日语谚语.惯用句活用辞典

日语谚语.惯用句活用辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 日语
  • 谚语
  • 惯用句
  • 日语学习
  • 语言学习
  • 词汇
  • 辞典
  • 参考书
  • 日语工具书
  • 日语文化
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  谚语是过往的人生智慧的凝结,在特定情境下被激发出来,具有足够强大的普遍性与力道才会留下来。有趣或方便也是被沿用至今的部分原因,但总得够有趣方便,让人不想就此把它听过就算了才行,因此具有跨越人我差异的共通情感。

  语言固然随时在变化,但必须经过相当时间的发展才能建立共识。一时的流行很快就会退位,真正留传下来的才是你我正在学习的东西。

  而日语的谚语和惯用句等定型化语言表现,正是日本悠久历史、文化内涵的遗产。

  所谓:妙语如珠、字字珠玑。与其像老太婆的裹脚布,一句话说得落落长,不如一语中的、一针见血来得好!!

  日语的谚语和惯用句,在日语辞典中有其需求,同时也是学习日语时必备的工具书。本书除了同类书书籍中所具备的内容之外,更增加了误用、近义、反义...等活用项目,借此对一个词条做周全且深入性的掌握与了解,相信必定能让学习者学到更完整的知识。

本书特色

  “每天学一句,当个谚语达人”

  谚语、惯用句等修辞表现,具有帮文字画龙点睛之效。能恰如其分地使用日语谚语、惯用句,才是脱离菜鸟行列的证明。

  本书将日语谚语和惯用句的用法、容易误用的情形,以简洁的说明、易懂的例句帮读者彻底认识、立即应用。另增加现有日汉谚语和惯用句词典中所没有的补充说明、近义、反义...等单元,让读者学到更多元的知识,更扎实、完整的内容。

