新闻英文最新语汇翻译辞典

新闻英文最新语汇翻译辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 新闻英语
  • 英语词汇
  • 翻译
  • 辞典
  • 英语学习
  • 外语学习
  • 时事英语
  • 英语阅读
  • 词汇积累
  • 实用英语
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者简介

郑光立(Klin Cheng)(庄修)

  一九五0年生,台湾嘉义人,专业辞典编修,自由作家。

着作:
  1.英汉汉英成语常用翻译辞典
  2.报章英文成语辞典
  3.实用英文成语翻译手册
  4.高阶英汉翻译词典
  5.高阶汉英多功能辞典
  6.新闻英文最新语汇翻译辞典

好的,以下是一本名为《新闻英文最新语汇翻译辞典》的图书简介,内容详实,不包含该书本身的信息: --- 《环球视野:当代国际关系与全球治理前沿词汇解析》 导言:穿越信息洪流,把握时代脉搏 在信息爆炸的二十一世纪,全球化进程以前所未有的速度重塑着世界格局。地缘政治的角力、跨国经济的互动、气候变化的挑战以及前沿科技的突破,共同构筑了一个复杂且动态的国际环境。理解这些变化背后的深层逻辑,掌握支撑国际话语体系的关键术语,已不再是外交家或学者的专属技能,而是每一个关心世界走向的公民的必备素养。 《环球视野:当代国际关系与全球治理前沿词汇解析》正是在这样的时代背景下应运而生。本书并非传统意义上的语言工具书,而是一部深度聚焦于当代国际关系、全球治理、国际安全、跨文化交流及新兴科技治理领域的专业词汇与概念的深度解读手册。它旨在为读者提供一个清晰、系统且与时俱进的框架,帮助他们精准解码那些频繁出现在国际新闻、政策文件、学术研讨以及高层对话中的核心词汇。 本书架构与核心特色:超越表面的翻译,直抵概念的内核 本书的编纂历时数载,汇集了多学科的专家智慧,力求在广度与深度之间取得完美的平衡。全书共分为六大核心模块,囊括了过去十年中涌现或产生重大演变的约八百个核心术语。 第一模块:地缘政治新格局与权力再分配 本模块着眼于传统地缘政治理论在新的多极化世界中的延伸与挑战。我们将深入剖析“势力均衡的碎片化”、“混合战争(Hybrid Warfare)”、“战略模糊(Strategic Ambiguity)”的最新实践案例,以及新兴大国崛起所带来的“修昔底德陷阱”的现代诠释。特别收录了对“印太战略(Indo-Pacific Strategy)”、“灰色地带冲突(Gray Zone Conflict)”等近年来高频出现的复合概念的结构性分析,并辅以近二十个关键国际条约及区域组织(如东盟、金砖国家)的最新动态词汇。 第二模块:全球治理的范式转变与多边主义的重塑 全球治理面临的挑战日益复杂,从传统的贸易争端到新型的公共卫生危机,都需要有效的多边合作。本章详细阐释了“全球公域(Global Commons)”的法律和实践边界的拓展,对“责任界定(Accountability Gap)”、“包容性治理(Inclusive Governance)”的理念进行了细致辨析。此外,对于联合国系统内发生的结构性改革术语,如“可持续发展目标(SDGs)”的监测指标演变、“人权理事会(HRC)”的改革动议等,均提供了详尽的背景介绍与术语的语境化应用。 第三模块:国际经济与金融秩序的演进 逆全球化思潮与技术革命正深刻影响着国际贸易与金融体系。本书重点解析了“去风险化(De-risking)”、“友岸外包(Friend-shoring)”等新近出现的贸易保护主义变体。在金融领域,我们详细梳理了“数字货币主权”、“供应链金融的合规风险”以及“全球最低企业税(Pillar Two)”等税务新规的复杂内涵。每一个术语的解释都附带了最新的国际货币基金组织(IMF)或世界贸易组织(WTO)的相关报告引用,确保信息的时效性和权威性。 第四模块:安全议题的拓展与非传统威胁 传统军事安全的概念正在被更广泛的非传统安全威胁所拓宽。本模块聚焦于“关键基础设施保护(Critical Infrastructure Protection)”、“网络威慑(Cyber Deterrence)”的理论构建与实战困境。对于生物安全领域,如“病原体溯源”、“全球流行病准备度指数”等概念,本书提供了跨学科的解析。尤其值得一提的是,对“太空军事化”及“反太空武器(ASAT)”的伦理与法律边界的探讨,具有极强的现实指导意义。 第五模块:气候变化、能源转型与环境正义 气候行动已成为国际关系的核心议题。本书深入解析了《巴黎协定》框架下的核心术语,如“国家自主贡献(NDCs)”、“净零排放(Net-Zero)”的实现路径争议,以及“碳边境调节机制(CBAM)”对全球贸易的潜在冲击。我们不仅关注技术性词汇,更深入探讨了“公正转型(Just Transition)”和“气候移民”所涉及的社会公平与国际援助责任等伦理维度。 第六模块:科技治理与未来伦理边界 人工智能、生物技术和量子计算的飞速发展,为国际治理带来了前所未有的挑战。本模块旨在梳理“人工智能的全球治理框架”、“算法偏见与人权”、“生物技术监管的跨国难题”等前沿议题。本书强调技术术语与其背后蕴含的国际政治博弈之间的关联,帮助读者理解各国在制定技术标准和伦理规范时的战略意图。 面向的读者群与学习价值 《环球视野》是为以下读者量身打造的: 国际新闻采编人员与分析师: 快速、准确理解复杂国际事件背后的术语逻辑,避免因词汇理解偏差而导致报道失真。 高校国际关系、政治学、经济学专业的师生: 作为课堂学习与研究的有力补充,提供超越教科书的、与当前国际局势紧密结合的词汇支撑。 企业涉外事务、合规与战略规划人员: 洞悉最新的国际贸易法规、地缘政治风险术语,为企业出海提供风险预警和决策参考。 关注全球事务的普通读者: 系统性地梳理并掌握理解复杂国际动态所需的“底层代码”,实现从“看新闻”到“读懂世界”的飞跃。 本书的每一个词条都遵循“概念界定—核心语境—理论溯源—当前应用与争议”的结构进行阐释,辅以大量引人深思的案例分析与专家观点。它不是一本用来快速查找的词典,而是一本需要沉下心来研读的智库报告集。通过阅读本书,读者将能够构建一个坚实、动态的国际知识体系,在信息浪潮中保持清醒的洞察力,真正做到胸中有丘壑,放眼观世界。 ---

