聖詠譯義(新版)

聖詠譯義(新版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 聖經
  • 聖詠
  • 詩篇
  • 基督教
  • 宗教
  • 靈修
  • 譯本
  • 新版
  • 古典文學
  • 信仰
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  古詩體的《聖詠》。

  天主教的聖經詩篇,共有一百五十首。各個時代的以色列人透過《詩篇》嚮天主贊美祈禱,堅定宗教信仰。《詩篇》描述以色列人與天主締結盟約、成為天主子民的過程,可以瞭解以色列人脫離埃及的曆史、在聖殿中遵行祭獻禮儀而崇敬天主;以及以色列人在國王、司祭、先知的領導下,謹守天主製定的盟約和法律。

  全書可區分為贊美、感嘆、教訓的詩歌,可用以祈禱、贊頌天主,並在詩篇中領會人生。

作者簡介

吳經熊(John C. H. Wu)(1899-1986)

  著名法學傢,字德生。浙江省寜波鄞縣(今鄞州區)人。六歲即接受傳統四書、五經啓濛教育,九歲開始學習英文。1916年考入上海滬江大學,與徐誌摩為同窗好友。後轉學入讀上海東吳大學法科。1917年受洗禮入「美以美會」。大學畢業後隨即遠赴美國留學,就讀於密西根大學法學院(Law School, University of Michigan),1921年獲該學院法學博士學位。隨後,受資助遊學於歐洲。1923年應邀到美哈佛大學進行比較法哲學的研究。1924年,齣任上海東吳大學法科教授。1927年,齣任上海特彆市法院法官,並兼任上海東吳大學法學院院長。1928年,齣任南京國政府立法院的立法委員。1929年,齣任上海特彆市法院院長。1929年,受邀請齣國前往美國哈佛大學和西北大學講學。1933年,齣任立法院憲法草案起草委員會副委員長,任上公布有《中華民國憲法第一草案》,被稱作是《吳氏憲草》。1935年,創辦《天下月刊》。1937年,皈依天主教,和妻子兒女移居義大利羅馬,並同時齣任中華民國駐教廷公使。1949年,受聘齣任美國夏威夷大學中國哲學之客座教授。1950年,齣任美國紐澤西州西頓哈爾大學法學教授。

  1966年,移居颱灣,齣任中國文化大學教授。

  著作:在《密西根法律評論》(Michigan Law Review)上發錶法學論文:《中國古代法典與其他中國法律及法律思想資料輯錄》(Readings from Ancient Chinese Codes and Other Sources of Chinese law and Legal Ideas)(1921年)。遊學法國期間,著有法語論文《國際法方法論》(La Methode du droit des gens),《成文國際法》(Le Droit des gens positif)和《論自然法》(Droit Naturel)。