作者简介

徐雪蓉

  1970年生于台北
  政治大学东语系日语组学士
  辅仁大学日研所硕士,比较文学研究所博士班肄业
  曾任教辅大日文系十年

跨越语言的桥梁:当代德语口译实务指南 作者: [此处留空,或填写一位虚构的资深口译专家姓名] 出版社: [此处留空,或填写一家权威的语言学或职业教育出版社名称] 出版年份: [此处留空,或填写一个近期的年份] --- 内容简介 本书旨在为有志于从事或正在从事德语口译工作的人士,提供一套全面、深入且极具实操性的职业技能训练与理论指导。我们深知,口译不仅仅是语言的简单转换,它是一门高度复杂的认知、文化和临场应变艺术。因此,本书内容完全聚焦于德语口译(Deutsch-Dolmetschen)的当代实务操作,从基础理论框架的构建,到不同口译模式的精细打磨,再到高难度专业领域的语境驾驭,力求为读者搭建一座从理论走向高效实践的坚实桥梁。 本书的编写严格遵循“理论指导—技能拆解—案例剖析—模拟训练”的阶梯式教学结构,确保学习者能够系统地提升各项核心能力。 第一部分:德语口译的理论基石与职业伦理 本部分首先为口译工作者确立必要的理论视角和职业素养。我们深入探讨了翻译学、认知心理学在口译过程中的应用,解析了“信息流”、“短时记忆负荷”、“语篇分析”等关键概念如何影响口译的质量与效率。 口译的认知负荷模型: 分析了听、译、说的三元任务分配机制,并提供了减轻听者和译者认知压力的实证策略。 文化中介与语境建构: 详细阐述了德语文化圈(DACH地区)的社会规范、历史背景和特定习语(非谚语,而是指特定语境下的约定俗成表达)在信息转达中的不可替代性。这部分内容侧重于“情境语境的准确理解”,而非固定格言的记忆。 职业伦理与保密原则: 针对会议、商务和法律环境下的口译特殊性,系统阐述了国际口译协会(如AIIC)的核心伦理标准,强调译员的中立性、忠实性与高度的职业责任感。 第二部分:核心口译模式的精深训练 本部分是本书的实战核心,详细分解了德语口译的几大主要模式,并为每种模式提供了可操作的训练方法和技巧。我们避开了对固定表达的死记硬背,转而聚焦于实时信息处理的动态过程。 1. 交替传译(Konsekutivdolmetschen)的艺术: 速记系统的构建与优化: 侧重于建立一套灵活、个人化的符号体系,以适应德语和目标语言(如中文)之间复杂的句法结构差异。本书详细分析了如何高效记录德语长句中的核心论点、修饰成分和逻辑连接词,而非记录每一个词汇。 信息切块与重构: 训练学员在听取长达数分钟的德语发言后,如何在短暂停顿内迅速完成信息的“打包”和目标语言的“解压重构”。 视线管理与身体语言: 讨论在交替传译中,如何通过眼神交流和姿态来引导发言人和听众,维持会场节奏。 2. 同声传译(Simultandolmetschen)的极限挑战: 听辨、分析与输出的同步性: 这是同传的核心。我们探讨了“解码延迟”(Décalage)的科学管理,以及如何根据德语发言者的语速和口音(如巴伐利亚口音、瑞士德语的语法差异)动态调整启动时间。 术语的即时提取与应用: 侧重于在不依赖事先准备材料的情况下,如何通过词根、词缀和上下文推理,快速锁定复杂德语复合词汇(如技术、金融术语)的精确含义。 应对技术故障与“黑屏”: 提供了一套标准化的危机处理流程,确保在设备失灵或发言人突然切换话题时,译员能够迅速“找回频道”。 3. 现场口译(Liaison/Flüsterdolmetschen)的微妙平衡: 分析了在商务谈判、法庭听证或医疗场景中,译员作为“人肉麦克风”所面临的隐私、距离感和情感传递的挑战。重点讲解了如何保持语气的中立性,同时传达出发言者的情绪色彩。 第三部分:专业领域的深度拓展与案例研究 现代口译的挑战在于高度的专业化。本书精选了三个对德语译员要求极高的领域,通过真实的、已发生的会议记录片段(已脱敏处理),进行深入的“原文分析—难点识别—译文对比”练习。 国际经济与金融口译: 重点解析德语“债券市场”、“衍生品交易”、“中小企业融资”等话题中的特定金融术语和报告结构。 工程技术与工业4.0: 涵盖德语技术文档中常见的缩略语、标准代号(DIN/ISO)的即时识别,以及对机械流程描述的精确传达。 政治与法律口译: 探讨欧盟法律术语(如“Verordnung”、“Richtlinie”)与德国内部法律概念(如“Bürgerliches Gesetzbuch”)之间的权衡与转换,以及在法律程序中对语气的绝对忠诚度要求。 第四部分:持续精进与自我评估工具 口译技能的提升是一个永无止境的过程。本部分的重点是提供自我训练工具和反馈机制。 听力材料的精选与使用: 推荐了适合不同级别训练的德语新闻源(如ARD、ZDF深度报道、德国之声的政治评论),强调训练的目的是理解“论点结构”而非简单词汇。 录音自我评估法: 引导学员录制自己的模拟口译过程,并提供了一套详细的评分表(涵盖流畅度、术语准确性、记忆保持度、语气控制),帮助译员识别自身盲点。 适应新媒体环境的口译: 探讨了网络研讨会(Webinar)和跨文化视频会议中,由于网络延迟、画面不同步带来的新挑战,并提出了相应的技术和心理调适策略。 总结: 本书是为追求卓越的德语口译实践者量身打造的案头必备工具书。它将复杂的口译流程分解为可学习、可掌握的模块,通过对动态技能的专注训练,帮助读者构建起应对任何复杂德语交流场景的信心与能力,真正成为跨越德语与目标语言文化鸿沟的专业中介。本书不提供简单的词典或固定句式,它提供的,是一套“如何思考、如何处理信息、如何在高压下保持清晰”的职业方法论。

著者信息

图书目录

图书序言

编着者序

  一,致读者:

  还记得某前官员说某前总统的政绩多到真是”罄竹难书”吧!还记得民众曾热烈讨论”三只小猪”算或不算成语吗?甚至,二十一世纪都已过了第一个十年的今天,继续使用成语、谚语、俗语、惯用语等固定化的语言形式是否仍有其必要?是否会让民众脑筋僵化、思想受限等议题,大家也都记忆犹新才是。

  撇开当时这些议题被讨论(甚或炒作)的背后关于政治正不正确的问题;持平而论,若要使用一个具体修辞来避免落落长的文字叙述或口语演绎,了解它的正确意涵与使用情境是第一要务。仅以罄竹难书为例,绝大多数都属负面意涵,指坏事做的多到写都写不完,当然,若是要拿来说冷笑话或调侃、反讽,那就另当别论了!

