我幾乎看到滾滾塵埃(簡體中英對照)

我幾乎看到滾滾塵埃(簡體中英對照) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

原文作者: Yu Xiang
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 散文
  • 中國現當代文學
  • 翻譯文學
  • 英漢對照
  • 文學
  • 文化
  • 經典
  • 情感
  • 人生
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  These spare, yet sensuous poems selfless, but beating with an inimitable voice and heart, remind me that no matter what the language, no matter what the culture, there is only one poetry: the poetry of the bone marrow. May this haunting, truth-insistent book circumnavigate the whole planet!—Thomas Lux

  Yu Xiang comfortably inhabits the negative space between viewer and subject, artist and artwork, the lover and her beloved in this acrobatic, ekphrastic, meditatively-compelling collection. Fiona Sze-Lorrain’s crisp translation invites American readers to experience Yu Xiang’s poetic mastery half a world away from its formative origins in the Shandong province, bringing into focus the voice of one of Chinas most celebrated and memorable female voices. “I have a lonely yet / stable life,” Yu admits at one point in the book. “This is my house. If / you happen to walk in, it’s certainly not / for my rambling notes.” Yu Xiang disarms her reader with exacting imagery and pathos in order to tell the aching, unavoidable truth of womanhood in these striking poems.—Dorianne Laux

作者簡介

  A key figure of the post-70s Chinese poets, yu xiang began writing poetry in 2000. Her honors include the Rougang Poetry Prize (2002), the Yulong Poetry Prize (2006) and the Cultural China Annual Poetry Award (2007). Enigmatic and sensual, Yu Xiang’s writings are immensely popular. Her work includes a volume of poetry, Exhale (2006), and two chapbooks, Sorceress (2009) and Low Key (2011). As a visual artist, she has also exhibited oil paintings at various venues. Yu Xiang currently lives in Ji’nan, the capital city of Shandong province.

  Author of two books of poetry, My Funeral Gondola (M?noa Books/El Leon, 2013) and Water the Moon (Marick, 2010), as well as several volumes of translation of contemporary Chinese, American and French poets, Fiona Sze-Lorrain co-edited the M?noa anthologies, Sky Lanterns (2012) and On Freedom: Spirit, Art, and State (2013), both from the University of Hawai’i Press. She lives in France where she is an editor at Vif editions and Cerise Press.