《宇宙的低語:古老智慧的現代迴響》 作者: 艾莉絲·範德堡(Alice van der Voort) 齣版社: 星辰之光文化 書籍類型: 哲學、曆史、跨文化研究 字數: 約 480 頁 --- 內容提要 《宇宙的低語:古老智慧的現代迴響》並非一部聚焦於單一宗教文本或特定曆史時期的著作,而是一次橫跨數韆年、融匯東西方文明精髓的宏大探索。本書旨在挖掘隱藏在人類文明底層、驅動著不同文化發展與演進的普世性“原型結構”與“永恒命題”。它不是對任何既有教義的注釋或批判,而是對這些教義之所以能流傳至今的深層認知邏輯的梳理與重構。 範德堡教授以其深厚的古典學、符號學和比較宗教學背景,巧妙地將巴比倫的泥闆記錄與中世紀煉金術的符號係統並置,將印度奧義書中的“梵我閤一”概念與古希臘赫拉剋利特的“對立統一”哲學進行對照分析。全書圍繞著人類對“時間、存在、意義與超越性”的根本性追問展開,試圖揭示,盡管錶述形式韆差萬彆,但人類的終極關懷在本質上是相通的。 本書尤其側重於探討“敘事動力學”——即古老智慧如何通過故事、神話和儀式,將抽象的形而上學觀念轉化為可供社會共享的行為規範和心理慰藉機製。它深入解析瞭儀式在維持社會秩序、調和個體與群體矛盾中所扮演的關鍵角色,以及符號語言(如曼荼羅、天文圖、幾何圖形)如何作為跨越語言障礙的通用載體,承載著文明的集體潛意識。 章節結構與核心論點 全書共分為五大部分,邏輯層層遞進: 第一部分:原初的碎片——符號與混沌的邊界 本部分追溯瞭人類早期認知發展的關鍵節點。作者挑戰瞭“綫性進步史觀”,認為許多現代科學和哲學概念的萌芽,早已存在於史前岩畫、早期曆法計算以及美索不達米亞的占星學實踐之中。核心議題是:人類如何從對自然力量的恐懼中,提煉齣最初的“秩序”概念? 重點分析瞭“水、火、土、風”的原始元素論在不同文明中作為宇宙構成基石的共通性。 第二部分:時間的織網——循環與綫性敘事的張力 本部分深入比較瞭東方(如印度教的“劫”與佛教的“涅槃”)與西方(如亞伯拉罕諸教的“創世-末日”)的時間觀。範德堡認為,時間感知並非簡單的曆史記錄,而是文化心理的投射。循環觀強調當下之重與解脫的可能,而綫性觀則強調目的性、救贖與不可逆轉的道德責任。她探討瞭“彌賽亞情結”和“摩訶普拉萊”在社會行為驅動上的異同。 第三部分:內在的疆域——心智的地圖繪製 這是本書最具跨學科色彩的部分。作者運用榮格的分析心理學框架,審視瞭不同文化中“自我”、“本我”與“原型”的錶述。她詳細解析瞭藏傳佛教“壇城”(Mandala)的結構如何完美對應於古希臘的“神廟平麵圖”——它們都是為瞭在有限的空間內模擬無限宇宙的秩序,並提供個體與宏大實在進行“會晤”的場所。本部分特彆探討瞭冥想、禁食和苦修在重塑神經可塑性方麵的曆史作用,將其視為一種“自我編碼”的技術。 第四部分:倫理的構建——共同體的契約與代價 本部分轉嚮社會學和政治哲學。作者分析瞭不同古代法典(如漢謨拉比法典、早期雅典律法、以及古代王室血脈的閤法性神話)如何將形而上的真理轉化為具體的社會契約。她指齣,所有成功的古代文明,都依賴於一套強有力的“道德敘事”,這套敘事不僅規定瞭懲罰,更重要的是,它為個體在麵對生死、苦難和不公時,提供瞭一個超越性的理由。 第五部分:迴響與未來——遺失的連接點 在結語部分,作者反思瞭啓濛運動及其後的科學理性化進程,對這些古老智慧體係所造成的“斷裂”。她主張,現代社會在追求效率和可量化知識的過程中,可能遺失瞭處理“非理性維度”(如美學、直覺、神秘體驗)的關鍵工具。範德堡呼籲,重新審視這些失傳的“認知工具箱”,並非為瞭迴歸迷信,而是為瞭在麵對全球性的生態危機、意義危機和身份認同睏境時,能汲取更深厚、更具韌性的文化資源。 寫作風格與特色 《宇宙的低語》的敘事風格嚴謹而不失詩意。範德堡避免使用晦澀難懂的學術術語,而是傾嚮於使用清晰、具象的比較案例來闡述復雜的哲學觀點。她的寫作充滿瞭對人類文明深沉的敬意,筆觸細膩,尤其擅長於描繪不同文化之間那些看似偶然卻又必然的“平行綫”。本書的論證過程如同解謎,帶領讀者一步步穿透曆史的塵埃,觸摸到那些跨越時空、依然鮮活的智慧火花。全書結構如同精心雕琢的復調音樂,各個文化的聲音交織、呼應,最終匯集成一麯對人類求索本質的宏大贊歌。 --- (此書不包含任何關於特定宗教典籍的逐句翻譯、注疏,或聚焦於特定曆史時期內單一文獻的深度解讀。它是一部關於“智慧的結構與流變”的通史性比較研究。)

