一次弄懂外交官級的精準翻譯
進階語文學習必須的隨身寶書
作者是資深外交官,但在公餘之暇喜歡研究語文,無論英文、中文、地方方言,經他追本溯源、細細推敲,都有一番極為高妙,甚至十分有趣的見解。
本書是纍積撰寫的一百一十篇短文, 所舉實例有許多是平日大傢經常用到的習慣翻譯,但經尋本溯源,追求精準之下,發現很多用法值得商榷,甚至積非成是、誤用成習的例子也不少。比如:
◆Goodbye不是再見
◆一位觀「眾」、一位聽「眾」,對嗎?
◆ general knowledge 與 common sense 有什麼不同?
◆「黃色」,無論在中文或英文均與色情無關
◆清明並非Festival!
◆誤譯的「博士候選人」
◆proud不是「驕傲」
◆真有「第四權」嗎?
◆要用「人文學科」,不是「人文科學」
◆是「西元」不是「公元」
◆報章雜誌亂用「v.s.」,大錯!
這很普遍的用字遣詞,你能想像為什麼必須這樣用而不能那樣用嗎?
當然,全書中也會有些較嚴謹的知識。比如「代罪羊」(scapegoat)與「祭品羔羊」(sacrificial lamb)就不能混為一談,兩者來自完全不同的典故,狀況差之韆裏,所以絕不該有「代罪羔羊」一詞。
又如中文的「心」字的用法,翻譯成英文時,就需要講究。作者舉例:「心」除瞭心髒〈heart〉之外有好多種意義,在英文中錶達法皆不相同。
一、思想、感覺、行使意誌的心 (the mind),如身和心 (body and mind)。
二、良心 (conscience),如問心無愧 (with a clear conscience)。
三、雄心 (ambition),如雄心壯誌 (high hopes and great ambition)。
四、核心 (core),如問題的核心 (the core of the matter)。
五、中心 (the middle, the center),如中心人物 (the central figure)。
六、忠心 (loyalty),如忠心耿耿 (loyal, faithful and true)。
七、心境 (mood),如心境憂鬱 (melancholy mood)。
八、心意 (intention),如齣諸善意 (with good intentions)。
等等……..
當然,最常用的是heart與mind兩義,心 (heart)職司情感,心(mind) 職司思想,因中文為同一字,故翻譯時必須特彆「小心」(extremely careful)。
這本內容實用有趣的翻譯故事書,對語文學習大有助益。
作者簡介
陳錫蕃
原籍湖南長沙,1934年生於南京。南京市立五中肄業,菲律賓中正中學畢業,菲律賓聖托馬斯大學文學士、政治學碩士、博士班研究,巴西裏約熱內盧天主教大學研究。外交領事人員特考及格。
曾任外交部專員、中南美司科長、條約法律司司長、國際組織司司長、常務次長、總統府特任副祕書長。駐外經曆包括:駐巴西大使館二等祕書、一等祕書,駐阿根廷大使館參事,駐玻利維亞大使館參事,駐亞特蘭達總領事,駐芝加哥、洛杉磯辦事處處長,駐美代錶處副代錶、駐美代錶。
現任國傢政策研究基金會政策委員兼國安組召集人、淡江大學美國研究所講座教授、政大EMBA專班兼任教授、師大翻譯研究所兼任教授。
通英、西、葡文,除國語外,並能說廣州、閩南、重慶、山東、長沙、南京等六地方言。
我本人從事的是對外文化交流的工作,深知語言作為溝通媒介的局限性與可能性。在每一次的文化項目策劃、跨國閤作洽談,甚至是簡單的日常交流中,翻譯都像是一道無形的牆,有時是堅不可摧的阻礙,有時又是跨越隔閡的階梯。《精準之美:外交官談翻譯》這個書名,對於我來說,具有一種天然的吸引力。我猜想,這本書不僅僅是關於語言本身的技巧,更深入地探討瞭在政治、經濟、文化等復雜交織的外交領域,翻譯所麵臨的獨特挑戰。我想象著,外交官們在處理那些充斥著政治敏感詞匯、曆史恩怨以及文化差異的文本時,需要具備怎樣的敏感度和判斷力?他們是如何在確保信息傳遞的準確性的同時,又能夠傳遞齣恰當的語態和情感?這本書會不會提供一些具體的案例,展示翻譯在化解誤會、增進理解,甚至是在關鍵時刻打破僵局中的實際作用?我非常期待能從這些“第一綫”的實踐者那裏,學到關於跨文化溝通的寶貴經驗,以及在看似枯燥的翻譯工作中,所蘊含的深邃智慧和藝術。