書名:《靜默的星軌》 作者: 李 默 遠 齣版社: 滄海文匯 齣版時間: 2023年10月 --- 圖書簡介:靜默的星軌 導言:時間與邊界的低語 《靜默的星軌》並非一部關於宏大敘事的史詩,而是一組深嵌於個體生命褶皺中的觀測筆記。它以一種近乎冷峻的細膩,審視著“存在”本身的重量——那些我們習以為常,卻從未真正駐足凝視的瞬間。本書的主題並非單一的,它如同多麵棱鏡,摺射齣記憶的碎片、現代都市的疏離感、以及在科技洪流中個體精神的微弱迴響。 李默遠是一位深諳東方哲學留白之美的作傢,他的文字如同水墨,寥寥數筆,卻能勾勒齣韆裏江山的意境。在這部新作中,他將敘事焦點從外在的衝突轉嚮內在的張力,探索的是人與空間、人與時間、人與自我之間那層薄如蟬翼卻堅不可摧的界限。 第一部分:遺忘的拓撲學 本書的第一部分,著重探討“記憶的形變”與“空間的重構”。李默遠將讀者引入一係列看似平凡卻暗藏玄機的場景:一座被拆除的老火車站、一個被水泥森林吞噬的童年花園、以及一封寄往過去地址的信件。 他提齣的核心命題是:當外部參照物消失後,我們如何定義“此處”與“彼處”? 敘事手法上,這一部分采用瞭非綫性結構,時間如同被打亂的鍾錶盤,過去、現在與模糊的未來互相滲透。例如,在《水泥中的苔蘚》一篇中,他描述瞭一位城市規劃師,在繪製新的藍圖時,卻發現自己無法準確迴憶起童年時傢門口那棵老槐樹的準確位置。這種記憶的“拓撲學失真”,揭示瞭現代生活對我們根基的侵蝕。 李默遠筆下的都市,是巨大的迷宮,人與人之間看似緊密連接,實則處於一種“鄰近的孤立”狀態。他細膩地捕捉瞭地鐵車廂內,人們低頭沉浸在各自屏幕中的群像,那種無聲的交流與巨大的隔閡,形成瞭一種奇特的現代景觀。他並非批判科技,而是冷靜地記錄下,當“連接”成為常態時,“獨處”的定義如何被重新書寫。 第二部分:物體的沉默宣言 進入第二部分,敘事重心轉嚮對“無生命之物”的哲學凝視。李默遠相信,每一個被製造或被使用的物品,都承載著時間的刻度與使用者的情緒殘留。他通過對日常物品的細緻描摹,反嚮投射齣人物的內心世界。 其中一篇令人印象深刻的是對“廢棄零件”的描寫。在一個被遺忘的倉庫裏,生銹的齒輪、斷裂的電路闆、磨損的工具,它們不再履行其既定的功能,卻以一種新的、純粹的“物性”存在著。作者將其視為時間留下的琥珀,每一個銹斑、每一道劃痕,都是一次對話的殘留。 這一部分的關鍵在於“沉默的重量”。與那些充斥著對話和激烈情感的小說不同,《靜默的星軌》中的角色往往是通過他們選擇忽略或珍藏的物品來錶達自己的。一件舊外套、一個不用的指南針、一本磨破封麵的詩集——這些物品構成瞭角色們與外界構建的、最私密的防禦工事。作者的文字如同X光,穿透錶象,觸及隱藏在物質之下的“意義的場域”。 第三部分:微光與邊界綫 全書的收尾部分,探討瞭一種在巨大不確定性中尋求平衡的努力,即“微光”的捕捉。如果說前兩部分著重於失落與疏離,那麼第三部分則試圖在殘存的秩序中尋找一絲韌性。 這部分的主角們,往往是那些在社會邊緣或時間縫隙中生存的人:一位沉迷於修復古董鍾錶的匠人,一位在深夜海邊收集被衝上岸的漂流瓶的退休教師,以及一位堅持用老式打字機記錄天氣預報的圖書管理員。他們都在做著“不閤時宜”的事情,卻在這些重復、細微的儀式中,構建瞭抵抗虛無的力量。 李默遠在描繪這些“邊界人物”時,避免瞭廉價的溫情。他筆下的希望,不是來自突然的奇跡,而是源於一種堅韌的、近乎固執的“在場性”。他們所維護的,不是宏偉的理想,而是對精確度、對美感、對某種個人契約的堅守。 例如,在探討“海與岸”的關係時,作者藉用潮汐的規律,暗示瞭生命的起伏並非毫無章法,而是在宏大的規律下進行著微小的、個人的修正。這些修正,即是人在麵對巨大、靜默的宇宙力量時,所能發齣的最清晰的、屬於自己的聲音。 結語:閱讀的靜默空間 《靜默的星軌》要求讀者放慢節奏,以一種近乎冥想的狀態去閱讀。它不是一部提供答案的書,而是提供瞭一種觀察世界的角度——一個在喧囂中主動選擇“靜默”的角度。 全書的語言風格洗練、內斂,富含哲思的張力,但在其冷靜的外錶下,湧動著對人類處境深刻的關懷。它邀請讀者審視自己生活中那些被忽略的角落,那些靜默運行的“星軌”,並最終認識到,真正的存在,或許就藏匿於我們未曾按下快門的那一刻,以及我們以為無人知曉的內心深處。 這是一部關於“如何觀看”的書,而非“觀看什麼”的書。它適閤所有在追逐速度的時代裏,渴望找迴片刻呼吸與沉思的靈魂。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

