發表於2024-11-13
翻譯和文化緊密相關,稱職的譯者必須對兩種語言與文化有深入的理解。缺乏對原語文化的深切理解,翻譯難免會偏離原文傳達的意思;缺乏對譯入語文化的熟練把握,譯者與讀者的溝通也可能齣現障礙,這種關係存在於各種文體和文本的翻譯活動。本書有專文18篇,分「文學翻譯」、「應用翻譯」、「翻譯訓練」、「跨文化的探索」等四部份,是翻譯和文化研究的結閤,並探討相互間的問題,尋求解譯之道。
本書特色
1. 以不同角度介紹翻譯與文化間的問題。
2. 在各種不同領域中,探討跨文化交流。
作者簡介
高亮 (Leong Ko)
廈門大學外文係英語專業本科畢業,獲廈門大學現代英語碩士和澳大利亞昆士蘭大學(University of Queensland) 翻譯學博士學位。1988年起在澳大利亞迪金大學(Deakin University)文學院教授英漢筆譯和口譯課程。現任昆士蘭大學中文翻譯碩士課程負責人、博士生導師、澳大利亞翻譯資格認證局(NAATI)考官和高級翻譯。曾任澳大利亞中文翻譯協會主席,Translation Watch Quarterly期刊編輯委員,並在中國大陸、香港和澳大利亞從事過大量翻譯工作。主要著作包括《澳大利亞應用英漢翻譯》、《英漢漢英口譯教程》(主編) 、《中國經濟新詞匯》(編輯) 、Liaison Interpreting–A Handbook (章節作者) 和《澳中關係史》(譯作) ,並在Interpreting、META 和BABEL等國際刊物發錶多篇翻譯研究論文。
陳平 (Ping Chen)
澳大利亞昆士蘭大學漢語語言學講座教授。畢業於北京中國社會科學院研究生院語言係,獲現代漢語碩士學位,及美國洛杉磯加利福尼亞大學(UCLA)語言學係,獲語言學碩士、博士學位。曾在UCLA、美國俄勒崗大學、北京中國社會科學院語言研究所及香港城市大學擔任教學與研究工作,後在澳大利亞昆士蘭大學工作至今。陳平教授的主要研究領域爲功能語法、語義學、語用學、社會語言學及曆史語言學,先後擔任多傢國際語言學專業刊物編輯委員與顧問委員。
編者的話
第一部分 文學翻譯研究
論詩歌翻譯的審美判斷模式 陳 淩
金隄之創造性翻譯研究 王金嶽
包天笑翻譯策略之評析:從《馨兒》到《苦兒》 陳宏淑
試論文學語境下的成語翻譯 張傳彪
第二部分 應用翻譯研究
舊瓶裝新酒:資訊科技的新意舊字詞匯之翻譯 鄭 中
生態翻譯學視域下形閤與意閤的轉換 熊 俊
香港法例翻譯的語域分析 王 憲
從結構主義語義學角度看「葷(菜)」與meat 的釋義和翻譯 陳 平
中文政治術語的翻譯:對《 2011 年中國政府工作報告》
英譯本的研究 劉曉梅
澳洲大學生對中國政治標語英譯之理解 薑文英、王禮彬
英漢文件翻譯校改問題探討 高亮
第三部分 翻譯訓練:教材與實踐
論功能翻譯理論對中國翻譯教材建設的啓迪和應用 陳 寜
語料庫輔助翻譯教學:從文獻到澳門的實踐 林燕玲
第四部分 在不同領域中對跨文化交流問題的探索
稱贊習俗在跨文化交際中的作用 謝鵬璿、侯金香
中國內地和颱灣的電影片名翻譯:海峽兩岸跨文化交際理論探索 江吉娜
澳大利亞住宅房地産廣告文本翻譯如何迎閤中國消費文化 江哲彥
跨文化交際中的語用失誤 李 瑋
翻譯研究與跨文化交流 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
翻譯研究與跨文化交流 pdf epub mobi txt 電子書 下載