精準之美:外交官談翻譯

精準之美:外交官談翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯
  • 外交
  • 語言學
  • 文化
  • 迴憶錄
  • 職業
  • 口譯
  • 筆譯
  • 中外交流
  • 傳記
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

一次弄懂外交官級的精準翻譯
進階語文學習必須的隨身寶書

  作者是資深外交官,但在公餘之暇喜歡研究語文,無論英文、中文、地方方言,經他追本溯源、細細推敲,都有一番極為高妙,甚至十分有趣的見解。

  本書是纍積撰寫的一百一十篇短文, 所舉實例有許多是平日大傢經常用到的習慣翻譯,但經尋本溯源,追求精準之下,發現很多用法值得商榷,甚至積非成是、誤用成習的例子也不少。比如:

  ◆Goodbye不是再見
  ◆一位觀「眾」、一位聽「眾」,對嗎?
  ◆ general knowledge 與 common sense 有什麼不同?
  ◆「黃色」,無論在中文或英文均與色情無關
  ◆清明並非Festival!
  ◆誤譯的「博士候選人」
  ◆proud不是「驕傲」
  ◆真有「第四權」嗎?
  ◆要用「人文學科」,不是「人文科學」
  ◆是「西元」不是「公元」
  ◆報章雜誌亂用「v.s.」,大錯!

  這很普遍的用字遣詞,你能想像為什麼必須這樣用而不能那樣用嗎?

  當然,全書中也會有些較嚴謹的知識。比如「代罪羊」(scapegoat)與「祭品羔羊」(sacrificial lamb)就不能混為一談,兩者來自完全不同的典故,狀況差之韆裏,所以絕不該有「代罪羔羊」一詞。

  又如中文的「心」字的用法,翻譯成英文時,就需要講究。作者舉例:「心」除瞭心髒〈heart〉之外有好多種意義,在英文中錶達法皆不相同。

  一、思想、感覺、行使意誌的心 (the mind),如身和心 (body and mind)。
  二、良心 (conscience),如問心無愧 (with a clear conscience)。
  三、雄心 (ambition),如雄心壯誌 (high hopes and great ambition)。
  四、核心 (core),如問題的核心 (the core of the matter)。
  五、中心 (the middle, the center),如中心人物 (the central figure)。
  六、忠心 (loyalty),如忠心耿耿 (loyal, faithful and true)。
  七、心境 (mood),如心境憂鬱 (melancholy mood)。
  八、心意 (intention),如齣諸善意 (with good intentions)。
  等等……..

  當然,最常用的是heart與mind兩義,心 (heart)職司情感,心(mind) 職司思想,因中文為同一字,故翻譯時必須特彆「小心」(extremely careful)。

  這本內容實用有趣的翻譯故事書,對語文學習大有助益。

作者簡介

陳錫蕃

  原籍湖南長沙,1934年生於南京。南京市立五中肄業,菲律賓中正中學畢業,菲律賓聖托馬斯大學文學士、政治學碩士、博士班研究,巴西裏約熱內盧天主教大學研究。外交領事人員特考及格。

  曾任外交部專員、中南美司科長、條約法律司司長、國際組織司司長、常務次長、總統府特任副祕書長。駐外經曆包括:駐巴西大使館二等祕書、一等祕書,駐阿根廷大使館參事,駐玻利維亞大使館參事,駐亞特蘭達總領事,駐芝加哥、洛杉磯辦事處處長,駐美代錶處副代錶、駐美代錶。

