发表于2024-11-30
翻译和文化紧密相关,称职的译者必须对两种语言与文化有深入的理解。缺乏对原语文化的深切理解,翻译难免会偏离原文传达的意思;缺乏对译入语文化的熟练把握,译者与读者的沟通也可能出现障碍,这种关系存在于各种文体和文本的翻译活动。本书有专文18篇,分「文学翻译」、「应用翻译」、「翻译训练」、「跨文化的探索」等四部份,是翻译和文化研究的结合,并探讨相互间的问题,寻求解译之道。
本书特色
1. 以不同角度介绍翻译与文化间的问题。
2. 在各种不同领域中,探讨跨文化交流。
作者简介
高亮 (Leong Ko)
厦门大学外文系英语专业本科毕业,获厦门大学现代英语硕士和澳大利亚昆士兰大学(University of Queensland) 翻译学博士学位。1988年起在澳大利亚迪金大学(Deakin University)文学院教授英汉笔译和口译课程。现任昆士兰大学中文翻译硕士课程负责人、博士生导师、澳大利亚翻译资格认证局(NAATI)考官和高级翻译。曾任澳大利亚中文翻译协会主席,Translation Watch Quarterly期刊编辑委员,并在中国大陆、香港和澳大利亚从事过大量翻译工作。主要着作包括《澳大利亚应用英汉翻译》、《英汉汉英口译教程》(主编) 、《中国经济新词汇》(编辑) 、Liaison Interpreting–A Handbook (章节作者) 和《澳中关系史》(译作) ,并在Interpreting、META 和BABEL等国际刊物发表多篇翻译研究论文。
陈平 (Ping Chen)
澳大利亚昆士兰大学汉语语言学讲座教授。毕业于北京中国社会科学院研究生院语言系,获现代汉语硕士学位,及美国洛杉矶加利福尼亚大学(UCLA)语言学系,获语言学硕士、博士学位。曾在UCLA、美国俄勒岗大学、北京中国社会科学院语言研究所及香港城市大学担任教学与研究工作,后在澳大利亚昆士兰大学工作至今。陈平教授的主要研究领域爲功能语法、语义学、语用学、社会语言学及历史语言学,先后担任多家国际语言学专业刊物编辑委员与顾问委员。
编者的话
第一部分 文学翻译研究
论诗歌翻译的审美判断模式 陈 凌
金隄之创造性翻译研究 王金岳
包天笑翻译策略之评析:从《馨儿》到《苦儿》 陈宏淑
试论文学语境下的成语翻译 张传彪
第二部分 应用翻译研究
旧瓶装新酒:资讯科技的新意旧字词汇之翻译 郑 中
生态翻译学视域下形合与意合的转换 熊 俊
香港法例翻译的语域分析 王 宪
从结构主义语义学角度看「荤(菜)」与meat 的释义和翻译 陈 平
中文政治术语的翻译:对《 2011 年中国政府工作报告》
英译本的研究 刘晓梅
澳洲大学生对中国政治标语英译之理解 姜文英、王礼彬
英汉文件翻译校改问题探讨 高亮
第三部分 翻译训练:教材与实践
论功能翻译理论对中国翻译教材建设的启迪和应用 陈 宁
语料库辅助翻译教学:从文献到澳门的实践 林燕玲
第四部分 在不同领域中对跨文化交流问题的探索
称赞习俗在跨文化交际中的作用 谢鹏璇、侯金香
中国内地和台湾的电影片名翻译:海崃两岸跨文化交际理论探索 江吉娜
澳大利亚住宅房地产广告文本翻译如何迎合中国消费文化 江哲彦
跨文化交际中的语用失误 李 玮
翻译研究与跨文化交流 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
翻译研究与跨文化交流 pdf epub mobi txt 电子书 下载