  三只小猪这个童话故事举世闻名。基本上,笔者同意语言的变迁非常自然,谁知道多年后它会不会被「大部分」以华语为母语的人归入成语或惯用语之列?但至少目前为止,无论如何诠释都尚难令人认同,因此也就毋须穷抬槓了。相对于此,由前二者延伸出来的第三个问题:即是否有必要继续使用成语(或谚语、俗语、俚语、歇后语…)等,历经时间长河所流传、凝炼下来的固定修辞?本人的看法是肯定的,也认为其他语言皆然。因此,当五南出版社日文辞书部门资深主编朱晓苹小姐邀请我编着一本有别于台湾出版界,较具特色的日语谚语□惯用句辞典时,我便欣然接受这个挑战了。

  首先,笔者要从本辞典的编纂发想、核心概念与事前调查、研究谈起。

  1、直至目前为止,台湾与大陆出版界尚以日语「惯用句」辞典居多。
  2、日语谚语和惯用句在型态上与功能上固然有别,却也有难以截然划分之处。此部分待后文详述。
  3、对台湾或其他以华语为母语的一般日语学习者(专门研究者除外)而言,此辞典最重要应具备易于记忆,适切活用的特质,重要性胜过收录词条数量的多寡。

  日语谚语和惯用句在外型和用途有其相异处,根据『明镜国语辞典』的定义,「谚(□□□□)」巧妙地表达教训、讽刺、真理等意涵,日本人自古以来经常用于日常生活的句子,也俗称「俚谚(□□□)」。

  拿来类比的话,谚语近似英语的proverb,多由一个独立的片语或短句构成。例如,与其解释个老半天,不如一句谚语来得一针见血,或指出问题所在。例如:「会(□)□□别(□□)□的始(□□)□」/天下无不散的宴席。「舌(□□)的剑(□□□)□命(□□□)□断(□)□」/祸从口出等,都是非常常见的日语谚语。

  至于惯用句,基本上是由两个语词(多为一个名词+一个动词或复合动词)所构成,意思却与字面上有判若云泥之别。以「油(□□□)□□(□)□」为例,具备基础日语程度者皆识「油(□□□)」和「□(□)□」这两个字,但这个惯用句却与「卖油」八竿子打不着,而是「闲聊杀时间」的意思。语言学上近于英语的idiom。

  谚语具备提供训示或传承智慧的功能,但惯用句多半只是将日常生活的行为或事物,以生动、有趣、便利的方式表现出来;其意义已经固定,几乎很难「望文生义」。如果不知道正确意思,在对话中必会形成鸡同鸭讲的场面,而阅读文章时,恐怕会不知所云。

  但谚语和惯用句也有难以截然区分的时候,以「亲(□□)的心(□□□)子知(□□)□□」(子女难明父母心/养儿方知父母恩)为例,看来既像是两个语词(亲(□□)的心(□□□)+子知(□□)□□)结合的型态,且以动词(知(□)□□)结尾,具备「惯用句」的外型条件,但是在『明镜(□□□□□)辞语□典(□□□□□□)』中,它不仅被列于惯用句,也因具有人生智慧或道德训示的意味,而同被列为谚语范畴。