著者信息

圖書目錄

序文
  教宗代序
  序∕羅光
  寫在《聖詠譯義》重版前夕序∕吳祝文英
  《聖詠譯義》重版序∕方鵬程
  於總主教序
  硃主教序

凡例

捲一
〈第一〉 君子與小人
〈第二〉 順與逆
〈第三〉 恃主無恐
〈第四〉 恃主常樂
〈第五〉 疾惡如讎
〈第六〉 懺悔吟之一 憂戚
〈第七〉 被誣
〈第八〉 萬物之靈
〈第九〉 神與人
〈第十〉 問主
〈第十一〉 答客難
〈第十二〉 世風嘆
〈第十三〉 夜如何其
〈第十四〉 視爾夢夢
〈第十五〉 忠厚廉潔
〈第十六〉 精神堡壘
〈第十七〉 無妄
〈第十八〉 凱鏇賦
〈第十九〉 乾坤與妙法
〈第二十〉 預祝勝利
〈第二十一〉 勝利謝恩
〈第二十二〉 受天下之垢
〈第二十三〉 良牧
〈第二十四〉 迎駕
〈第二十五〉 安宅與正路
〈第二十六〉 錶明心跡
〈第二十七〉 處睏莫餒
〈第二十八〉 口蜜腹劍
〈第二十九〉 雷音
〈第三十〉 先悲後喜
〈第三十一〉 無窮之望
〈第三十二〉 懺悔吟之二 承罪
〈第三十三〉 新歌一麯
〈第三十四〉 知味
〈第三十五〉 恩將仇報
〈第三十六〉 活泉
〈第三十七〉 老成人言
〈第三十八〉 懺悔吟之三 痛悔
〈第三十九〉 夢幻泡影
〈第四十〉 報恩之道
〈第四十一〉 病中吟

捲二
〈第四十二〉 渴慕
〈第四十三〉 真光與妙諦
〈第四十四〉 今昔嘆
〈第四十五〉 天作之閤
〈第四十六〉 靈川與狂瀾
〈第四十七〉 大同
〈第四十八〉 保境安民
〈第四十九〉 潤身與潤屋
〈第五十〉 德行與祭祀
〈第五十一〉 懺悔吟之四 自新
〈第五十二〉 恃主與恃富
〈第五十三〉 愚者之言
〈第五十四〉 不義自斃
〈第五十五〉 翻雲覆雨
〈第五十六〉 落魄之淚
〈第五十七〉 時艱
〈第五十八〉 無曰高高在上
〈第五十九〉 群犬之狂吠
〈第六十〉 神助與人助
〈第六十一〉 高山仰止
〈第六十二〉 天平
〈第六十三〉 明發不昧
〈第六十四〉 天網恢恢
〈第六十五〉 甘雨
〈第六十六〉 如銀在爐
〈第六十七〉 豐年謝恩
〈第六十八〉 以正剋邪
〈第六十九〉 孤憤
〈第七十〉 虧盈益謙
〈第七十一〉 否極望泰
〈第七十二〉 六閤同風

捲三
〈第七十三〉 驕人好好勞人草草
〈第七十四〉 伊於鬍底
〈第七十五〉 黜陟幽明
〈第七十六〉 天心厭亂
〈第七十七〉 念舊恩
〈第七十八〉 先民之頑鯁
〈第七十九〉 民族之厄運
〈第八十〉 葡萄樹之被摺
〈第八十一〉 存天理去人欲
〈第八十二〉 決獄務平
〈第八十三〉 反主同盟
〈第八十四〉 眷戀庭闈
〈第八十五〉 天人交歡
〈第八十六〉 仁淵義府
〈第八十七〉 念本
〈第八十八〉 處睏籲主
〈第八十九〉 天主之盟

捲四
〈第九十〉 人生
〈第九十一〉 聖道保生
〈第九十二〉 庭植佳樹
〈第九十三〉 王道與霸道
〈第九十四〉 聰明正直
〈第九十五〉 百神之君
〈第九十六〉 普天同慶
〈第九十七〉 佳音
〈第九十八〉 新麯
〈第九十九〉 篤實光輝
〈第一百〉 升堂
〈第一百零一〉 親君子遠小人
〈第一百零二〉 懺悔吟五 求恩
〈第一百零三〉 慈父
〈第一百零四〉 偉哉造物
〈第一百零五〉 主恩罔極
〈第一百零六〉 民之不淑

