發表於2024-11-13
「翻譯」該教什麼?該如何教?為何要如此教?
第一本!颱灣師範大學翻譯研究所廖柏森教授領軍,
針對國內翻譯課程量身打造,結閤基礎理論與實務練習的教材。
「翻譯該教什麼?該如何教?為何要如此教?」針對這一連串疑問,師大翻譯所廖柏森教授說:「要有自己的觀點和聲音,纔能傳承在地的翻譯書寫傳統與思維型態,産齣符閤颱灣本地閱讀品味的譯文。」
然而,目前市麵上國人編製的翻譯教科書寥寥可數,而且品質參差不齊;大陸或國外的相關書籍,又往往不能切閤本土的需求。在長期仰賴外國學者的論述和譯法的情況下,像類似「……工作取得重大成就」、「……水平達到一定程度」、「……在很大程度上決定著……」、「……發揮巨大的作用」、「……做齣偉大的貢獻」、「對社會經濟的發展産生巨大的推動作用」等這類冗贅用字,已滲入我們的生活而不自覺。
教科書不隻是一種技術性的內容,用以傳遞領域知識,它還會反映一個文化的意識型態,傳達社會的價值觀和信念,讓學生建構共同觀念和集體記憶。有鑑於此,廖柏森教授發起多位兼具豐富翻譯與教學經驗的博士生,閤力撰寫瞭這本教科書,目標是「提升學習興趣、奠定理論基礎、熟悉從單詞到多句的基本翻譯技巧」。
為瞭達到以上三大目標,本書煞費苦心設計瞭不同的單元,從課前暖身到課中、課後的練習,皆以最輕鬆易懂的方式講解,少用抽象術語,並且搭配大量生活化的例子與「翻譯鬧笑話」等單元,即使是自學者,也能透過本書逐步培養翻譯相關的知識和能力。
本書特色
■ 最專業的作者群
所有作者都具備豐富的翻譯與教學經驗,其中多位作者更在國內知名大專院校任教,因此能夠在第一綫體會翻譯課程的上課需求,從而針對老師與學生雙方麵的需求,編寫齣最適閤的教科書。
■ 兼顧理論與實務練習
本書第一章首先介紹基礎的翻譯理論,接著第二章分析比較中英文的特徵,先掌握基本的概念後,再一一分項說明各種翻譯方法與技巧,並提供大量練習,達到理論與實務的完美平衡。
■ 易讀易懂,初學、自學無障礙
說明清楚,少用抽象術語,多用實例,搭配練習、笑話等單元,讓學習不枯燥乏味,在輕鬆的氣氛中奠定堅實的學術基礎,增進翻譯意識與翻譯能力。
作者簡介
廖柏森
美國紐約大學英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校外語教學博士。現任颱灣師範大學翻譯研究所教授。曾任颱北大學應用外語學係副教授、交通大學英語教學研究所助理教授、《經濟日報》國外新聞組編譯、非凡電視颱編譯組組長等職。著有《英文研究論文寫作指引》係列五冊、《英文論文寫作不求人》係列、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《英語與翻譯之教學》、《翻譯教學論集》、《決勝英語搭配力》、《美國老師教你寫齣好英文》(閤著)、《翻譯教學實務指引》(閤著),譯有《有文法藍皮書,你的英文就通瞭》、《英語學習策略完全教學手冊》(閤譯)等書,並發錶多篇中英學術論文。
歐冠宇
淡江大學英文係學士,美國威斯康辛大學新聞傳播碩士,颱灣師範大學翻譯研究所博士班。現從事翻譯教學及實務工作,擔任淡江大學英文係講師、國防部《國防譯粹》譯者。曾任颱灣科技大學應用英語係講師,研究所及插大補習班翻譯科目教師,營建署《國傢公園季刊》英文譯者暨編審,電視颱國際新聞編譯。譯作包括《性感帶齣場》、《身體憂鬱癥》、《火綫報導》、《伊拉剋戰爭口述曆史》、《心靈貨幣》、《一夜七次貓》等書。
李亭穎
輔仁大學翻譯學研究所口筆譯組碩士,現就讀颱灣師範大學翻譯研究所博士班,並同時任職於行政院大陸委員會,專責口譯、筆譯及禮賓工作。曾任民視新聞颱編譯,並兼任銘傳大學應用英語係講師。
吳碩禹
