These spare, yet sensuous poems selfless, but beating with an inimitable voice and heart, remind me that no matter what the language, no matter what the culture, there is only one poetry: the poetry of the bone marrow. May this haunting, truth-insistent book circumnavigate the whole planet!—Thomas Lux
Yu Xiang comfortably inhabits the negative space between viewer and subject, artist and artwork, the lover and her beloved in this acrobatic, ekphrastic, meditatively-compelling collection. Fiona Sze-Lorrain’s crisp translation invites American readers to experience Yu Xiang’s poetic mastery half a world away from its formative origins in the Shandong province, bringing into focus the voice of one of Chinas most celebrated and memorable female voices. “I have a lonely yet / stable life,” Yu admits at one point in the book. “This is my house. If / you happen to walk in, it’s certainly not / for my rambling notes.” Yu Xiang disarms her reader with exacting imagery and pathos in order to tell the aching, unavoidable truth of womanhood in these striking poems.—Dorianne Laux
作者简介
A key figure of the post-70s Chinese poets, yu xiang began writing poetry in 2000. Her honors include the Rougang Poetry Prize (2002), the Yulong Poetry Prize (2006) and the Cultural China Annual Poetry Award (2007). Enigmatic and sensual, Yu Xiang’s writings are immensely popular. Her work includes a volume of poetry, Exhale (2006), and two chapbooks, Sorceress (2009) and Low Key (2011). As a visual artist, she has also exhibited oil paintings at various venues. Yu Xiang currently lives in Ji’nan, the capital city of Shandong province.
Author of two books of poetry, My Funeral Gondola (M?noa Books/El Leon, 2013) and Water the Moon (Marick, 2010), as well as several volumes of translation of contemporary Chinese, American and French poets, Fiona Sze-Lorrain co-edited the M?noa anthologies, Sky Lanterns (2012) and On Freedom: Spirit, Art, and State (2013), both from the University of Hawai’i Press. She lives in France where she is an editor at Vif editions and Cerise Press.