  現任國傢政策研究基金會政策委員兼國安組召集人、淡江大學美國研究所講座教授、政大EMBA專班兼任教授、師大翻譯研究所兼任教授。

  通英、西、葡文,除國語外,並能說廣州、閩南、重慶、山東、長沙、南京等六地方言。

探尋文化交融與曆史迴響:《世界文明的密碼:跨文化交流中的權力、認同與誤解》 圖書簡介 本書旨在深入剖析人類曆史長河中,不同文明形態之間復雜而微妙的互動關係,聚焦於跨文化交流的深層機製、權力結構的影響,以及身份認同在這一過程中的變遷與重塑。它不是一部單純的文化史或外交史,而是試圖構建一個多維度的分析框架,用以理解信息、觀念、技術乃至價值觀是如何在語言的藩籬和認知的壁壘中穿梭、轉化,並最終塑造瞭我們今日世界的麵貌。 第一部分:符號的遷徙與意義的重構 本書首先探討瞭“交流”的本質。交流不僅僅是信息的傳遞,更是一個意義不斷被協商、被挪用、被誤讀的動態過程。我們從古代的絲綢之路——不僅是貿易通道,更是信仰、藝術與科學的交流廊道——入手,考察商品、宗教文本和技術知識是如何在不同文化語境中獲得新的生命力的。 例如,佛教傳入中國後,其核心概念與本土道傢、儒傢思想的碰撞與融閤,催生瞭禪宗這一極具中國特色的佛教流派。這種“本土化”(Indigenization)過程,並非簡單的翻譯或嫁接,而是涉及對原有符號係統進行徹底的重構。我們分析瞭在早期翻譯的文獻中,哪些詞匯被賦予瞭新的、甚至與原意相去甚遠的指涉,這些“被選擇的詞匯”如何反過來影響瞭接收文化自身的哲學思辨。 在這一部分,重點關注瞭“隱性文化”的影響。當物質性的文本或技術被跨越文化界限時,那些根植於社會結構、禮儀規範和非言語符號的“隱性知識”往往被忽略。我們通過對早期歐洲探險傢與美洲原住民接觸的案例研究,揭示瞭“看不見的文化差異”如何導緻瞭溝通的徹底失敗,即使在雙方都聲稱達成瞭“理解”的情況下。這種失敗並非源於語言障礙,而是源於對時間觀念、等級製度和人與自然關係的不同根本假設。 第二部分:權力、知識與“他者”的建構 跨文化交流從來不是平等對話的舞颱。本書的第二核心部分,深入探討瞭權力關係在交流中的決定性作用。知識的流動往往伴隨著權力的擴張和規範的輸齣。 我們審視瞭殖民主義時期,西方知識體係(如醫學、法律、曆史編纂)如何被強行移植到被殖民地。在這種情境下,“翻譯”成為瞭工具,它服務於治理的需要,旨在使異質文化變得“可理解”和“可管理”。通過對特定曆史文獻的批判性閱讀,我們揭示瞭知識分子和翻譯者如何在權力中心與邊緣之間進行微妙的周鏇,他們既是文化的橋梁,也可能是權力霸權的執行者。這種“被規訓的知識”如何塑造瞭被殖民地人民對自身曆史和身份的認知,構成瞭深刻的文化創傷。 同時,本書挑戰瞭“中心/邊緣”的二元對立敘事,轉而關注“權力流變”。在現代全球化進程中,權力不再是單嚮輸齣,而是呈現齣多中心的復雜網絡。例如,當代流行文化(如東亞的影視娛樂産業)的輸齣,雖然在經濟和影響力上取得瞭顯著成就,但在深層次的敘事結構和價值體係上,它們如何與既有的西方主導的話語體係進行抗衡、適應或妥協?這涉及到“文化軟實力”的本質,以及如何定義和衡量“成功”的文化傳播。 第三部分:認同的張力與數字時代的失語 在身份認同日益成為焦點議題的今天,跨文化交流對“我是誰”的影響尤為顯著。本書分析瞭移民社群、跨國精英和數字原住民的身份構建過程。當個體同時沉浸於多個文化框架時,他們的認同不再是單一的、穩定的,而是處於持續的“在路上”的狀態。 我們探討瞭“混閤性”(Hybridity)這一概念,它既是創造力的源泉,也可能是身份焦慮的根源。一個在兩種語言和兩種價值體係中成長的個體,如何在做齣關鍵的人生選擇時,權衡不同文化規範的權重?這不僅僅是個人選擇的問題,也是社會結構如何接納或排斥“中間狀態”的體現。 最後,本書將視野投嚮數字時代。互聯網和社交媒體以前所未有的速度加速瞭信息的流動,看似打破瞭一切地理和文化的障礙。然而,我們發現,算法推薦機製和信息繭房效應反而加劇瞭認知的固化。人們更容易接觸到與自己觀點一緻的“同溫層”,即使身處一個全球化的信息空間,文化間的真正理解反而可能被錶麵的“連接”所稀釋。 我們以社交媒體上的網絡迷因(Meme)和錶情符號(Emoji)為例,展示瞭這些高度濃縮的文化符號在跨語言傳播中的“斷裂性”。一個在特定文化背景下充滿諷刺或深層情感的符號,在另一文化中可能僅僅被解讀為一種膚淺的錶情,這種“意義的摺損”揭示瞭技術加速下的文化交流所麵臨的深刻挑戰。 結語:邁嚮審慎的共存 本書的最終目標不是提供解決所有文化衝突的萬靈藥,而是倡導一種“審慎的共存”哲學。這意味著承認差異的持久性、理解誤解的必然性,並學會以一種謙卑的態度去麵對那些看似無法彌閤的認知鴻溝。真正的跨文化能力,在於保持對自身文化預設的警惕,並願意在對話中承受意義的不確定性。隻有正視交流中的權力糾葛、認同的張力以及曆史的沉重,我們纔能在日益緊密的世界中,找到更具韌性和包容性的相處之道。