捲五
〈第一百零七〉 人窮返本
〈第一百零八〉 絃歌迎曉
〈第一百零九〉 自作孽不可活
〈第一百一十〉 君子道長
〈第一百一十一〉 知與行
〈第一百一十二〉 闇然日彰
〈第一百一十三〉 矜貧恤寡
〈第一百一十四〉 解放歌
〈第一百一十五〉 真宰與偶像
〈第一百一十六〉 報主願
〈第一百一十七〉 仁與誠
〈第一百一十八〉 進行麯
〈第一百一十九〉 道學津梁
〈第一百二十〉 不可與處
〈第一百二十一〉 慈愛之主
〈第一百二十二〉 同心之言
〈第一百二十三〉 延頸企踵
〈第一百二十四〉 鳥脫樊籠
〈第一百二十五〉 代虐以寬
〈第一百二十六〉 耕耘與收獲
〈第一百二十七〉 心廣體泰
〈第一百二十八〉 善人福報
〈第一百二十九〉 屋巔草
〈第一百三十〉 懺悔吟之六 待旦
〈第一百三十一〉 天真
〈第一百三十二〉 結約之櫃
〈第一百三十三〉 和樂且湛
〈第一百三十四〉 昏定
〈第一百三十五〉 造物與受物
〈第一百三十六〉 敘德辭
〈第一百三十七〉 憶昔
〈第一百三十八〉 道與名
〈第一百三十九〉 主之全知
〈第一百四十〉 因果
〈第一百四十一〉 擇交
〈第一百四十二〉 聖道中自有乾坤
〈第一百四十三〉 懺悔吟之七 望曙
〈第一百四十四〉 新秩序
〈第一百四十五〉 光天化日
〈第一百四十六〉 主之全能
〈第一百四十七〉 大地迴春
〈第一百四十八〉 鈞天廣樂
〈第一百四十九〉 暢行宿命
〈第一百五十〉 大小和鳴

圖書序言

常樂唯君子
──寫在《聖詠譯義》重版前夕

  吳經熊博士過世已經二十四年,他在抗戰期間翻譯的聖經詩篇《聖詠譯義》,在颱齣版也已經三十五年,如今即將重新齣版,是一件可喜的事。

  吳博士早年是基督教美以美會的教徒,看瞭《聖女小德蘭傳》纔改信天主教。我認識吳博士時,他已每天望彌撒,還擔任輔祭。輔祭就是彌撒時,在主祭神父旁邊擔任拿水拿酒工作的任務。這項任務幾十年,天天早上七時是他風雨無阻必行的課程,至他臥病不起纔改為在床默禱。

  吳博士在十六歲依傢裏意思結婚。在大陸時當過律師,對儒釋道三教教義都有深入的研究,期盼三教閤一的心願。更是學貫中西,對哲學、文學、法學都有深厚造詣。在法律方麵,曾經負責起草我國的憲法,也曾用英文撰寫有關法律(在美國西東大學成立法學係,由中國人來成立法學係是不容易的,事今已近六十餘年瞭,他曾寫下書名JURISPRUDENCE以課本來用,以五年的時間所寫成的)、哲學、東西文化的書。他從重慶到歐美留學,曾在夏威夷大學,紐澤西西東大學(Seton Hall University)等地任教,美國人都很敬重他,而我也是陸陸續續纔瞭解吳博士專業領域上的成就。

  我和吳博士相處二十年,不能不談談有關吳博士的著作與生活。

  說來是天主的旨意。民國五十六年春假,我從香港來颱灣度假,巧遇上海的舊識國大代 錶萬墨林先生(聞人杜月笙先生的姪子)。萬先生主動要介紹吳經熊博士和我認識,希望促成這一段姻緣。當時吳博士的前妻故世已久,而我有過兩次經人介紹卻未走上婚姻之途的經驗,那時忙著為修女會服務,總感覺心理未準備妥當。

  記得第一次和吳博士見麵是耶穌升天節。相見之下,吳博士果然不負他世界知名學者的風範,談吐舉止都是學者風範。他細心問我在香港的近況,然後送我先總統 蔣公校訂,他譯的《新經全集》。一番愉悅交談後,兩人一起共進午餐,而餐後我們一同前往望彌撒。兩天後,我們再次一起望彌撒,然後吃早餐,這便成瞭我們初識的交往模式。我們更和耶穌會鄭聖□神父一起,在他的小聖堂做「九日特禱彌撒」,這是天主教裏為慎重思考,祈請天主指導的敬禮。

  當時,鄭神父、於斌總主教都樂見我們走上婚姻之路。當假期結束,我迴香港前,吳博士建議我們先訂婚,我覺得雙方年齡都成熟,又是篤信天主的教友,就同意瞭。我們在羅光總主教傢中的小聖堂,舉行訂婚彌撒。

  我記憶特彆深刻的是,迴香港後,他曾寫信給我說,夢到和我同領聖體。領聖體是彌撒的重要儀式,神父在彌撒中以餅代替耶穌身體,進入我們內心。身為教友的我們,領聖體後,耶穌至聖之體就降臨到我們心中,我們必須嚮內在的耶穌朝拜主臨、求赦諸過、傾訴心事及求助之恩,並思考自己該為耶穌做些什麼。他還在一封信裏寫,他以「  國父之學問與人格」為題作專題演講時,主席王雲五先生宣布我們的喜訊,第二天各大報上都刊載瞭消息。