我拿到《我幾乎看到滾滾塵埃》(簡體中英對照) 這本書時,內心是充滿期待的。這個書名,就足夠讓我好奇不已。它不像市麵上很多書名那樣直白易懂,而是充滿瞭一種意境,一種仿佛能夠觸摸到的畫麵感。“滾滾塵埃”,這四個字在我腦海裏立刻勾勒齣一幅幅畫麵:是曆史長河中被時間衝刷的痕跡,是歲月在臉上刻下的印記,還是那些被遺忘的角落裏,靜靜沉澱的往事?它給人的感覺,是一種無法避免的流逝,一種帶著些許蒼涼的宏大。我喜歡這樣的書名,它不直接給齣答案,而是拋齣一個問題,引發讀者的思考和想象。它讓我覺得,這本書裏麵可能藏著一些關於人生、關於時間、關於存在本身的深刻探討。而且,簡體中英對照的形式,對我來說也是一個巨大的加分項。我一直認為,閱讀不同語言的作品,能夠極大地開闊視野,豐富我們的思想。通過對照,我可以更深入地理解作者的原意,也能對比中文譯文和英文原文的細微差彆,從中學習到更多的語言錶達技巧,也能更深刻地體會到跨文化交流的魅力。這不僅僅是一次閱讀,更是一次語言和文化的雙重探索。

评分

這本《我幾乎看到滾滾塵埃》(簡體中英對照) 的書名,乍看之下就有一種揮之不去的蒼涼感,仿佛能從字裏行間嗅到曆史的塵埃和歲月的痕跡。我是在偶然間看到這本書的推薦,然後被這個獨特的名字吸引住瞭。它不像那些直白地宣告主題的書名,而是留下瞭大量的想象空間,讓人不禁去猜測“滾滾塵埃”究竟代錶著什麼?是自然的景象,是曆史的變遷,還是人生中的某種虛無?這種留白,恰恰是我這類讀者最喜歡的。我們渴望從書中找到的,不單單是故事,更是能夠引發共鳴的情感和思考。我一直覺得,好的書名就像一扇門,它應該讓你好奇,讓你想要推開它,去探尋門後隱藏的世界。而《我幾乎看到滾滾塵埃》無疑做到瞭這一點。中英對照的設定,也顯得相當用心。在當今全球化的時代,能夠閱讀到不同語言版本的文學作品,無疑是一種寶貴的體驗。它不僅能幫助我們更深入地理解作者的原意,還能讓我們體會到語言的微妙之處,以及翻譯過程中可能存在的文化差異。我尤其期待的是,在閱讀過程中,能夠通過對照,發現中文翻譯的精妙之處,或者英文原文的獨特韻味。這樣的閱讀方式,本身就是一種學習和探索,讓閱讀變得更加立體和豐富。

评分

《我幾乎看到滾滾塵埃》(簡體中英對照) 這個書名,光是讀一遍,就好像有某種畫麵在腦海裏翻騰。它不是那種直白告訴你“這本書講的是關於X的故事”的標題,而是用一種更具象、更詩意的方式,點齣瞭某種核心的情緒或者意境。“滾滾塵埃”這個詞,本身就帶著一種曆史的厚重感、時間的流逝感,甚至是一種無法抗拒的衰敗或遺忘。我第一時間想到的是,這本書會不會是在講述一個關於曆史、關於記憶、關於個體在宏大敘事中的渺小的故事?又或者,它是一種對生命無常的感悟,是對人生中那些短暫卻深刻的瞬間的追溯?這種模糊的、充滿想象空間的書名,恰恰是我特彆喜歡的。它不像一個被完全定義好的概念,而是像一個引子,讓我迫不及待地想要打開書,去看看作者究竟是如何描繪這“滾滾塵埃”的。更讓我驚喜的是,這本書居然是簡體中英對照的版本。在閱讀中文書籍時,我常常會對某些翻譯的用詞或者錶達方式産生好奇,想知道英文原文是如何寫的,有沒有更地道的說法。有瞭這個對照,我就可以在閱讀的過程中,隨時比較,感受兩種語言在傳遞情感和思想時的細微差異,這對我來說,是一種非常棒的學習體驗,也能讓我更準確地把握作者的本意。

评分

當我第一次看到《我幾乎看到滾滾塵埃》(簡體中英對照) 這個書名時,我立刻就被吸引住瞭。它不是那種非常直白,一眼就能看穿的書名,而是帶著一種詩意,一種畫麵感,一種能夠引發人無限聯想的意境。“滾滾塵埃”這四個字,在我腦海裏勾勒齣瞭許多景象:可以是曆史長河中被時間衝刷得模糊的記憶,可以是人生旅途中留下的點點滴滴,又或者是一種對世事變遷的深刻感悟。這種不確定性,反而讓我覺得這本書可能蘊含著更深層次的意義,值得我去細細品味。我喜歡那種能夠激發我思考的書,而不是僅僅提供信息的書。《我幾乎看到滾滾塵埃》無疑具備瞭這種潛力。更何況,這本書還是簡體中英對照的版本。在我看來,這不僅僅是為瞭方便不同語言的讀者,更是一種對閱讀體驗的提升。我可以隨時對照中文和英文,去感受不同語言在錶達同一件事時的細微差彆,去體會作者的遣詞造句,去深入理解他想要傳達的情感和思想。這對我來說,是一種非常難得的學習機會,也是一種智識上的享受。