最近入手了《我几乎看到滚滚尘埃》(简体中英对照) 这本书,当初吸引我的,就是这个名字。《我几乎看到滚滚尘埃》,听起来就很有故事感,有一种画面感很强的意境。它不像那种一看书名就知道大概内容的书,反而给我一种神秘感,让我好奇书里到底是什么样的“滚滚尘埃”。可能是指历史的洪流,也可能是人生的某种经历,或者是一种无法挽回的失落感?我喜欢这种能引发无限遐想的书名。它不像直白的陈述,而是像一首诗,或者一幅画,需要读者自己去解读,去体会。更重要的是,这本书是简体中英对照的,这对我来说是一个非常大的亮点。我一直觉得,阅读不同语言的作品,能够极大地拓展我们的视野。而这种对照的形式,让我可以在阅读中文译文时,随时对照英文原文,感受两种语言在表达上的不同。有时候,翻译很难完全捕捉到原文的精髓,但有了对照,我就可以更深入地理解作者的原意,体会到文字的微妙之处。这不仅仅是一次阅读,更是一种学习的过程,能够提升我的语言能力,也让我对文化差异有更深的理解。我非常期待这本书能够给我带来惊喜。
评分我拿到《我几乎看到滚滚尘埃》(简体中英对照) 这本书时,内心是充满期待的。这个书名,就足够让我好奇不已。它不像市面上很多书名那样直白易懂,而是充满了一种意境,一种仿佛能够触摸到的画面感。“滚滚尘埃”,这四个字在我脑海里立刻勾勒出一幅幅画面:是历史长河中被时间冲刷的痕迹,是岁月在脸上刻下的印记,还是那些被遗忘的角落里,静静沉淀的往事?它给人的感觉,是一种无法避免的流逝,一种带着些许苍凉的宏大。我喜欢这样的书名,它不直接给出答案,而是抛出一个问题,引发读者的思考和想象。它让我觉得,这本书里面可能藏着一些关于人生、关于时间、关于存在本身的深刻探讨。而且,简体中英对照的形式,对我来说也是一个巨大的加分项。我一直认为,阅读不同语言的作品,能够极大地开阔视野,丰富我们的思想。通过对照,我可以更深入地理解作者的原意,也能对比中文译文和英文原文的细微差别,从中学习到更多的语言表达技巧,也能更深刻地体会到跨文化交流的魅力。这不仅仅是一次阅读,更是一次语言和文化的双重探索。
评分拿到《我几乎看到滚滚尘埃》(简体中英对照) 这本书,我的第一反应是:这个名字取得太有味道了。它不是那种一眼就能看穿其内容的直白标题,而是像一首诗,或者一段意境深远的描述,充满了让人好奇的张力。“滚滚尘埃”四个字,立刻在我脑海中勾勒出许多可能性:是关于历史的变迁,时间在事物上留下的痕迹?还是关于个体在时代洪流中的渺小与无奈?又或许是一种经历过沧桑后的沉淀,一种看透世事的豁达?这种模糊却富有诗意的表达,正是吸引我的地方。它不像一本说明书,更像一个邀请,邀请我去探索书页背后的故事和思想。我喜欢这种需要读者主动去解读的书,它更能激发我的阅读兴趣和思考。更不用说,这本书还是简体中英对照的版本。在如今这个信息快速流动的时代,能够静下心来,细细品味一本跨语言的书籍,是一种奢侈,也是一种享受。我期待通过对照阅读,不仅能提升我的语言能力,更能深入理解作者想要传达的细微情感和文化背景。我相信,这种阅读方式,能够让我更全面、更深刻地领会这本书的魅力。
评分我通常会被一些带着“意境”的书名所吸引,而《我几乎看到滚滚尘埃》(简体中英对照) 正是如此。它不直接告诉你书里面讲了什么,而是抛出一个充满画面感和想象空间的词组。就像一阵风吹过,带起漫天的尘埃,模糊了视线,却又让人感受到一种力量,一种时间的痕迹。我脑海里立刻浮现出很多画面:是古代战场上兵荒马乱的景象?还是城市发展变迁中被遗忘的角落?抑或是个体在经历沧桑后,内心深处沉淀下来的某种复杂情绪?这种模糊性,反而让我觉得这本书可能蕴含着更深层次的意义,值得我细细品味。中英对照的设定,对我来说,则是一种对阅读体验的升级。我常常在阅读中文书籍时,会好奇英文原著的表达方式,而这本书直接提供了对照,让我可以随时比较,感受不同语言在传达同一信息时的细微差异。这不仅是一种阅读上的便利,更是一种学习和提升的机会。我非常期待能够通过这种方式,更深入地理解作者的意图,感受文字的魅力。它不仅仅是文字,更是一种思想的载体,一种情感的传递。
评分《我几乎看到滚滚尘埃》(简体中英对照) 这个书名,实在是太吸引人了。它没有直白地告诉你内容是什么,而是提供了一个极具画面感的意象——“滚滚尘埃”。这几个字在我脑海里勾勒出了一幅幅画面:可以是历史长河中被时间冲刷的记忆,可以是个人生活中那些难以磨灭的经历,也可能是一种对现实的无奈与感慨。这种留白,恰恰是吸引我的地方,它给了读者巨大的想象空间,让我在翻开书页之前,就已经开始了自己的解读和思考。我喜欢那些能够引发我深度思考的书,而不是简单地提供信息。而《我几乎看到滚滚尘埃》这个名字,无疑具备了这种潜力。此外,简体中英对照的设置,更是让我觉得这本书非常有价值。在这个信息爆炸的时代,能够静下心来,阅读一本跨语言的书籍,本身就是一种享受。通过对照,我不仅可以欣赏到中文译文的流畅与优美,更能深入体会到英文原文的韵味和作者的表达方式。我期待在阅读中,能够感受到中英两种语言在传达同一信息时的细微差别,这对我来说是一种非常难得的学习机会,也能帮助我更全面地理解作者的思想和情感。