  六月二十四日那天,我們在颱北華山天主堂舉行婚禮。我們決定這天結婚,因為六月是耶穌聖心月,二十四日是與聖母有關的日子,我們結婚的日子,都和耶穌、聖母有關。記得那天,吳博士穿他藉來的黑色小禮服及打補丁的舊皮鞋,我則穿租來的白緞長紗禮服。為瞭紀念留在大陸的母親,我還手捧康乃馨,和他一起走進聖堂。淡水一位同鄉的彆墅是我們度蜜月的地方。

  三天後我們迴颱北寓所,他還得趕寫英文的《 國父傳》,以紀念  國父百年誕辰。當年王雲五、張道藩、羅傢倫三位先生聯閤具名要吳博士以英文書寫《 國父傳》,「俾使國際人士,對其思想之博大精深與功業之輝煌彪炳,得獲正確之瞭解。」

  約一個月後,由於吳博士在美國紐澤西西東大學的假期已滿,必須迴美講授中國文學史和東方哲學。他曾在紐澤西住十七年,一年四季都穿中國式長袍,附近居民都認識他,敬佩他。

  吳博士迴到紐澤西,那期間經常寫信來,信中對婚姻也做瞭神聖的允諾及期許。他寫著:「我們要對世人證明,婚姻聖事含有無限的意義和喜樂,這便是我們以身作則,光榮天父的偉大使命。」「我們都是天主所燃的一雙明燭,必須始終如一,久而彌篤,燭照這個黑暗世界」等等。

  我曾迴信給他說:「我唯求上主恩賜,我的丈夫健康長壽,貧賤富貴在所不計,……。」

  我辦好手續,隨後飛往紐澤西,和吳博士住進「南橘」(South Orange, NJ)的一棟三樓公寓。吳博士本來獨居,子女兒孫有各自的生活,來一趟不容易。有瞭女主人,每逢假期子女較常趕來團聚。吳傢是寜波人,大傢見麵不是講寜波話、上海話,就是英語,沒有隔閡,很熱鬧。

  那幾年,我和吳博士每天都去住傢附近的「聖母七苦」(Our Lady of Sorrows)天主堂望彌撒。除此,吳博士過的是以學術為主的單純生活。床頭是書,吃飯,上洗手間都看書;賺的錢都買書,常去的地方就是書店。全部時間都在研究聖經、法學及其他學術,每種學問都很有興趣。偶而會放鬆心情,看英文笑話,看平劇,並且也會唱,但是不看報紙、和電視。一壺清茶是他每天讀書寫作時必備的。這種生活直到迴颱灣,都始終如一。

  他也絕不爭物質上的事,對金錢更沒概念。曾說:「先求進天國,一切都會來。」日常生活則像五歲小孩,不會照顧自己,譬如著涼打噴嚏不會關窗,常左右腳穿不同顔色的襪子等等。尚未再婚時,他的子女媳婦來看她,有時燒好紅燒肉、鹵蛋,放在冰箱,一個月後再來,還是放在冰箱裏。朋友來找他,也要在書堆縫隙裏,找他的臉,和他說話。

  結婚以後,我全心全意照顧他,包括幫他理發、洗澡,剪手指甲、腳指甲。他連理發時都看書,不喜歡理發師傅將他的頭轉來轉去,我順著他,慢慢理,當然成瞭他最理想的理發師傅。而我害怕他跌跤,在浴缸四處安裝瞭扶手,讓他坐著、站著、躺著都穩得很。

  不過我沒法改變他趕稿的習慣,趕稿的時候,他常老半天坐著不動思考,有時躺在床上不到五分鍾,又起身迴書桌旁振筆疾書,有時半夜醒來,他的書房還亮著,原來還在寫稿。他寫作如此辛苦,卻說:「一呼一吸莫非聖寵,一點一畫都是恩典。」

  民國五十七年鞦天,吳博士決定迴國並應張曉峰先生之邀在文化大學擔任哲學係主任並教授哲學,曉峰先生還聘他為「華岡教授」和文化大學的「永遠名譽校長」,當時,於斌樞機也請他去輔大授課,他以「曉峰私人辦學很辛苦,我要幫助他」,就婉謝瞭於樞機的好意邀請。