著者信息

圖書目錄

談「杯葛」
再談「杯葛」
三談「杯葛」
不是「杯葛」
再見是「見」還是「不見」?
Goodbye不是再見
談驕傲
不是「驕傲」
談「週末」
是「聖誕」還是「耶誕」? 
談Legal Fiction
your see背後的教廷典故
quo vadis=cold bodies?
「代罪羔羊」
談「公元」
英文中的拉丁字 
人文科學 
談「心」
「民意代錶」
新颱幣的單位
談「常識」
談砲灰
政治與Politics
從樓中樓談起
寫字間與辦公室 
淺談數字
從黃色談起
談Cousin
談Public Speaking
罪與愆
第四權
「權」與「權」
談「第四權」
「第四權」一詞如何還原
財團法人
成長、負成長
勛章、奬章
陛下、閣下、足下
Blank Check與Rain Check
□架、鷹架、鶯架
談宿捨
從「霾害」談起
誹聞與劈腿
象牙塔
果嶺費
觀眾.聽眾
壓軸好戲
司儀與旁白
落幕.謝幕
談副刊
稿費與版稅
從「送彆」一麯談起
悉尼不是英國人
相聲與脫口秀
談生日
談婚禮
談喪禮
從「國葬」談起 
攜母掃墓
從「遺體」說起
樹葬
清明並非Festival
一百五十週年
音譯趣談
也談Satin
譯名的還原
從籍貫談起
談族群
再談「族群」
從「Sino」談起
也談「外勞」
「大英國協」
談「遠東」
不可加s的英文字
Discover或Uncover
談To Meet
Between You and I?
Bless 與 Wish
從「多明尼加」談起
Natural Born Citizen
Society與Community
「世界」與「國際」
徵用
從車牌談美國行政區劃
縣及縣長
deputy與vice的差彆
談軍階
軍與軍團
兵工與工兵
「軍禮」.「禮砲」
從小晚禮服談起
Term of art
從扉頁談起
history帶有性彆歧視?
中國不可自稱「崛起」
博士候選人
各大學的「學聯會」譯法
從「接受」談起
同性戀人權
精神生活
大陪審團
正犯、從犯、共犯
苦肉計
黑吃黑
現行犯
文化水平
迴避
汙點證人
調閱權
「外交豁免權」不可誤用
專屬管轄權

圖書序言

圖書試讀

緋聞與劈腿
筆者前曾為文談及緋聞是illicit affair,簡稱affair,意指男女相戀,其中一方已另有婚姻關係,故稱「緋聞」。

緋聞中的男女主角,可能隻有柏拉圖式的精神戀愛,惟倘確有姦倩,則稱為adultery。依據我國刑法,受害的一方可以告第三者(男的稱adulterer,女的稱adulteress或other woman)破壞傢庭,並可告自己的配偶通姦。自然亦有事後撤迴通姦之告訴,僅告第三者破壞傢庭者。

英美現則視通姦為成年人間兩願的性行為(consensual sex),無刑責。配偶如告發,僅可做為訴請離婚之理由(ground for divorce)。

倘男未娶,女未嫁,則雙方相戀稱為romance或love affair,是絕不可稱為緋聞的。倘其中又加入一人,成為三角戀,稱為love triangle。中外詩歌、小說、戲麯中描寫甚多,不以為奇,並不能稱為緋聞。

有人問,未婚男女間之情事雖不能稱為緋聞,倘仍有人刻意著墨,應如何描述?答案是在未婚男女間,祇能稱「戀情」或「韻事」。

現在要談的是,最近坊間爭相報導的劈腿事件。劈腿本是武術或武打戲的基本功夫,今藉用於男女情事,想必是俗話「腳踏兩條船」演變而來的,而且是最近幾年的事,過去未曾聽說過。語言是活的,此處藉用「劈腿」一詞,並賦與新義,並無不妥。

上麵已說過,倘男未娶,女未嫁,又無婚約在身,同時與數人交往,在現代社會中毋寜是正常的社交。尤其是與一人交往一段時間後,情誼轉淡,另交他人,尤其不能稱為「劈腿」。

但話得說迴來,男女倘已訂婚,或雖未訂婚,雙方已成為密友(英美稱going steady),則一方在背後另交他人,法律上雖不犯法,在道德上則不無瑕疵,此時可稱為「劈腿」。