评分《我几乎看到滚滚尘埃》(简体中英对照) 这个书名,简直太有魅力了。它不像那种一眼就知道讲什么的标题,而是带有一种神秘感,一种让人忍不住想要去一探究竟的冲动。“滚滚尘埃”这四个字,瞬间在我脑海里勾勒出一幅画面:可能是历史的长河,被时间冲刷得模糊不清的过往;也可能是人生中那些不经意间留下的痕迹,虽然微小,却依然能感受到它们的存在。它有一种时间的厚重感,一种万物皆有终的哲学意味。我喜欢这种能够引发无限遐想的书名,它不像一个定论,而是一个邀请,邀请我进入书中的世界,去感受作者想要传达的那种情绪和意境。中英对照的设计,更是让我觉得这本书非常用心。我一直觉得,阅读多语言的书籍,能够极大地拓展我们的视野,让我更深刻地理解不同文化的思维方式。通过对照,我不仅能欣赏到中文翻译的精妙,也能体会到英文原文的韵味,甚至能够从中学习到一些地道的表达方式,这对我来说,是一种非常宝贵的学习和提升的机会。
评分这本《我几乎看到滚滚尘埃》(简体中英对照) 的书名,乍看之下就有一种挥之不去的苍凉感,仿佛能从字里行间嗅到历史的尘埃和岁月的痕迹。我是在偶然间看到这本书的推荐,然后被这个独特的名字吸引住了。它不像那些直白地宣告主题的书名,而是留下了大量的想象空间,让人不禁去猜测“滚滚尘埃”究竟代表着什么?是自然的景象,是历史的变迁,还是人生中的某种虚无?这种留白,恰恰是我这类读者最喜欢的。我们渴望从书中找到的,不单单是故事,更是能够引发共鸣的情感和思考。我一直觉得,好的书名就像一扇门,它应该让你好奇,让你想要推开它,去探寻门后隐藏的世界。而《我几乎看到滚滚尘埃》无疑做到了这一点。中英对照的设定,也显得相当用心。在当今全球化的时代,能够阅读到不同语言版本的文学作品,无疑是一种宝贵的体验。它不仅能帮助我们更深入地理解作者的原意,还能让我们体会到语言的微妙之处,以及翻译过程中可能存在的文化差异。我尤其期待的是,在阅读过程中,能够通过对照,发现中文翻译的精妙之处,或者英文原文的独特韵味。这样的阅读方式,本身就是一种学习和探索,让阅读变得更加立体和丰富。
评分当我第一次看到《我几乎看到滚滚尘埃》(简体中英对照) 这个书名时,我立刻就被吸引住了。它不是那种非常直白,一眼就能看穿的书名,而是带着一种诗意,一种画面感,一种能够引发人无限联想的意境。“滚滚尘埃”这四个字,在我脑海里勾勒出了许多景象:可以是历史长河中被时间冲刷得模糊的记忆,可以是人生旅途中留下的点点滴滴,又或者是一种对世事变迁的深刻感悟。这种不确定性,反而让我觉得这本书可能蕴含着更深层次的意义,值得我去细细品味。我喜欢那种能够激发我思考的书,而不是仅仅提供信息的书。《我几乎看到滚滚尘埃》无疑具备了这种潜力。更何况,这本书还是简体中英对照的版本。在我看来,这不仅仅是为了方便不同语言的读者,更是一种对阅读体验的提升。我可以随时对照中文和英文,去感受不同语言在表达同一件事时的细微差别,去体会作者的遣词造句,去深入理解他想要传达的情感和思想。这对我来说,是一种非常难得的学习机会,也是一种智识上的享受。
评分《我几乎看到滚滚尘埃》(简体中英对照) 这个书名,光是读一遍,就好像有某种画面在脑海里翻腾。它不是那种直白告诉你“这本书讲的是关于X的故事”的标题,而是用一种更具象、更诗意的方式,点出了某种核心的情绪或者意境。“滚滚尘埃”这个词,本身就带着一种历史的厚重感、时间的流逝感,甚至是一种无法抗拒的衰败或遗忘。我第一时间想到的是,这本书会不会是在讲述一个关于历史、关于记忆、关于个体在宏大叙事中的渺小的故事?又或者,它是一种对生命无常的感悟,是对人生中那些短暂却深刻的瞬间的追溯?这种模糊的、充满想象空间的书名,恰恰是我特别喜欢的。它不像一个被完全定义好的概念,而是像一个引子,让我迫不及待地想要打开书,去看看作者究竟是如何描绘这“滚滚尘埃”的。更让我惊喜的是,这本书居然是简体中英对照的版本。在阅读中文书籍时,我常常会对某些翻译的用词或者表达方式产生好奇,想知道英文原文是如何写的,有没有更地道的说法。有了这个对照,我就可以在阅读的过程中,随时比较,感受两种语言在传递情感和思想时的细微差异,这对我来说,是一种非常棒的学习体验,也能让我更准确地把握作者的本意。
评分收到《我几乎看到滚滚尘埃》(简体中英对照) 这本书的时候,我内心是既期待又带有一丝审慎的。你知道,有些书名就像一幅抽象画,它的意境需要你去慢慢品味,而《我几乎看到滚滚尘埃》就是这样一本让我产生好奇心的书。它不像那种一看就知道讲什么的标题,反而像一个谜语,一个邀请你去解开的谜题。我最喜欢的是,作者似乎并没有试图用一个非常具象的词语来概括内容,而是选择了“滚滚尘埃”这样一个富有诗意又带着些许沧桑感的意象。这让我联想到很多经典作品,那些关于时间流逝、历史洪流、个体命运在时代变迁中的渺小感,甚至是个人内心深处难以言说的失落与回望。我迫切地想知道,作者是用怎样的笔触,将“滚滚尘埃”这个概念具象化,又赋予它怎样的生命力?是宏大的叙事,还是细腻的个体情感?是关于某个特定时期的历史事件,还是泛指人生中所有不可避免的衰败与遗忘?这种未知感,正是吸引我的地方。而且,中英对照的排版,对我来说也是一个极大的加分项。我一直认为,多阅读不同语言的文学作品,能够极大地开阔视野,提升对语言本身的敏感度。通过对照,我不仅能欣赏到中文译文的流畅与传神,更能体会到英文原文的韵味,甚至能从中学习到一些地道的表达方式。这是一种双重的享受,也是一种智识上的拓展。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有