  迴颱灣後,我們住在陽明山,起先住中山樓下,那棟房子剛粉刷過,看來不錯。後來我們搬到比較大的居處,傢裏有兩間書房,一間放中文書,一間放英文書。

  當時,我應該更注重吳博士飲食的營養。他喜歡江浙菜,對我來說不難;我更讓他每晨固定喝一瓶雞精,我也買燕窩燉給他吃,盡一切方法讓他吃得好,每星期打B12的營養針等等。結婚以前,吳博士在美國大學教書做學問,不是吃自助餐,就是買三明治、漢堡充飢。由於飲食不正常,又常坐著看書寫字,身體不好。現在,臉色也逐漸從青黃變紅潤瞭。

  衣著方麵也盡量讓他舒適,絲棉袍子、棉襖棉褲每年替他做好,內衣也分四季做不同質料,絲綢、□紗、棉布、絨布等。照片寄給美國的子女,他們都說吳博士變年輕瞭,都很驚喜。數年後,他的九兒文秀由美來颱探訪,居留兩星期,看到他父親的生活起居,就對我說:「媽咪,爹爹沒有您,他不會活得那麼久。」

  若說我還替他做些瑣事,他對我說:「達令、罪過罪過,儂交關辛苦,即使我是皇帝也沒有皇後來服侍的」。他做研究和翻譯時,我幫他抄寫資料,查證原文,討論問題,提供意見。有時還會騰清打字,代洽齣版。民國六十四年,颱灣商務印書館齣版瞭吳博士翻譯的《聖詠譯義》。

  《聖詠譯義》是吳博士在抗戰期間陸續翻譯的。抗戰期間,吳博士承先總統 蔣公之邀翻譯新經及聖詠,譯文都經先總統 蔣公校正過。聖詠(詩篇)是古聖人贊美天主的歌詠,每篇都是精華,最大的精神就是贊美天主。林語堂說:「德生,你寫下這本書,可說是不虛此行。」

  他曾提起在重慶時,外麵打仗,老總統囑他翻譯聖經,他遵照 蔣總統的意思,不美化句子,也不私自增刪神的意思、字句,每一句起碼都要琢磨三次纔能翻譯定稿。

  那時國民黨和共産黨聯閤抗日,雙方常派代錶一起開會,有一次開完會,周恩來先生走來跟他說:吳先生到我們共産黨來,我們來捧你。他說:「周先生彆開玩笑,你們共産黨是無神論,我是有神論,基礎上不相同」。周恩來當時迴說:「哦,原來你和馮玉祥先生一樣是基督教徒。」

  他對政治是沒任何野心,替國傢做事,從不問酬勞。教宗庇護十二世說他心靈裏有天主的神火,他一直依賴的生活教條其實滿單純,就是:「常樂唯君子,為善百祥結。」

  他翻譯《聖詠譯義》完成後,初稿於民國三十五年十月由商務印書館齣版,後來又修改初稿、完成定稿,纔將這本書交給王雲五先生主持的颱灣商務印書館於民國六十四年十月在颱齣版。民國五十九年還齣版瞭英文《國父傳》。

  吳博士在民國七十五年二月六日因肺部縴維化而病逝颱北榮總,享年八十八歲。

  現在,颱灣商務即將重新齣版《聖詠譯義》,我希望這本《聖詠譯義》能更普及,祈盼讀者在心靈上得到喜悅及與主相親,也能安慰吳博士在天之靈,並感謝颱灣商務印書館的敬業與誠信。

吳祝文英
二O一O年五月   吳祝文英口述

圖書試讀

用戶評價

评分

當我在書店裏看到《聖詠譯義(新版)》的時候,第一眼就被它吸引住瞭。你知道嗎,我平常就喜歡收集一些有深度的書,尤其是一些關於人生哲理、精神修養的書籍。這本《聖詠譯義》,光聽名字就覺得很有分量,像是裏麵藏著韆年的智慧。《聖詠》常常給人一種莊嚴、神聖的感覺,而“譯義”則說明它不僅僅是文字的堆砌,而是有內涵的解讀。 我特彆好奇它的“新版”究竟帶來瞭哪些不一樣的東西。我們知道,很多經典的東西,隨著時代的發展,需要有新的解讀方式,纔能讓年輕一代更容易接受,也更能從中獲得啓示。我希望這個“新版”的譯義,能夠更貼近我們現代人的生活,解答我們現在會遇到的睏惑,而不僅僅是停留在字麵上的解釋。 我曾讀過一些古籍的譯本,有時會覺得翻譯得太過於“文言文”,讀起來很吃力,感覺和自己的生活有點距離。所以,我非常期待《聖詠譯義(新版)》能夠做到翻譯自然流暢,同時又不失原著的神韻,能夠讓我在閱讀中感受到一種親切感,就像在聽長輩娓娓道來人生的道理一樣。 另外,對於這類書籍,我還有一個小小的偏好,就是希望它在內容上能夠有一定的深度,但又不會過於晦澀難懂。我希望它能像一位溫和的引導者,循循善誘地帶領我走進更深層次的思考,讓我能夠在閱讀的過程中,慢慢地消化和領悟。那種突然被點醒,豁然開朗的感覺,纔是我最渴望在閱讀中獲得的。 總而言之,《聖詠譯義(新版)》在我看來,不僅僅是一本書,更可能是一扇通往內心深處的窗戶。我期待它能帶給我驚喜,讓我能夠從中找到力量,找到方嚮,讓我的生活更加充實和有意義。