  另外,『明镜(□□□□□)□□□□成句(□□□)使(□□)□方辞典(□□□□□)』的前言即揭橥该辞典採用广义的惯用句概念,包含了谚语、惯用句、故事成语、俗语、诗文佳句等。笔者必须特别说明的是,本辞典因有异于坊间其他出版品的考量,所收录词条以谚语为主,以惯用句为辅,也包含一部分知名、常用的格言、成语故事、四字熟语或由其他外语直译成日语的谚语。另外,『小学生(□□□□□□□)的□□□□辞典(□□□)』,封面名虽为”谚语辞典”,但收录的一千三百多个词条中,有相当多可视为「惯用句」的例子。该编着者亦在「□□□□ □的辞典(□□□)的使(□□)□方(□□)」(p.6)中说明”谚语”基本上可以列在”广义的惯用句”概念内。再则,以笔者列入参考书目,且具有高严谨度的日本出版物(详见文末)来说,也有名为『惯用句辞典』,却收录了其他辞典列为”谚语”的例子;或是在A本被列为”谚语”,在B本却被认为是”惯用句”者。因此,除非是要做这方面的学术研究或撰写专业论文,基于本辞典的预设读者主要为台湾的一般日语学习者,本人认为硬加区分恐有引起读者困惑的疑虑。

  如同我们从小背诵三字经、弟子规,后来习论语、读三国。着名历史故事即便无法倒背如流也必略闻一二;同样地,日本人自小学起就学习谚语/惯用句/俗语/俚语等表现,后来广泛运用于日常对话或写作、考试之中。做为一个日语学习者,只要基本听、说、读、写架构能力建立好,就有必要增进谚语/惯用句的相关知识,以丰富学习内涵,增进口语沟通与作文书写功力。

  近年来,日本/台湾/中国等地研究所入学考试或大学、研究所期中、期末考,甚至日本公务员国考,以及企业招募新人考试的题目都常出现谚语、惯用句等。另外,如同日本许多企业会提供新进人员”敬语”的职前特训一样,我们从媒体中得知近来日本上班族也重拾谚语或惯用句等修辞的补强,有其实用性目的。

  这几年台湾出现了火星文的泛用、文字符号化,以及错别字和词不达意的文章大幅增加的现象。前二者或许可诠释为当今学子或青年对语言、文字的使用态度更趋自由,正面,看起来像是创意发想或自然流变。但后二者或可视为电脑、网路或其他多媒体发达,导致学子语言文字驾驭能力日渐低下的结果。

  基于以上说明,笔者认为轻率地放弃这些古老的智慧修辞,恐怕会使一个语言的内涵贫瘠化、肤浅化;换句话说,即便它们目不可视,若将这些如珠妙语的文化遗产丢进垃圾桶或碎纸机,与任意砍掉千年神木或摧毁古蹟实在相去无异。
 
  二, 词条收录原则:

  比起坊间仅简单条列出【标题词条、中译、例句】,收录达四、五千,甚至有上万者的类似辞典来说,本辞典仅撷选884则标题词条(但此数量不含于近义,反义,补说与英语收录者)。单一词条最详细者包含谚语/惯用句(日/中文)、例句(及中译)、使用情境说明、误用分析与例句(及中译)、典故(含原典文字及出处说明)、补说、近义、反义、英语各项目,目标在于周全、深入的介绍,以利读者内化。简言之,减少词条收录量,但以生动、多元、活用、有感情的概念来制作本辞典,是主编朱晓苹小姐与本人的共同理念。

  此外,笔者也想借此机会分享个人学习日语二十多年,并在辅大日文系授课十年来的一点浅见。我认为若非自幼即具备中、日语双语背景,无论多有语言天份,日后多么努力,日文能力多好,但外语毕竟就是外语,这是无法且毋须回避的事实。况且,谚语/惯用句之类的语言结晶,是悠长历史、文化、风俗、习惯、信仰等所累积、淬炼而成的智慧遗产,对于母语非日语的人来说,并不是以肌肤、直觉、或心领神会就可精准掌握的!甚至对日本人来说,也不是完全能够正确且合宜地使用。此点可由日本出版的辞所举之误用看出。根据本人过去的亲身经验,当问到日本人这句谚语的意思、典故何来?或那句惯用句该如何使用?有时他们也得歪着脑袋、搔搔头发、思索一番,或查阅相关资料才有信心回答。因此,我认为本辞典不仅适用于具备基本日语程度以上的学习者,同样身为日语教师的笔者,斗胆也真诚地建议”母语非日语”的本地教师在授课前确认自己所知是否正确周全,以免误导学生。

  三,取材来源和补充事项:

  1,首先,从『小学生(□□□□□□□)的□□□□辞典(□□□)』和『小学生(□□□□□□□)的□□□□□□□□辞典(□□□)』中选出交叉重复出现的词条。

  2,再增加『旺文社(□□□□□□)标准(□□□□□□)□□□□惯用句辞典(□□□□□□□□)』这本以日本中学生为对象编纂的辞典中,特别以”红色”标记的词条。依据该辞典在”体例”中揭示:红色字体的词条最常出现于中学教科书,高中入学考或其他同类学习。

  3,日本人在日常会话中常用的表现,以及广播、电视、报章、杂志、书籍、网路等各种媒介频繁出现的例子。

  4,本人多年来学习日文与教学经验中常见的词条,以及自己过去曾误用和后来教学时发现学生容易误用的例子。

  5,本辞典编着之主要参考书目皆为严谨的日本出版物,由专精的编辑学者群所执笔。由于一般网路内容多欠缺审阅,且具分秒变动的性质,几乎都不予採用。但教育部国家语文资料库成语典或维基百科等具有一定参考价值者例外。在此特须强调的是,即便少许资料参考日本人制作的谚语/惯用句专门网页,也都经过笔者确认有其他正式书面出版物为佐证。

  6,与华语文化渊源深远的部分:本书编写的预设读者虽为使用华语的日语学习者,但因编着者的台湾人身分,以及本书作为台湾出版社着作之地域渊源,中文解释和用语尽量选择体现台湾人日常生活的习惯,包含来自日语本身,或原本是其他语言,却是经由日语而逐渐定着于台湾中文的外来语,例如:元气、败犬、阿宅、尼特族、素颜、达人、秀斗、无料等。再则,也有部分以中文字表记河洛语(亦称台语)发音的例子。因为这些正是台湾人在日常生活中真切、鲜活地使用着的表达方式,像是「一兼二顾,摸蛤子兼洗裤」、「打人的话救人」「博感情」、「龟笑鳖无尾」等等…。)

  7,兼顾和风文化,中华文化,台湾文化,西方文化各层面。

  本辞典名为『日语谚语/惯用句活用辞典』,日语词条后以同义或近义的中文谚语、成语、俗语、歇后语来类比。部分也加入英语谚语、惯用语或比喻等表现来丰富本辞典内涵。因为笔者发现即便要表达相同或近似概念,依文化差异而使用不同方式的例子既常见又有趣。例如「船(□□)头(□□)多(□□)□□□船(□□)山(□□)�登(□□)�」这句,中文可用「多头马车,无所适从」来表现,而英文是Too many cooks spoil the broth。日中英三个语言分别使用了船长、马车和厨师等看似无关的关键语汇来表达同一个意涵。「覆(□□)水(□□)盆(□□)�返(□□)□□」/覆水难收/It is no use crying over spilt milk。或是「虎(□)穴(□□)□入(□)□□□□虎(□)儿(□)�得(□)□」/不入虎穴焉得虎子/No pain no gain等例也很有意思。此外,也有少许字面上看来如出一辙,却因文化语境的差异,不但意涵出人意表,使用情境也大异其趣。读者可详见内文,在此不另赘述。

  四,本书特色

  笔者以为本辞典与本地其他类似出版物的区别在于以下几点:

  1,能够”活用”的概念。
  详细的使用说明能够让读者合宜、理想地掌握该做怎样的修辞选择,在写作或说话时运用得当,并增进对日本文化内涵与该词条生成背景的认识。此外,要能活用还须透过例句的复诵与文法句型的强化,如此不但有助于叙述者的修辞技巧,也能帮助听述者提高讯息掌握的正确度。

  2,误用分析可说是本书另一特色。
  主要侧重于汉字或中文对台湾读者有负影响的例子。因为即便同为汉字国家,有深厚而长远的历史,文化渊源,且日本撷取自中华文化涵养而成的修辞表现甚多,但东渡日本之后,经岁月流逝与土着化之后,理解和用法迥异的已不在少数。又或者一个谚语乍看很像中文的某个表现,深入了解却发现其实意义或使用情境已相去甚远,「故名思义」、「望文生义」等便宜行事,可能是造成误解的陷阱。透过误用原因的分析或误用例句的列举,能让读者合宜地使用该词条。