评分

拿到《我幾乎看到滾滾塵埃》(簡體中英對照) 這本書,我的第一反應是:這個名字取得太有味道瞭。它不是那種一眼就能看穿其內容的直白標題,而是像一首詩,或者一段意境深遠的描述,充滿瞭讓人好奇的張力。“滾滾塵埃”四個字,立刻在我腦海中勾勒齣許多可能性:是關於曆史的變遷,時間在事物上留下的痕跡?還是關於個體在時代洪流中的渺小與無奈?又或許是一種經曆過滄桑後的沉澱,一種看透世事的豁達?這種模糊卻富有詩意的錶達,正是吸引我的地方。它不像一本說明書,更像一個邀請,邀請我去探索書頁背後的故事和思想。我喜歡這種需要讀者主動去解讀的書,它更能激發我的閱讀興趣和思考。更不用說,這本書還是簡體中英對照的版本。在如今這個信息快速流動的時代,能夠靜下心來,細細品味一本跨語言的書籍,是一種奢侈,也是一種享受。我期待通過對照閱讀,不僅能提升我的語言能力,更能深入理解作者想要傳達的細微情感和文化背景。我相信,這種閱讀方式,能夠讓我更全麵、更深刻地領會這本書的魅力。

评分

我通常會被一些帶著“意境”的書名所吸引,而《我幾乎看到滾滾塵埃》(簡體中英對照) 正是如此。它不直接告訴你書裏麵講瞭什麼,而是拋齣一個充滿畫麵感和想象空間的詞組。就像一陣風吹過,帶起漫天的塵埃,模糊瞭視綫,卻又讓人感受到一種力量,一種時間的痕跡。我腦海裏立刻浮現齣很多畫麵:是古代戰場上兵荒馬亂的景象?還是城市發展變遷中被遺忘的角落?抑或是個體在經曆滄桑後,內心深處沉澱下來的某種復雜情緒?這種模糊性,反而讓我覺得這本書可能蘊含著更深層次的意義,值得我細細品味。中英對照的設定,對我來說,則是一種對閱讀體驗的升級。我常常在閱讀中文書籍時,會好奇英文原著的錶達方式,而這本書直接提供瞭對照,讓我可以隨時比較,感受不同語言在傳達同一信息時的細微差異。這不僅是一種閱讀上的便利,更是一種學習和提升的機會。我非常期待能夠通過這種方式,更深入地理解作者的意圖,感受文字的魅力。它不僅僅是文字,更是一種思想的載體,一種情感的傳遞。

评分

最近入手瞭《我幾乎看到滾滾塵埃》(簡體中英對照) 這本書,當初吸引我的,就是這個名字。《我幾乎看到滾滾塵埃》,聽起來就很有故事感,有一種畫麵感很強的意境。它不像那種一看書名就知道大概內容的書,反而給我一種神秘感,讓我好奇書裏到底是什麼樣的“滾滾塵埃”。可能是指曆史的洪流,也可能是人生的某種經曆,或者是一種無法挽迴的失落感?我喜歡這種能引發無限遐想的書名。它不像直白的陳述,而是像一首詩,或者一幅畫,需要讀者自己去解讀,去體會。更重要的是,這本書是簡體中英對照的,這對我來說是一個非常大的亮點。我一直覺得,閱讀不同語言的作品,能夠極大地拓展我們的視野。而這種對照的形式,讓我可以在閱讀中文譯文時,隨時對照英文原文,感受兩種語言在錶達上的不同。有時候,翻譯很難完全捕捉到原文的精髓,但有瞭對照,我就可以更深入地理解作者的原意,體會到文字的微妙之處。這不僅僅是一次閱讀,更是一種學習的過程,能夠提升我的語言能力,也讓我對文化差異有更深的理解。我非常期待這本書能夠給我帶來驚喜。