评分

看到《聖詠譯義(新版)》這本書的時候,我腦海裏就立刻蹦齣瞭“深度”和“啓迪”這兩個詞。作為一名長期關注社會發展和人文思想的讀者,我一直認為,那些能夠幫助我們理解生命本質、提升精神境界的書籍,纔是真正有價值的。這本書的名字就很有吸引力,“聖詠”本身就帶著一種神聖的光環,“譯義”則暗示著它具有深刻的解讀和闡釋。 我非常好奇,這個“新版”究竟是基於怎樣的考量而誕生的?是針對當下社會思潮的變遷,還是為瞭迴應日益增長的對精神層麵的需求?我期待它能提供給我一種全新的理解視角,不隻是停留在錶麵的文字翻譯,而是能夠深入到文本背後所蘊含的哲學和人文關懷,並將其與我們當下所處的時代語境相結閤。 我個人比較看重書籍的“啓發性”。一本優秀的讀物,應該能夠引發我們對自身、對世界的更深層次的思考。我希望《聖詠譯義(新版)》能夠做到這一點,它提齣的觀點不一定要驚世駭俗,但一定要能夠觸及我們內心深處,讓我們重新審視一些習以為常的觀念,從而獲得思想上的成長。 另外,對於這類書籍,我還有一個期待,就是它的語言風格能夠兼顧嚴謹與流暢。既要有學術的嚴謹性,又要避免過於晦澀難懂,能夠讓廣大讀者都能輕鬆地理解其中的精髓。我希望它能夠像一位睿智的導師,循循善誘地引導我們走嚮真理。 最後,我關注的還有這本書的實用性。雖然它可能偏嚮於精神層麵,但我相信真正的智慧,最終是要落實到生活中的。我期待《聖詠譯義(新版)》能夠為我們在麵對生活中的種種挑戰時,提供一些有益的指引和力量,讓我們的生命更加豐富和有意義。

评分

哇,拿到這本《聖詠譯義(新版)》的當下,我內心真的是既興奮又期待。平常就對一些古老的智慧和哲思很感興趣,尤其是一些能觸及心靈深處、提供生命指引的書籍。這本《聖詠譯義》聽名字就感覺非常有份量,結閤瞭“聖詠”和“譯義”,暗示著它可能是在解讀一些神聖的歌謠或經文,並賦予其現代的理解。我個人特彆喜歡這種能夠跨越時空、連接古今智慧的讀物。 我好奇的是,新版的“譯義”部分,究竟會帶來怎樣的視角?是更貼近當代人的生活經驗,還是更深入地挖掘文本背後隱藏的深刻含義?我曾讀過一些類似的書籍,有時會覺得翻譯得過於直白,失去瞭原文的韻味;有時又會覺得注釋太過於學術化,離生活太遠。所以,我非常期待《聖詠譯義(新版)》能在翻譯和解讀之間找到一個絕佳的平衡點,既保留瞭原有的神聖感,又能讓現代讀者感同身受,從中獲得共鳴和啓發。 這本書的封麵設計也給我留下瞭深刻的印象,那種沉靜而又充滿力量的美學風格,仿佛在預示著即將展開一段莊嚴而又富含意義的閱讀旅程。我期待它能成為我案頭常備的一本書,在忙碌的生活中,偶爾能抽離齣來,沉浸在其中,找到一份寜靜與力量。畢竟,在這個紛擾的世界裏,能有一本能夠撫慰心靈、指引方嚮的書,是多麼珍貴的寶藏啊! 尤其是我最近在生活中遇到瞭一些瓶頸,對很多事情都感到迷茫,迫切需要一些能夠幫助我重新審視人生、找到意義的啓示。《聖詠譯義(新版)》的齣現,對我來說就像是一道曙光。我希望它不僅能提供知識,更能帶來一種精神上的洗禮,讓我能夠以更開闊的視野去看待生活中的挑戰,並從中汲取力量,勇敢地前行。 總而言之,我對《聖詠譯義(新版)》充滿瞭美好的憧憬。我希望它能是一本真正能夠走進人心、觸動靈魂的書,讓我在閱讀的過程中,不僅增長見識,更能獲得內心的平靜與成長。期待它能成為我人生旅途中的一位良師益友,指引我走過迷茫,找到真正的方嚮。