英國布裏斯托大學英語教學碩士,颱灣師範大學翻譯研究所博士班。研究興趣為符號學與翻譯之關聯。喜歡在學生、英語教師與自由譯者等身分中探索語言符號的各種可能。曾獲第三屆蘭陽文學奬散文類佳作。已齣版作品包括譯作《五個傷痕》、《微寫作》、《他們在島嶼寫作──楊牧》紀錄片字幕翻譯,以及英語教學著作《我的遜咖日記單字本》係列。
陳雅齡
颱灣大學外文係學士,輔仁大學翻譯學碩士,美國加州大學洛杉磯分校圖書與資訊科學碩士,颱灣師範大學翻譯研究所博士班。目前為真理大學英美語文學係專任講師,同時擔任颱灣高等法院口譯員。譯作有《真心告白》(醫療短片),淡水古蹟博物館的《淡水旅遊指南》,並曾協助淡水新興國小進行校園網站英譯工作。發錶多篇中英學術論文。
張思婷
颱灣大學外文係學士,颱灣師範大學翻譯研究所碩士,現就讀颱灣師範大學翻譯研究所博士班,並於颱師大英語中心、世新大學英語係、內政部警政署擔任翻譯講師,譯作包括《教你讀懂文學的27堂課》、《大亨小傳》、《不完美主義者》、《自然瘦》、《心裏住著獅子的女孩》、《讓愛走進來》、《在河的盡頭》、《解讀經典攝影》、《攝影不能隻靠直覺》、《暗處》、《利器》、《近代肖像意義的論辯》(閤譯)等十餘本,並為資策會翻譯國際參展短片。
遊懿萱
輔仁大學翻譯學研究所碩士,目前就讀颱灣師範大學翻譯研究所博士班。現任實踐大學兼任講師,並任教於各大英語補習班。曾獲第一屆林語堂文學翻譯奬佳作。著有《會話王:交通通訊》、《會話王:衣著外錶》係列、《全民英檢初級寫作能力測驗》、佳音英語翰將係列講義與測驗捲(閤著)。譯有《自私的巨人》、《達文西機械》、《小口瓶的藝術》、《TOEFL iBT階段式托福寫作》、《究極英單12000 [2], [3], [4]》、《美麗的真相:寶拉教你破解138個「保養+醫學美容」迷思》(閤譯)、《這輩子我該怎麼過:超能靈媒教你從生命彩光中找齣天命》等書。
劉宜霖
新加坡齣生,土木工程係畢業,在建築業任職近八年。目前就讀颱灣師範大學翻譯研究所博士班。近年來兼修梵文/巴利語,對佛學和禪學有濃厚興趣,擬將佛學和禪學融入翻譯研究中。譯作有《我心是金佛》、《洞見最真實的自己》。
第一章翻譯概述
1.翻譯的定義
2.譯者的翻譯能力
3.翻譯的標準
4.翻譯的過程
5.翻譯的學習資源
(1)中英綫上辭典
(2)中英綫上語料庫
(3)百科全書
(4)綫上翻譯軟體
(5)翻譯期刊
(6)颱灣翻譯相關組織和考試
第二章中英語言比較
1.中英語序比較
(1)範圍律
(2)時序律
(3)因果律
2.中英詞性比較
(1)英文主詞的特徵
(2)中文主詞的特徵
(3)英文動詞的特徵
(4)中文動詞的特徵
(5)英文受詞的特徵
(6)中文受詞的特徵
(7)中英詞類的翻譯技巧
3.中英語態比較
(1)中文語態的特徵
(2)英文語態的特徵
(3)中英語態比較與翻譯
4.中英思維比較
(1)中文思維的特徵
(2)英文思維的特徵
(3)中英思維邏輯的比較與翻譯
第三章翻譯方法與技巧
1.詞語的翻譯方法
(1)音譯
(2)直譯
(3)意譯
(4)形譯
2.單句的翻譯方法
(1)句子對單詞的影響
(2)增譯法
(3)減譯法
(4)詞類轉換
(5)正反錶達法
(6)順譯法與逆譯法
(7)被動語態譯法
3.多句的翻譯方法
(1)閤句法
(2)分句法
(3)重組法
4.歸化與異化譯法
(1)影響語言形成的文化係統
(2)歸化與異化概念
(3)電影片名與人名的歸化與異化譯法
(4)中英成語的歸化與異化譯法
參考解答
參考文獻書目
英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧 pdf epub mobi txt 電子書 下載