发表于2024-11-11
「翻译」该教什么?该如何教?为何要如此教?
第一本!台湾师范大学翻译研究所廖柏森教授领军,
针对国内翻译课程量身打造,结合基础理论与实务练习的教材。
「翻译该教什么?该如何教?为何要如此教?」针对这一连串疑问,师大翻译所廖柏森教授说:「要有自己的观点和声音,才能传承在地的翻译书写传统与思维型态,产出符合台湾本地阅读品味的译文。」
然而,目前市面上国人编制的翻译教科书寥寥可数,而且品质参差不齐;大陆或国外的相关书籍,又往往不能切合本土的需求。在长期仰赖外国学者的论述和译法的情况下,像类似「……工作取得重大成就」、「……水平达到一定程度」、「……在很大程度上决定着……」、「……发挥巨大的作用」、「……做出伟大的贡献」、「对社会经济的发展产生巨大的推动作用」等这类冗赘用字,已渗入我们的生活而不自觉。
教科书不只是一种技术性的内容,用以传递领域知识,它还会反映一个文化的意识型态,传达社会的价值观和信念,让学生建构共同观念和集体记忆。有鑑于此,廖柏森教授发起多位兼具丰富翻译与教学经验的博士生,合力撰写了这本教科书,目标是「提升学习兴趣、奠定理论基础、熟悉从单词到多句的基本翻译技巧」。
为了达到以上三大目标,本书煞费苦心设计了不同的单元,从课前暖身到课中、课后的练习,皆以最轻松易懂的方式讲解,少用抽象术语,并且搭配大量生活化的例子与「翻译闹笑话」等单元,即使是自学者,也能透过本书逐步培养翻译相关的知识和能力。
本书特色
■ 最专业的作者群
所有作者都具备丰富的翻译与教学经验,其中多位作者更在国内知名大专院校任教,因此能够在第一线体会翻译课程的上课需求,从而针对老师与学生双方面的需求,编写出最适合的教科书。
■ 兼顾理论与实务练习
本书第一章首先介绍基础的翻译理论,接着第二章分析比较中英文的特征,先掌握基本的概念后,再一一分项说明各种翻译方法与技巧,并提供大量练习,达到理论与实务的完美平衡。
■ 易读易懂,初学、自学无障碍
说明清楚,少用抽象术语,多用实例,搭配练习、笑话等单元,让学习不枯燥乏味,在轻松的气氛中奠定坚实的学术基础,增进翻译意识与翻译能力。
作者简介
廖柏森
美国纽约大学英语教学硕士,德州大学奥斯汀分校外语教学博士。现任台湾师范大学翻译研究所教授。曾任台北大学应用外语学系副教授、交通大学英语教学研究所助理教授、《经济日报》国外新闻组编译、非凡电视台编译组组长等职。着有《英文研究论文写作指引》系列五册、《英文论文写作不求人》系列、《新闻英文阅读与翻译技巧》、《英语与翻译之教学》、《翻译教学论集》、《决胜英语搭配力》、《美国老师教你写出好英文》(合着)、《翻译教学实务指引》(合着),译有《有文法蓝皮书,你的英文就通了》、《英语学习策略完全教学手册》(合译)等书,并发表多篇中英学术论文。
欧冠宇
淡江大学英文系学士,美国威斯康辛大学新闻传播硕士,台湾师范大学翻译研究所博士班。现从事翻译教学及实务工作,担任淡江大学英文系讲师、国防部《国防译粹》译者。曾任台湾科技大学应用英语系讲师,研究所及插大补习班翻译科目教师,营建署《国家公园季刊》英文译者暨编审,电视台国际新闻编译。译作包括《性感带出场》、《身体忧郁症》、《火线报导》、《伊拉克战争口述历史》、《心灵货币》、《一夜七次猫》等书。
李亭颖
辅仁大学翻译学研究所口笔译组硕士,现就读台湾师范大学翻译研究所博士班,并同时任职于行政院大陆委员会,专责口译、笔译及礼宾工作。曾任民视新闻台编译,并兼任铭传大学应用英语系讲师。
吴硕禹
