案都是依照「课前工作、准备、实施、评量、作业、延伸」的六阶段教学架构而发展,每个阶段的指示清楚、说明详尽,从所需时间到详细的授课内容都涵盖在内,帮助教师掌握教学节奏,提升教学效果。
大量教材与译例,有效缩短备课时间。
丰富的教材和译例是本书一大特色,教师除了直接使用书中所提供的教材,也可以参考书中列出的资料来源,依照需求选择适合的教材,弹性变更教案的使用方式,缩短备课时间。
选材新颖,主题多元,激起学习兴趣。
除了基本翻译技巧和新闻、科技等常见主题,本书特别收录了坊间同类书籍较少触及但却是大家相当熟悉的主题,例如广告、影视字幕、绘本童书、翻译软体等,选材新颖,更能引发学生的学习兴趣。
读完全书并做完练习后就如同在名校上了一学年扎实的翻译课!
虽然名为「教案」,但全书收录了丰富的教材和译例,适合所有对翻译有兴趣、想要自学翻译或报考相关考试的读者。此外,每一份教案都是根据实际的授课经验写成,想要一窥专业翻译教师如何授课的读者更不能错过。
本书特色
六阶段教案设计,提升教学效果。
大量教材与译例,缩短备课时间。
创新多元的主题,引发学习兴趣。
适用对象
全国各大专院校与教学机构教授翻译相关课程的教师
欲报考翻译研究所或教育部中英文翻译能力检定考试的同学
对翻译有兴趣、想要自学翻译的社会人士
作者简介
廖柏森
东海大学哲学研究所硕士,美国纽约大学英语教学硕士,德州大学奥斯汀分校外语教学博士。
现任台湾师范大学翻译研究所教授。曾任台北大学应用外语学系副教授、交通大学英语教学研究所助理教授、《经济日报》国外新闻组编译、非凡电视台编译组组长等职。
着有《英文研究论文写作:关键句指引》、《英文研究论文写作:文法指引》、《英文研究论文写作:搭配词指引》、《英文研究论文写作:段落指引》、《英文研究论文发表:口语报告指引》、《英文论文写作不求人:教授推荐你20个专业网站和语料库》、《英文论文写作不求人2:从世界名校的线上课程开始》、《美国老师教你写出好英文》、《新闻英文阅读与翻译技巧》、《翻译教学实务指引:从15份专业教案开始》、《英语与翻译之教学》;译有《英语学习策略完全教学手册》。
林俊宏
台湾师范大学英语系学士、翻译所硕士、翻译所博士班。现为自由译者,曾任万象翻译公司资深编审、教育部「海外台湾文学论文选」中译计画译者、故宫南院规划案译者兼审稿。译作包括《剪刀、石头、布:生活中的赛局理论》、《群的智慧》、《第二语教学最高指导原则》(合译)、国立编译馆〈认识台湾—历史篇〉英译、中央研究院数位典藏计划教材等。
丘羽先
辅仁大学翻译学研究所中英口译组硕士、英国华威大学英语教学暨英国文化研究硕士、台湾师范大学翻译所博士班。曾任交通大学外文系专任约聘讲师、辅仁大学英文系、世新大学英语系兼任讲师。现为辅仁大学跨文化研究所翻译学硕士班兼任讲师及自由译者,专事中英口笔译。译作包括《世界又热又平又挤》(合译)、《情绪的力量》(合译)、《变的美学》与《儿童分析的故事》。
张裕敏
台湾大学外文系学士,台湾师范大学翻译研究所硕士、翻译研究所博士班,现任台湾师范大学翻译研究所兼任讲师及自由译者。曾任台湾科技大学应用外语系讲师、台湾师范大学英语系讲师、中国生产力中心中英笔译班讲师、师大翻译研究所中英笔译推广班讲师、国防部《国防译粹》译者、《知识评论》杂志译者、行政院新闻局资料编译处记者、万象翻译公司审稿。译有《青春恋爱讲义》、《Power 表达祕诀》、《企业社会责任—满足变迁中的期望》(合译)、《快乐的12个魔法瓶》等书。
张淑彩
淡江大学英文系学士,美国北德州大学新闻硕士,台湾师范大学翻译研究所博士班。现任东吴大学英语教学中心讲师、台北大学应用外语系兼任讲师、台湾护理学会推荐译者,从事英语教学及翻译工作。曾任行政院研究发展考核委员会专员、特约翻译,审议政府机关中译英文件。译作包括《媒介与传播的里程碑》、《网路学术资源技巧:教您从网路寻找文献与发现资料》。
欧冠宇
淡江大学英文系学士,美国威斯康辛大学新闻传播硕士,台湾师范大学翻译研究所博士班。现从事英语教学及翻译工作,为国防部《国防译粹》译者及营建署《国家公园季刊》英文译者暨编审。曾任台湾科技大学应用英语系翻译讲师,补习班插大翻译科目教师,电视台国际新闻编译。译作包括《性感带出场》、《身体忧郁症》、《火线报导》、《伊拉克战争口述历史》、《心灵货币》、《一夜七次猫》等书。
推荐序
推荐序
序言
作者简介
第一章:翻译教学概述
1. 国内翻译教学的困境
2. 翻译教学的目标
3. 翻译理论
4. 翻译教学理论
5. 翻译教学模式
6. 翻译教学评量
7. 本书教案的格式及使用方法
第二章:翻译教案
教案1:基本翻译技巧
教案2:广告翻译
教案3:书证翻译
教案4:绘本童书翻译
教案5:影视翻译
教案6:旅游指南翻译
教案7:公共场所标示翻译
教案8:新闻翻译
教案9:运动翻译
教案10:财经翻译
教案11:论述文翻译
教案12:科技翻译
教案13:视译辅助笔译
教案14:机器辅助翻译
教案15:翻译记忆
参考书目
翻译教学实务指引:从15份专业教案开始 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
翻译教学实务指引:从15份专业教案开始 pdf epub mobi txt 电子书 下载