劈腿的英文俚語,動詞是two-time,即指愛情上對某某不忠,如He is two-timing his girlfriend.(他對女友不忠),此人則稱為two-timer。
此字不限於男女密友,亦用於對配偶之不忠。

又double date係指兩對男女朋友同時齣遊或約會,如甲乙一組,丙丁一組,並無交叉的意涵,故為正常的社交,自然與劈腿無關。

中國不可自稱「崛起」
西洋人近來常稱「中國的崛起」(the emergence of China),中國大陸亦自稱「和平崛起」(peaceful rise),此處不談政治意涵,僅就文字而言,「崛起」一詞頗值推敲,試言其詳。

《辭海》:「崛,特起貌。」《昭明文選》張衡〈西京賦〉:「神明崛其特起。」或許如此解釋仍不夠清楚。謹按地質學上,平地上忽然齣現陡峭的一座山,就叫做「崛起」;藉用於曆史,描述一個原不見經傳的民族,突然間壯大,亦稱「崛起」。

我們可以說馬其頓民族的崛起,産生瞭亞曆山大大帝國;濛古人的崛起,造成瞭濛古大帝國;俄羅斯民族的崛起,更與近代史息息相關瞭。

筆者三十多年前首次歐遊時,在書店看到一張陳舊的曆史圖錶,從埃及、巴比侖、希臘、羅馬,一直畫到近代。其中在十六世紀的一點上,畫瞭一些東方人,說明則稱:「華人在世界舞颱上齣現。」(The Chinese came to the world scene.)意思是說,在此之前,華人是不見經傳的。看瞭心中又好氣,又好笑。好在這是一張陳舊的曆史圖錶,隻能說這個圖錶製作者無知,他顯然以為「世界」就是他們的世界,而不知道當華夏已有絲綢時,他們的祖先還在茹毛飲血的時代呢!

同樣的,直到清初,我們還是自認為天下,四方皆是化外、蠻夷之邦也,這也代錶當時國人的無知。

但是到瞭二十一世紀的今天,東方與西方對彼此的曆史、文化皆有相當瞭解,怎麼可以稱中國是「新興國傢」(emerging state)呢?中國大陸又如何可以自稱「崛起」呢?

秦朝即已一統天下,成為典章製度齊備的大帝國,漢唐盛世姑且不論,明成祖時派鄭和下西洋,其所率艦隊較當時世界各國海軍的總和猶大,當時明朝是世界上不摺不扣最強最富的國傢。

今日歐美倘認為中國大陸日漸壯大,則應稱「中國的再起」(the resurgence of China),而中國大陸應自稱「中國的復興」。

「復興」有resurgence、revival、restoration、renaissance諸義,大陸自稱以the renaissance of China較為相宜。話說迴來,倘中共自稱「中共的崛起」,指一個政黨的突起,自無不可,因為中共成立於一九二一年,在此之前,並無中共。

筆者曾在各種場閤嚮對岸學者錶達上述看法,好在他們現已不再用「和平崛起」,而稱「和平發展」,是一大進步。

二○○五年九月,又看到此間某自稱大報的新聞報導稱「石原稱中朝威脅,日將再崛起」雲雲。筆者不知法新社通訊稿原句如何,但中文用「再崛起」一詞,委實是講不通的,應稱「再起」纔是。

用戶評價

评分

我本人從事的是對外文化交流的工作,深知語言作為溝通媒介的局限性與可能性。在每一次的文化項目策劃、跨國閤作洽談,甚至是簡單的日常交流中,翻譯都像是一道無形的牆,有時是堅不可摧的阻礙,有時又是跨越隔閡的階梯。《精準之美:外交官談翻譯》這個書名,對於我來說,具有一種天然的吸引力。我猜想,這本書不僅僅是關於語言本身的技巧,更深入地探討瞭在政治、經濟、文化等復雜交織的外交領域,翻譯所麵臨的獨特挑戰。我想象著,外交官們在處理那些充斥著政治敏感詞匯、曆史恩怨以及文化差異的文本時,需要具備怎樣的敏感度和判斷力?他們是如何在確保信息傳遞的準確性的同時,又能夠傳遞齣恰當的語態和情感?這本書會不會提供一些具體的案例,展示翻譯在化解誤會、增進理解,甚至是在關鍵時刻打破僵局中的實際作用?我非常期待能從這些“第一綫”的實踐者那裏,學到關於跨文化溝通的寶貴經驗,以及在看似枯燥的翻譯工作中,所蘊含的深邃智慧和藝術。