英国布里斯托大学英语教学硕士,台湾师范大学翻译研究所博士班。研究兴趣为符号学与翻译之关联。喜欢在学生、英语教师与自由译者等身分中探索语言符号的各种可能。曾获第三届兰阳文学奖散文类佳作。已出版作品包括译作《五个伤痕》、《微写作》、《他们在岛屿写作──杨牧》纪录片字幕翻译,以及英语教学着作《我的逊咖日记单字本》系列。
陈雅龄
台湾大学外文系学士,辅仁大学翻译学硕士,美国加州大学洛杉矶分校图书与资讯科学硕士,台湾师范大学翻译研究所博士班。目前为真理大学英美语文学系专任讲师,同时担任台湾高等法院口译员。译作有《真心告白》(医疗短片),淡水古蹟博物馆的《淡水旅游指南》,并曾协助淡水新兴国小进行校园网站英译工作。发表多篇中英学术论文。
张思婷
台湾大学外文系学士,台湾师范大学翻译研究所硕士,现就读台湾师范大学翻译研究所博士班,并于台师大英语中心、世新大学英语系、内政部警政署担任翻译讲师,译作包括《教你读懂文学的27堂课》、《大亨小传》、《不完美主义者》、《自然瘦》、《心里住着狮子的女孩》、《让爱走进来》、《在河的尽头》、《解读经典摄影》、《摄影不能只靠直觉》、《暗处》、《利器》、《近代肖像意义的论辩》(合译)等十余本,并为资策会翻译国际参展短片。
游懿萱
辅仁大学翻译学研究所硕士,目前就读台湾师范大学翻译研究所博士班。现任实践大学兼任讲师,并任教于各大英语补习班。曾获第一届林语堂文学翻译奖佳作。着有《会话王:交通通讯》、《会话王:衣着外表》系列、《全民英检初级写作能力测验》、佳音英语翰将系列讲义与测验卷(合着)。译有《自私的巨人》、《达文西机械》、《小口瓶的艺术》、《TOEFL iBT阶段式托福写作》、《究极英单12000 [2], [3], [4]》、《美丽的真相:宝拉教你破解138个「保养+医学美容」迷思》(合译)、《这辈子我该怎么过:超能灵媒教你从生命彩光中找出天命》等书。
刘宜霖
新加坡出生,土木工程系毕业,在建筑业任职近八年。目前就读台湾师范大学翻译研究所博士班。近年来兼修梵文/巴利语,对佛学和禅学有浓厚兴趣,拟将佛学和禅学融入翻译研究中。译作有《我心是金佛》、《洞见最真实的自己》。
第一章翻译概述
1.翻译的定义
2.译者的翻译能力
3.翻译的标准
4.翻译的过程
5.翻译的学习资源
(1)中英线上辞典
(2)中英线上语料库
(3)百科全书
(4)线上翻译软体
(5)翻译期刊
(6)台湾翻译相关组织和考试
第二章中英语言比较
1.中英语序比较
(1)范围律
(2)时序律
(3)因果律
2.中英词性比较
(1)英文主词的特征
(2)中文主词的特征
(3)英文动词的特征
(4)中文动词的特征
(5)英文受词的特征
(6)中文受词的特征
(7)中英词类的翻译技巧
3.中英语态比较
(1)中文语态的特征
(2)英文语态的特征
(3)中英语态比较与翻译
4.中英思维比较
(1)中文思维的特征
(2)英文思维的特征
(3)中英思维逻辑的比较与翻译
第三章翻译方法与技巧
1.词语的翻译方法
(1)音译
(2)直译
(3)意译
(4)形译
2.单句的翻译方法
(1)句子对单词的影响
(2)增译法
(3)减译法
(4)词类转换
(5)正反表达法
(6)顺译法与逆译法
(7)被动语态译法
3.多句的翻译方法
(1)合句法
(2)分句法
(3)重组法
4.归化与异化译法
(1)影响语言形成的文化系统
(2)归化与异化概念
(3)电影片名与人名的归化与异化译法
(4)中英成语的归化与异化译法
参考解答
参考文献书目
英中笔译1:基础翻译理论与技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
英中笔译1:基础翻译理论与技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载