  谚语等修辞常是为了胜过直白书写或表述,但若不考虑文脉、对象或情境,轻者只是无法产生预期”效果”而是”笑果”,重者恐怕发生交谈障碍、沟通龃龉,甚至导致人际关系的损伤。

  3,词条典故的提示。
  这部分利于读者了解词条语源与原始意义,经过长年推移后的演变情形,当代人的使用偏好,以及当今继续使用的正当性,是否有弦外之音等等。

  4,近义与反义词条的编入:
  限于收录篇幅、使用频率、以及难度的考虑,部分超出”标题词条”者是为提供额外参照资讯而收录的。笔者指的主要是出自他国历史典故或出现频率较低者。可做为写作修辞之延伸参考,或在口语表达时替换使用,以达到丰富有趣的效果。须注意的是,即便同属近义或反义,也须考虑情境或对象,不可照单全收,以免弄巧成拙。

  5,英语同/近义表现的罗列。
  举出同义或近义的英语表现,可进一步比较东/西方社会在表达同一或相近意涵时修辞选择的异同。例如或因自然环境、文化差异而选择不同的动、植物,人际关系来比喻某些类似情境等。

  五,其他说明:

  1,本书仅收录一千左右的词条,固採用五十音顺序的排列,不以意涵作为分类依据,以免琐碎难查。综观坊间有此分类的辞典多属四、五千以上个词条,且各自所占篇幅短少者,其中有些分类繁杂琐碎,重复性高。

  2,词条的日/中文对译主要把握两个准则。第一,中文有同等说法或近似意涵的谚语、惯用语、俗语、俚语则直接使用。例如:「中(□□)□□□□□□□远(□□)□□□」/虽不中,亦不远矣。或「青菜(□□□)□盐(□□)」/垂头丧气。但若无相等或相近说法,则将日文中译,但尽量以捉住语言的音韵趣味或字数协调特性为目标。例如:「暑(□□)□□寒(□□)□□彼岸(□□□)□□」/酷暑寒冬终有尽头。

  3,词条后所造例句以使用情境涵盖最广者为优先考虑。以句型简洁、词汇常用、结构单纯为原则。例句的类型包括直述句、问句以及对话式形式,尽量避免多重结构的复句,以便初、中级文法程度读者能够理解。

  4,本辞典可在需要时查阅,亦可当作自修使用,每天学一两句以逐步累积实力。

  最后,感谢辅大日文系黄琼慧、张蓉蓓老师的引荐,五南出版社资深主编朱晓苹学姊的邀请,以及对本人拙见之支持与採纳。希望对读者而言,这是一本有温度、有感情、能活用的好辞典,而非大家刻版印象中冰冷、无趣的工具书。

  本辞典内容如有不妥之处,还请不另赐教!!

图书试读

用户评价

评分

**评价二:** 作为一名资深的日语学习者,我尝试过市面上不少关于日语表达的书籍,但大多要么过于学术化,要么过于浅显,难以满足我深入理解日语精髓的需求。然而,《日语谚语.惯用句活用辞典》这本厚重的工具书,从我第一眼看到它朴实而又不失专业的封面设计,就预感这会是一次不同寻常的学习体验。我尤其看重的是“活用”二字,这不仅仅是知识的罗列,更是将这些看似古老或复杂的表达融入现代日常交流的能力。我设想,这本书会帮助我跨越那些“卡壳”的时刻,不再是生硬地套用模板,而是能够自然流利地运用谚语和惯用句,让我的日语听起来更地道、更具说服力。想象一下,在商务谈判中,恰当引用一句谚语,既能展现出我的文化素养,又能巧妙地传达我的观点,这是何等的高效和有力!或者在与日本友人闲聊时,能够灵活运用惯用句,拉近彼此的距离,让交流充满趣味和温度。我坚信,这本书将是我日语学习旅途中不可或缺的良伴,为我打开通往真正“懂”日语的大门。