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

我购买这本书的初衷,是希望能够提升自己接触国际新闻时的理解能力。平日里,接触到一些英文新闻报道,虽然大意能够理解,但总感觉在一些细微之处,或者一些专业术语上,会有些捉襟见肘。尤其是近些年,国际局势变化莫测,各种新概念、新词汇层出不穷,学习的速度稍有滞后,就很容易被信息洪流淹没。这本书的出现,恰好填补了我在这方面的知识空白。我最看重的是它是否能提供时效性强、应用性广的词汇。毕竟,语言是发展的,过时的词汇对于理解当下的新闻语境是无济于事的。我希望这本书能够汇集当下最热门、最活跃的新闻英文词汇,并且附带清晰的释义和例句,能够让我迅速掌握其用法,并能灵活地运用到自己的阅读和写作中。

评分

这本书的包装非常考究,送来时完好无损,我迫不及待地打开了它。扉页的设计简洁大方,让人眼前一亮。内文的排版也十分用心,字体大小适中,行间距舒适,即使长时间阅读也不会感到疲劳。纸张的质感也非常好,泛着淡淡的米黄色,触感温润,拿在手里很有分量,不像一些匆忙印制的书籍那样轻飘飘的。装帧方面,精装版的封面设计更是艺术品,采用了不易沾染的材质,并且印有烫金的书名,在灯光下熠熠生辉,光是摆在书架上就极具装饰性。封底的简介也言简意赅,却精准地抓住了本书的核心价值,让人充满了阅读的期待。快递小哥也很给力,送货速度超乎想象,包装也做得非常到位,完全没有磕碰的痕迹,这点让我很满意。总而言之,从收到书的那一刻起,我就感受到了出版方的专业和用心,这让我对接下来的阅读内容充满了信心。

评分

我拿到这本书之后,首先翻阅了一下目录,发现其编排逻辑非常清晰,并且涵盖的范围似乎相当广泛。我个人对国际政治、经济和科技领域的新闻尤为感兴趣,希望这本书能够在这几个方面提供足够丰富和深入的词汇。举例来说,在政治领域,像“geopolitical tensions”、“sanctions regime”、“diplomatic maneuvering”这些词汇,其背后的含义和语境往往比较复杂,需要深入的解释才能真正理解。在经济方面,诸如“supply chain disruptions”、“inflationary pressures”、“quantitative easing”等术语,更是需要精确的定义和恰当的例句才能掌握。而科技领域,随着人工智能、生物技术等领域的飞速发展,新词汇更是层出不穷。我对这本书能否覆盖到这些前沿领域,并提供高质量的翻译和解析,抱有极大的期待。

评分

我对于语言学习的态度一直是循序渐进、注重实效。购买这本书,并非是想一蹴而就地掌握所有的新闻英文,而是希望它能成为我日常学习和工作中一个得力的助手。因此,我非常看重这本书的易用性。比如,它的检索方式是否方便,是按字母顺序排列,还是可以通过主题分类?查找一个生词是否需要花费大量时间?此外,我希望每条词汇的解释都能够简洁明了,避免使用过于晦涩的语言,并且附带的例句能够贴合实际的新闻语境,能够让我快速理解词汇在句子中的作用。如果书中还能提供一些关于词汇的拓展信息,例如词源、近义词、反义词,或者一些与该词汇相关的文化背景知识,那将是锦上添花,极大地提升这本书的学习价值。

评分

对于一本翻译词典而言,最核心的价值当然在于其翻译的准确性和专业性。我选择这本书,是出于对市面上同类书籍进行比较后的判断。我知道,很多所谓的“新闻词典”其实内容陈旧,翻译生硬,甚至存在不少错误。因此,我非常关注这本书的翻译团队的专业背景。是否由经验丰富的资深媒体人、翻译家或语言学者组成的团队来编纂,这直接决定了本书的权威性。我希望这本书的翻译能够精准地传达原文的含义,并且能够考虑到中西文化语境的差异,避免产生误解。同时,对于一些涉及敏感话题或有争议性的词汇,我希望能够看到中肯、客观的翻译,而不是带有偏见的解读。一本好的翻译词典,应该能够帮助读者理解事件的本质,而不是仅仅停留在字面意思的层面。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有