评分

收到《我幾乎看到滾滾塵埃》(簡體中英對照) 這本書的時候,我內心是既期待又帶有一絲審慎的。你知道,有些書名就像一幅抽象畫,它的意境需要你去慢慢品味,而《我幾乎看到滾滾塵埃》就是這樣一本讓我産生好奇心的書。它不像那種一看就知道講什麼的標題,反而像一個謎語,一個邀請你去解開的謎題。我最喜歡的是,作者似乎並沒有試圖用一個非常具象的詞語來概括內容,而是選擇瞭“滾滾塵埃”這樣一個富有詩意又帶著些許滄桑感的意象。這讓我聯想到很多經典作品,那些關於時間流逝、曆史洪流、個體命運在時代變遷中的渺小感,甚至是個人內心深處難以言說的失落與迴望。我迫切地想知道,作者是用怎樣的筆觸,將“滾滾塵埃”這個概念具象化,又賦予它怎樣的生命力?是宏大的敘事,還是細膩的個體情感?是關於某個特定時期的曆史事件,還是泛指人生中所有不可避免的衰敗與遺忘?這種未知感,正是吸引我的地方。而且,中英對照的排版,對我來說也是一個極大的加分項。我一直認為,多閱讀不同語言的文學作品,能夠極大地開闊視野,提升對語言本身的敏感度。通過對照,我不僅能欣賞到中文譯文的流暢與傳神,更能體會到英文原文的韻味,甚至能從中學習到一些地道的錶達方式。這是一種雙重的享受,也是一種智識上的拓展。

评分

《我幾乎看到滾滾塵埃》(簡體中英對照) 這個書名,簡直太有魅力瞭。它不像那種一眼就知道講什麼的標題,而是帶有一種神秘感,一種讓人忍不住想要去一探究竟的衝動。“滾滾塵埃”這四個字,瞬間在我腦海裏勾勒齣一幅畫麵:可能是曆史的長河,被時間衝刷得模糊不清的過往;也可能是人生中那些不經意間留下的痕跡,雖然微小,卻依然能感受到它們的存在。它有一種時間的厚重感,一種萬物皆有終的哲學意味。我喜歡這種能夠引發無限遐想的書名,它不像一個定論,而是一個邀請,邀請我進入書中的世界,去感受作者想要傳達的那種情緒和意境。中英對照的設計,更是讓我覺得這本書非常用心。我一直覺得,閱讀多語言的書籍,能夠極大地拓展我們的視野,讓我更深刻地理解不同文化的思維方式。通過對照,我不僅能欣賞到中文翻譯的精妙,也能體會到英文原文的韻味,甚至能夠從中學習到一些地道的錶達方式,這對我來說,是一種非常寶貴的學習和提升的機會。

评分

《我幾乎看到滾滾塵埃》(簡體中英對照) 這個書名,實在是太吸引人瞭。它沒有直白地告訴你內容是什麼,而是提供瞭一個極具畫麵感的意象——“滾滾塵埃”。這幾個字在我腦海裏勾勒齣瞭一幅幅畫麵:可以是曆史長河中被時間衝刷的記憶,可以是個人生活中那些難以磨滅的經曆,也可能是一種對現實的無奈與感慨。這種留白,恰恰是吸引我的地方,它給瞭讀者巨大的想象空間,讓我在翻開書頁之前,就已經開始瞭自己的解讀和思考。我喜歡那些能夠引發我深度思考的書,而不是簡單地提供信息。而《我幾乎看到滾滾塵埃》這個名字,無疑具備瞭這種潛力。此外,簡體中英對照的設置,更是讓我覺得這本書非常有價值。在這個信息爆炸的時代,能夠靜下心來,閱讀一本跨語言的書籍,本身就是一種享受。通過對照,我不僅可以欣賞到中文譯文的流暢與優美,更能深入體會到英文原文的韻味和作者的錶達方式。我期待在閱讀中,能夠感受到中英兩種語言在傳達同一信息時的細微差彆,這對我來說是一種非常難得的學習機會,也能幫助我更全麵地理解作者的思想和情感。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有