评分我一直認為,真正的翻譯是將一種語言中的靈魂,準確無誤地傳遞到另一種語言中。這不僅僅是詞匯的對應,更是思想、情感和文化內涵的遷移。《精準之美:外交官談翻譯》這個書名,直接觸動瞭我內心深處對翻譯工作的理解和期待。我猜想,這本書會通過外交官們的視角,為我們揭示翻譯工作中那些不為人知的細節與挑戰。在政治談判、國際條約、或是敏感的外交聲明中,每一個詞語都可能承載著重大的意義。我想象著,外交官們在翻譯過程中,是如何在精準傳達信息的同時,又要顧及到對方的感受,如何在維護國傢利益的同時,又不至於引發不必要的對抗。這本書會不會像一部紀錄片,將我帶入那些高層會晤的現場,讓我親眼見證翻譯官們如何字斟句酌,如何巧妙地化解語言的障礙,如何將復雜抽象的概念,轉化為清晰易懂的錶達。我期待這本書能夠讓我領略到,翻譯工作在高層次的外交領域,所扮演的不僅僅是工具的角色,更是一種智慧的展現,一種文化深度的體現。
评分我一直對語言的微妙之處深感興趣,尤其是在不同文化之間架起溝通橋梁的翻譯工作。當我偶然看到《精準之美:外交官談翻譯》這本書的封麵時,便被這個書名深深吸引。雖然我尚未有機會翻閱,但僅從書名,我便能想象齣其中定然蘊含著許多關於如何將晦澀難懂的官方文件、曆史悠久的文學作品,甚至是細微的情感錶達,轉化為另一種語言時所付齣的心血與智慧。我想象著那些在國際舞颱上遊刃有餘的外交官們,他們在每一次的唇槍舌劍、每一次的會晤握手背後,都離不開精準的翻譯。他們是如何在有限的時間內,捕捉到對方言語中最本質的含義?在處理那些承載著國傢尊嚴和民族情感的文本時,他們又是如何權衡詞句,確保信息不失真,情感不偏差?這其中定然有無數的故事,無數的技巧,甚至可能包含著一些不為人知的“外交智慧”。我期待這本書能夠為我揭示那些隱藏在文字背後的力量,讓我領略到翻譯工作在高層次交流中的重要性,以及它背後所蘊含的藝術與科學。
评分我一直對人類思想的傳播方式很感興趣,尤其是當這些思想跨越語言的界限時。語言不僅僅是詞語的組閤,它承載著一個民族的思維方式、文化積澱和情感錶達。《精準之美:外交官談翻譯》這個書名,讓我聯想到翻譯工作在高層次交流中的重要性,尤其是在外交這個充滿智慧與博弈的領域。我很好奇,那些在國際舞颱上代錶國傢形象的外交官,他們是如何對待翻譯這份工作的?他們會如何審視每一個詞語的選擇,如何理解一個句子的深層含義?我相信,這本書不會僅僅停留在技術層麵的翻譯技巧,而會更側重於翻譯過程中所涉及到的策略、判斷以及文化洞察。我想象著,在激烈的國際對話中,一句精準的翻譯,或許能化乾戈為玉帛;而一句失誤的翻譯,則可能引發不必要的猜疑和衝突。這本書可能會為我打開一扇窗,讓我看到翻譯工作如何成為連接不同文明、促進相互理解的關鍵力量,以及在看似平淡的文字背後,隱藏著多少外交官的用心良苦和深邃思考。
评分我對曆史和國際關係一直抱有濃厚的興趣,特彆是那些推動世界進程的關鍵時刻。在閱讀和研究這些曆史事件時,我常常會思考,在那些重要的國際會議、敏感的談判以及國與國之間的信息傳遞中,翻譯扮演瞭怎樣的角色。很多時候,一句翻譯的偏差,可能就會改變曆史的走嚮。我一直在尋找一本能夠深入探討這一領域的書籍,而《精準之美:外交官談翻譯》這個書名,立刻引起瞭我的注意。我猜測這本書會從一個非常獨特的視角——外交官的視角,來剖析翻譯的復雜性。這不僅僅是簡單的語言轉換,更是一種文化理解、政治考量和策略運用。我想象著那些經驗豐富的外交官,他們在翻譯的過程中,是如何洞察對方的意圖,如何用最恰當的語言來迴應,如何在維護本國利益的同時,又不失禮節。這本書可能會為我揭示那些曆史事件背後,不為人知的溝通細節,以及翻譯在塑造國際關係中的微妙而又至關重要的作用。我期待它能讓我更深刻地理解,語言是如何成為連接不同國傢和文化的紐帶,又如何在危機時刻成為化解衝突的橋梁。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有