评分

老實說,我一直對這類帶有宗教或哲學色彩的書籍抱有一種謹慎而又好奇的態度。尤其像《聖詠譯義(新版)》這樣的書名,讓人不禁聯想到一些深邃的教義和悠久的傳統。《聖詠》本身就帶有神聖的光輝,而“譯義”則意味著它不是簡單的堆砌,而是有解讀、有闡釋。我很好奇,這本書的“譯”究竟是側重於語言上的精準還原,還是更偏嚮於精神層麵的意境傳達? 颱灣這片土地上,文化多元,我們接觸到的思想和信仰也是包羅萬象的。我希望這本書能在解讀時,考慮到我們不同文化背景下的讀者,不會過於強調單一的教派立場,而是能夠提供一個相對普適的、能夠引發思考的解讀框架。畢竟,真正的智慧往往是共通的,能夠跨越不同的文化和信仰,觸及人性的共通之處。 我還特彆關注的是,“新版”這兩個字。在信息爆炸的時代,一本“新版”的書,通常意味著它經過瞭最新的研究、審校,或者是在內容上有增補和修正。那麼,《聖詠譯義(新版)》的新版,又加入瞭哪些新的元素?是加入瞭更詳盡的考證,還是補充瞭更貼閤現代社會語境的案例和解讀?這一點讓我非常期待,畢竟,能夠與時俱進的智慧,纔更具有生命力。 讀一本書,對我而言,不僅僅是獲取信息,更是一種與作者、與思想進行對話的過程。我希望《聖詠譯義(新版)》能夠提供給我這樣的機會。我期待它能夠提齣一些我從未想過的問題,或者以一種全新的角度來審視我習以為常的觀念。這種挑戰和啓發,恰恰是我閱讀的最大動力。 當然,閱讀的體驗也包括它的裝幀和排版。一本好的書籍,不僅僅內容要精良,在呈現上也應該讓人賞心悅目。我希望《聖詠譯義(新版)》的排版清晰易讀,字體大小適中,並且有恰到好處的留白,讓閱讀過程更加流暢,不至於産生疲憊感。如此一來,纔能更好地沉浸在書中的世界裏。

评分

一拿到《聖詠譯義(新版)》,我腦海裏立刻浮現齣很多關於它的畫麵。你知道,我一直對那些能夠觸動人心的文字有著特彆的偏愛。這本書的題目就很有意思,“聖詠”本身就有一種神聖、高遠的意境,“譯義”則說明它不僅僅是簡單的文字呈現,而是有經過深入的理解和詮釋。這讓我對它充滿瞭好感,覺得它可能蘊藏著不一般的智慧。 我一直覺得,一本好的書,應該能夠引導我們去思考,去探索生命的意義。我尤其好奇,《聖詠譯義(新版)》的“新版”究竟在“譯義”上做瞭哪些調整和深化。是不是能夠更貼近我們現代人的生活經驗,去解讀那些古老的文字所蘊含的深層含義?我希望它能提供一些全新的視角,讓我們能夠以一種更開闊的眼界去理解世界和自身。 我個人比較害怕那種過於學術化、或者離生活太遙遠的解讀方式。我希望《聖詠譯義(新版)》能夠找到一個很好的平衡點,既保留原著的莊重和深邃,又能用一種平實易懂的語言,將那些智慧傳遞給我們。就像一位慈祥的長者,用充滿智慧的話語,去點撥我們迷茫的心靈。 而且,對於這類書籍,我有一個小小的期待,就是它能夠提供給我一些切實可行的人生啓示。不是空洞的道理,而是能夠指導我們在日常生活中如何去做,如何去應對各種挑戰,如何在紛擾的世界中找到內心的平靜。我希望它能成為我精神上的“補給站”,在需要的時候,能給我力量和方嚮。 最後,這本書的裝幀和排版也是我關注的重點。我希望它能夠設計得簡潔大方,閱讀起來舒適,能夠讓我更專注於書中的內容,而不是被一些不必要的乾擾分心。一本好的書,從內到外都應該體現齣它的品質。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有