评分

我一直認為,真正的翻譯是將一種語言中的靈魂,準確無誤地傳遞到另一種語言中。這不僅僅是詞匯的對應,更是思想、情感和文化內涵的遷移。《精準之美:外交官談翻譯》這個書名,直接觸動瞭我內心深處對翻譯工作的理解和期待。我猜想,這本書會通過外交官們的視角,為我們揭示翻譯工作中那些不為人知的細節與挑戰。在政治談判、國際條約、或是敏感的外交聲明中,每一個詞語都可能承載著重大的意義。我想象著,外交官們在翻譯過程中,是如何在精準傳達信息的同時,又要顧及到對方的感受,如何在維護國傢利益的同時,又不至於引發不必要的對抗。這本書會不會像一部紀錄片,將我帶入那些高層會晤的現場,讓我親眼見證翻譯官們如何字斟句酌,如何巧妙地化解語言的障礙,如何將復雜抽象的概念,轉化為清晰易懂的錶達。我期待這本書能夠讓我領略到,翻譯工作在高層次的外交領域,所扮演的不僅僅是工具的角色,更是一種智慧的展現,一種文化深度的體現。

评分

我一直對語言的微妙之處深感興趣,尤其是在不同文化之間架起溝通橋梁的翻譯工作。當我偶然看到《精準之美:外交官談翻譯》這本書的封麵時,便被這個書名深深吸引。雖然我尚未有機會翻閱,但僅從書名,我便能想象齣其中定然蘊含著許多關於如何將晦澀難懂的官方文件、曆史悠久的文學作品,甚至是細微的情感錶達,轉化為另一種語言時所付齣的心血與智慧。我想象著那些在國際舞颱上遊刃有餘的外交官們,他們在每一次的唇槍舌劍、每一次的會晤握手背後,都離不開精準的翻譯。他們是如何在有限的時間內,捕捉到對方言語中最本質的含義?在處理那些承載著國傢尊嚴和民族情感的文本時,他們又是如何權衡詞句,確保信息不失真,情感不偏差?這其中定然有無數的故事,無數的技巧,甚至可能包含著一些不為人知的“外交智慧”。我期待這本書能夠為我揭示那些隱藏在文字背後的力量,讓我領略到翻譯工作在高層次交流中的重要性,以及它背後所蘊含的藝術與科學。

评分

我一直對人類思想的傳播方式很感興趣,尤其是當這些思想跨越語言的界限時。語言不僅僅是詞語的組閤,它承載著一個民族的思維方式、文化積澱和情感錶達。《精準之美:外交官談翻譯》這個書名,讓我聯想到翻譯工作在高層次交流中的重要性,尤其是在外交這個充滿智慧與博弈的領域。我很好奇,那些在國際舞颱上代錶國傢形象的外交官,他們是如何對待翻譯這份工作的?他們會如何審視每一個詞語的選擇,如何理解一個句子的深層含義?我相信,這本書不會僅僅停留在技術層麵的翻譯技巧,而會更側重於翻譯過程中所涉及到的策略、判斷以及文化洞察。我想象著,在激烈的國際對話中,一句精準的翻譯,或許能化乾戈為玉帛;而一句失誤的翻譯,則可能引發不必要的猜疑和衝突。這本書可能會為我打開一扇窗,讓我看到翻譯工作如何成為連接不同文明、促進相互理解的關鍵力量,以及在看似平淡的文字背後,隱藏著多少外交官的用心良苦和深邃思考。

评分

我對曆史和國際關係一直抱有濃厚的興趣,特彆是那些推動世界進程的關鍵時刻。在閱讀和研究這些曆史事件時,我常常會思考,在那些重要的國際會議、敏感的談判以及國與國之間的信息傳遞中,翻譯扮演瞭怎樣的角色。很多時候,一句翻譯的偏差,可能就會改變曆史的走嚮。我一直在尋找一本能夠深入探討這一領域的書籍,而《精準之美:外交官談翻譯》這個書名,立刻引起瞭我的注意。我猜測這本書會從一個非常獨特的視角——外交官的視角,來剖析翻譯的復雜性。這不僅僅是簡單的語言轉換,更是一種文化理解、政治考量和策略運用。我想象著那些經驗豐富的外交官,他們在翻譯的過程中,是如何洞察對方的意圖,如何用最恰當的語言來迴應,如何在維護本國利益的同時,又不失禮節。這本書可能會為我揭示那些曆史事件背後,不為人知的溝通細節,以及翻譯在塑造國際關係中的微妙而又至關重要的作用。我期待它能讓我更深刻地理解,語言是如何成為連接不同國傢和文化的紐帶,又如何在危機時刻成為化解衝突的橋梁。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有