评分

**评价四:** 我一直对日语的学习抱有热情,但常常陷入一个瓶颈:明明掌握了大量的词汇和语法,却总觉得自己的表达不够地道,缺少了那么一股“日式”的味道。尤其是在接触到一些影视作品或者原版书籍时,那些谚语和惯用句,常常让我感到一头雾水,即使查了字典,也难以理解其精髓。《日语谚语.惯用句活用辞典》这个书名,简直就是为我量身定做的“救星”。我尤其看重的是“活用”二字,我希望这本书不仅仅是罗列这些表达,更重要的是能够教会我,如何在不同的场景下,运用它们来达到最佳的沟通效果。我期待着,通过这本书,我能够理解那些日本人为何会在特定时刻说出某句谚语,它们背后所承载的文化积淀和情感色彩。我希望,未来我能够自信地在对话中运用这些地道的表达,让我的日语听起来更自然、更具感染力。这不仅仅是语言的学习,更是对一种文化深度的探索,而这本书,无疑将是我的重要向导。

评分

**评价三:** 一直以来,我对日本的语言文化都怀有浓厚的好奇,尤其是那些流传下来的谚语和惯用句,总觉得它们蕴含着古老东方智慧的精华,是理解一个民族思维方式的钥匙。《日语谚语.惯用句活用辞典》这个书名,就足够吸引我了。光是“活用”这两个字,就暗示了它不仅仅是一本简单的词汇手册,更是一本能够教会我如何将这些宝贵的表达融入实际交流中的指南。我期待的不是死记硬背,而是能够理解其背后的文化含义,并能在合适的语境下,自如地运用它们。想想看,在阅读日本文学作品时,能够瞬间领悟那些看似晦涩的句子所蕴含的深意,该是多么令人愉悦的体验!或者,在与日本人交流时,能够用一句贴切的谚语或惯用句,让他们会心一笑,感受到跨越语言的共鸣,那将是多么美好的时刻。这本书,我把它视为一座宝藏,里面储存着无数通往日本心灵深处的密码,我迫不及待地想要去解锁它们,让我的日语学习不再仅仅停留在表层,而是能够触及更深层次的文化内核。

评分

**评价五:** 从接触日语的那一刻起,我就被它独特的魅力所吸引,但随着学习的深入,我越来越意识到,真正的日语学习,不仅仅是掌握词汇和语法,更在于理解那些渗透在日常交流中的细微之处,而这些,往往就藏在谚语和惯用句里。市面上关于这类书籍不少,但《日语谚语.惯用句活用辞典》这个书名,瞬间抓住了我的注意力。“活用”二字,更是点明了其核心价值——如何将这些宝贵的表达,巧妙地融入实际的语言运用中。我期待的是,这本书能让我不再仅仅是“知道”某句谚语,而是能够“理解”它为何存在,以及在什么场合下使用它,才能达到最恰当、最能引起共鸣的效果。我梦想着,有一天,当我能够用一句意蕴深长的日语谚语,瞬间化解尴尬,或者以一句生动形象的惯用句,描绘出日本人特有的幽默感,那时候,我才真正算得上是入门了。这本书,我把它看作是一把解锁日语文化密码的钥匙,里面蕴含着日本人看待世界、表达情感的独特方式,我迫不及待地想要去探寻这一切。

评分

**评价一:** 拿到这本《日语谚语.惯用句活用辞典》的时候,我简直欣喜若狂。一直以来,日语的学习都像是爬一座高山,虽然基础词汇和语法烂熟于心,但总感觉在理解日本人的言外之意,尤其是那些承载着深厚文化底蕴的谚语和惯用句时,自己就像个门外汉。看日剧,听日文歌,阅读原版小说,总有那么些时候,即便我能逐字逐句地翻译,也抓不住那股“味儿”。这本书的出现,就像是给我打开了一扇通往日本人思维方式和情感表达的窗户。它的厚度和内容丰富程度,光是翻阅目录就让人感到信心倍增。我特别期待的是,它不仅会列出谚语和惯用句,更重要的是“活用”二字,意味着它会提供实际的例句,甚至是情境分析,让我明白在什么场合下,用哪一句最贴切,最能传达出我要表达的微妙情感。我设想,未来的某一天,当我用一句地道的日语谚语回应日本朋友时,那种惊喜和认可的眼神,绝对是学习过程中最美好的回报。这本书,我已经迫不及待想开始探索,让我的日语学习进入一个全新的境界。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有